Главная страница

Раб. Приложение 1 Корпус лексических единицнеологизмов


Скачать 164.5 Kb.
НазваниеПриложение 1 Корпус лексических единицнеологизмов
Дата13.09.2022
Размер164.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаPRILOZhENIE_1_11225029.doc
ТипДокументы
#674433

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Корпус лексических единиц-неологизмов



Оригинал

Словообразователь-ная модель

Перевод В. Каррика и М. Каменкович

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого

Перевод В. А. Маториной

1

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.




Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.

Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы на Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.

2

The genealogical trees at the end of the Red Book of Westmarch are a small book in themselves




Генеалогические древа, приведенные в конце Алой Книги Западных Окраин, уже сами по себе представляют небольшую книгу

…но в конце Алой Книги Западного Крома есть еще одна небольшая как бы самостоятельная часть, которую все, кроме хоббитов, нашли бы невероятно скучной.

Несколько родословных в конце Красной Книги Новой Марчии сами составляют целую книгу

3

According to the Red Book, Bandobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to ride a horse.




Если верить Алой Книге, Бандобрас Тукк (Волынщик), сын Исенгрима Второго, был ростом почти в пять футов и ездил верхом на лошади.

Из Алой Книги можно узнать, например, о Бандобрасе Туке, сыне Изенгрима Второго, – был он четырех с половиной футов ростом и мог ездить на лошади. (перевод отсутствует)

В Красной Книге рассказывается, что Бандобрас Тук (он же Бычеглас), сын Исенгрима второго, был ростом четыре с половиной фута и мог сесть верхом на коня.

4

…and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned…




Он тебе объяснит, что ему неизвестно, обладает ли требуемое зелье какими-нибудь достойными свойствами, но сообщит, что в народе оно называется трубочным зельем, по научному — галена, а в языках разных племен так и этак

. Он сообщит тебе, что, по его мнению, табачный лист – вещь бесполезная, но называется он в просторечии «травой людей Запада», а по-благородному – «галенас», и сообщит еще много других названий на различных ученых языках, а потом добавит несколько полузабытых строчек, которых сам не понимает, а потом, наконец, сообщит, что травы такой, к сожалению, в доме нет, и оставит тебя размышлять об истории Среднеземья и населяющих его народов.

И он скажет вам,

что не знает, какие достоинства есть у травы, которую вы хо-

тите, но что она зовется семенем западных людей на низком

языке, и гелон - на благородном, и что у нее есть и другие

названия, и, добавив несколько полузабытых строф, которых

никто не понимает, он с сожалением сообщит вам, что этой

травы нет в Домах Излечения, и оставит вас размышлять о раз-

личиях и языках.

5

At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.




В то время Фродо считался вьюношей — так именуют хоббиты тех, кто распрощался с детством и вступил в тот беззаботный и безответственный период, что длится до тридцати трех лет — до совершеннолетия.

Фродо в ту пору ходил в доростках. Так хоббиты зовут молодежь в безответственном возрасте между двадцатью и тридцатью тремя, после чего хоббит, наконец, может считать себя взрослым.

Фродо тогда был «двадцатиком» – так у хоббитов принято называть ответственный возраст между детством, которое длится до двадцати лет, и совершеннолетием, наступающим в 33.

6

Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today




Хоббиты — народец не очень приметный, но весьма древний и некогда довольно многочисленный, не то что в наши дни, — дело в том, что они любят тишину, покой и тучные, хорошо разработанные земли

Хоббиты – народ неприметный, но древний, в прошлом весьма многочисленный.

Хоббиты — народ безобидный и очень древний.

7

They seldom now reach three feet; but they hive dwindled, they say, and in ancient days they were taller.




Теперь они, правда, редко дотягивают и до трех: поговаривают, что, мол, вырождаются, а в прежние времена были–де повыше. (перефразировка)

Сейчас-то и трехфутовые – редкость, а в давние дни, конечно, бывали и повыше.

(перефразировка)

Сейчас редко кто вырастает до трех футов, выродились; а раньше были выше. (перефразировка)

8

Those days, the Third Age of Middle-earth, are now long past, and the shape of all lands has been changed




Те времена (речь идет о Третьей Эпохе Средьземелья) давным–давно миновали, и белый свет с тех пор сильно изменился

Те Дни Третьей Эпохи Среднеземья давно канули в прошлое, даже очертания материков с тех пор изменились

Те дни Третьей эпохи Среднеземья прошли давным-давно

9

Their own records began only after the settlement of the Shire




Однако собственно хоббичьи хроники ведут свое начало лишь со времен колонизации Заселья

Собственные хоббитские хроники начинаются с прихода в Шир

Собственные их летописи начинаются с заселения Хоббитшира

10

Their own accounts speak of the multiplying of Men in the land, and of a shadow that fell on the forest, so that it became darkened and its new name was Mirkwood.




Правда, хоббичьи хроники говорят, что в прежних местах появилось слишком много людей, а на лес пала тень — и потемнел он, и получил новое название: Черная Пуща, или Чернолесье.

Сами Хоббиты жаловались на Людей, которых-де, стало слишком много, а иногда упоминали Тень, превратившую Ясный Бор в Сумеречье.

Хоббитские источники говорят, что тогда там стали множиться люди, сообщают и о какой-то зловещей Тени, упавшей на Лес, после чего он стал называться Темнолесьем.

11

Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.




Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.

Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.

Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.

12

Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.




Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.

Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.

Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.

13

Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.




Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.

Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.

Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.

14

the Hobbits learned their letters and began to write after the manner of the Dunedain




В те далекие времена хоббиты, по–видимому, и обрели письменность, переняв ее у дунаданов

Видимо, ко дням первых поселений относится знакомство хоббитов с письменностью. Учителями были, конечно, дунаданы, перенявшие, в свою очередь, искусство письма от эльфов.

Вероятно, в те же далекие времена хоббиты освоили буквенное письмо, переняв его у дунаданов

15

But suitable sites for these large and ramifying tunnels (or smials as they called them) were not everywhere to be found;

смайлами, древнеангл. глагола smygel – «рыть»

Первые, самые старые наземные жилища во всем походили на смайлы.

Последние рыли норы с единственным окошком или вовсе без него, а зажиточных простое рытье, конечно, не устраивало и они создавали под землей настоящие хоромы (их называли смеалами) со множеством переходов и залов.

Для строительства смайелов (так их называли) не везде можно было найти подходящее место, и поэтому на равнинах невысокликам пришлось возводить наземные постройки.

16

The Mathom-house it was called ; for anything that Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away, they called a mathom.

mathom – мэтемы, Древнеангл. maðm – «сокровище, драгоценность».

а то и вовсе сдавали в музей — в Мичел Делвингский «мэтемушник». Именовались такие вещи мэтемы.

Правда, кое-какое оружие в Шире имелось: место ему было отведено над каминами и на стенках гостиных, а некоторая часть хранилась в музее, звавшемся Маттом Домом. Словечко маттом обозначало у хоббитов то, что в общем-то и не нужно, а выбросить жалко.

Музей так и называли

Дом Сдачи, потому что туда сдавали все, что в данный момент не

было нужно, но жалко выбрасывать. Кроме этого, в хоббичьих

домах были свои кучи всякой «сдачи»

17

And in those days also they forgot whatever languages they had used before, and spoke ever after the Common Speech, the Westron as it was named




Примерно тогда же хоббиты перестали говорить на своих старых языках и позабыли их окончательно, целиком перейдя на Общий Язык, который назывался также Западным

Древние языки постепенно забылись, и хоббиты говорили на Вестроне – Всеобщем языке

Научившись писать,

хоббиты постепенно забыли свои прежние наречия и стали говорить на всеобщем языке, или вестроне,

18

The Bree-hobbits claim to have been the first actual smokers of the pipe-weed.




Брийские хоббиты бьют себя в грудь, уверяя, что именно они первыми начали курить зелье.

они с помощью трубок из дерева или глины вдыхают и выдыхают дым от тлеющих высушенных листьев растения, известного под названием «трубочного зелья», или просто «листьев».

тамошние хоббиты уверяют, что они первыми закурили настоящее трубочное зелье.

19

The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed.




Шерифами хоббиты именовали тех, кого мы с вами после некоторых колебаний назвали бы, наверное, полицейскими.

Заодно мэр исполнял обязанности Почтмейстера и Первого Ширрифа (что-то вроде начальника полиции). (перефразировка и объединение с предыдущей фразой)

Полицейских хоббиты называли ширрифами.

20

Nearly all Tooks still lived in the Tookland, but that was not true of many other families, such as the Bagginses or the Boffins.




Правда, Тукки почти все по–прежнему сидели у себя в Туккланде, чего никак не скажешь о многих других кланах, в том числе о Бэггинсах и Боффинах.

Почти все Туки жили или живут в своих Тукгорах, а вот о Сумниксах или Умниксах этого не скажешь.

Почти все Туки, например, продолжали селиться возле Тукборо, но Торбинсы и Боффины давно оторвались от земли предков.

21

Nearly all Tooks still lived in the Tookland, but that was not true of many other families, such as the Bagginses or the Boffins.




Правда, Тукки почти все по–прежнему сидели у себя в Туккланде, чего никак не скажешь о многих других кланах, в том числе о Бэггинсах и Боффинах.

Почти все Туки жили или живут в своих Тукгорах, а вот о Сумниксах или Умниксах этого не скажешь.

Почти все Туки, например, продолжали селиться возле Тукборо, но Торбинсы и Боффины давно оторвались от земли предков.

22

Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End;




Ежегодно, празднуя общий день рождения, Бэггинсы закатывали в Котомке веселую пирушку.

В Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкли, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное.

Веселые вечеринки в совместные дни рождения Торбинсы устраивали на Круче каждый год, но в эту осень, похоже, готовилось что то совершенно исключительное.

23

No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush , a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that.




Хэм окопался в «Плюще» — трактирчике, что у Приречного Тракта, и вещал с изрядным знанием дела, — как–никак он целых сорок лет ухаживал за садом в Котомке, да и прежде там подрабатывал в помощниках у старого Ямкинса.

Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. Он, почитай, переселился в “Ветку Плюща” – маленький трактирчик по дороге к Уводью, и с утра до вечера со знанием дела просвещал публику.

Дед обычно разглагольствовал в «Укромном Уголке», небольшом трактире у дороги в Приречье, и говорил он со знанием дела, потому что сорок лет ухаживал за садом в Торбе на Круче, а до этого служил там помощником садовника Холмана.

24

"A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I've always said," the Gaffer declared.




– Господин Бильбо — хоббит любезный и обходительный, я всегда это говорил, — заявлял Старикан и ничуть не грешил против истины (без перевода)

Старичина Хэм частенько повторял: “Другого такого приятного и почтенного хоббита, как господин Бильбо, поискать – не найти”. (без перевода)

– Господин Бильбо всегда был очень любезным и обходительным хоббитом, я это говорил и буду говорить, – объявил Дед Гэмджи. (без перевода)

25

"All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold and silver, and jools, by what I've heard. '




– Говорят, в норе у Бэггинса деньжат закопано видимо–невидимо, — подал голос незнакомый хоббит, приехавший по торговым делам из Мичел Делвинга, что в Западном Пределе. — Весь Холм будто бы изрыт подземными ходами, и все доверху набито сундуками с золотом, серебром и драгоценностями. По крайней мере, так мне довелось слышать.

– А верно поговаривают, что в этих Засумках приличный кус деньжат засунут? – поинтересовался какой-то чужак, прибывший из Микорыта в Хоббитон по делам. – Под Горкой, говорят, ходов полно, а там все сундуки, сундуки, а в них все золото, золото? (нет перевода)

– В Торбе на Круче, слышно, большой клад закопан, – произнес заезжий хоббит, торговец из Западного Удела, из города Мичел Делвинг. – Мне рассказывали, что вся верхушка Кручи внутри изрыта, там туннели, набитые сундуками с серебром, золотом и драгоценностями.

26

The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper to use of people);




Пометка «семейная трапеза» значилась на двенадцати дюжинах приглашений (это число — сто сорок четыре — называлось куча мала; правда, пользоваться им при счете хоббитов принято не было).

Таких набралось двенадцать дюжин – ровно гросс (вообще-то у хоббитов гросс – счетное число для скота и не очень-то годится для гостей);

В избранном кругу оказалось двенадцать дюжин хоббитов (это число – 144 – называлось гурт, хотя считать народ гуртами было бы не очень прилично);

27

But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.




Зато ели в несколько приемов, и снеди было — хоть заройся, а питья — хоть плавай (как гласит засельская поговорка).

Правда, торжество получилось скромным – гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, “едой припорошило, винцом покрапало”, – и о празднике скоро забыли.

Праздник таким и получился, было 20 приглашенных, горы еды и реки питья.

28

"But what about these Tree-men, these giants, as you might call them? They do say that one bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back."




А как быть с Древолюдьми, то есть с великанами, словом, называй как нравится? Говорят, недавно за Северными Болотами видали одного, так он повыше любого дерева будет!

А про ходячие деревья что скажешь? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях...

А что ты скажешь про Древесных Великанов? Говорят, одного недавно видели за Северными Болотами – он был выше дерева!

29

"But what about these Tree-men, these giants, as you might call them? They do say that one bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back."




А как быть с Древолюдьми, то есть с великанами, словом, называй как нравится? Говорят, недавно за Северными Болотами видали одного, так он повыше любого дерева будет!

А про ходячие деревья что скажешь? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях...

А что ты скажешь про Древесных Великанов? Говорят, одного недавно видели за Северными Болотами – он был выше дерева!

30

"But as he lowered his eyes, he saw far above the tops of the Misty Mountains, out of which the stream came.




Тут он по нечаянности перевел взгляд на вершины Туманных Гор, откуда бежал ручей.

Взгляд его задержался на вершинах Мглистых Гор впереди,

Снова опуская глаза, он увидел вершины Мглистых Гор, с которых стекал ручей,

31

"Rivendell!" said Frodo. "Very good: I will go east, and I will make for Rivendell. I will take Sam to visit the Elves; he will be delighted."




Ривенделл! Чудесно! Значит, я иду на восток — в Ривенделл! Покажу Сэму эльфов. Он, верно, будет рад–радешенек!

Дольн, – задумчиво проговорил Фродо. – Что ж, пусть будет Дольн. Пойду на восток. Вот и Сэму случай эльфов повидать.

– В Райвендел! – повторил Фродо. – Отлично. Пойду на восток и в Райвендел. Возьму Сэма к эльфам, он в восторге будет.

32

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.




Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.

Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы на Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.

33

This way was not much used, being hardly fit for carts, and there was little traffic to the Woody End.




До сих пор на пути не встретилось ни единой живой души. Дорога слыла полузаброшенной — на повозке тут было не проехать, да и мало кто наведывался в Лесной Угол.

Дорогой редко пользовались: для повозок неудобна, пешком ходить в такую даль – была охота, а в Залесье можно попасть и другим путем.

До сих пор они не встречали ни души – по этим тропам мало кто ходил, а к Шатровым Полянам через лес никто не ездил, да повозка и не прошла бы.

34

I reckon it was one of the Big Folk from foreign parts.




Из Больших, наверное.

Надо быть, из Верзил чужедальних, и говорит чудно!

Наверное, Громадина из за границы.

35

Buckland is still miles away.




до Бэкланда еще топать и топать!

Пошли, до Заскочья еще шагать и шагать.

До Бакленда еще много миль.

36

At that point it bent left and went down into the lowlands of the Yale making for Stock;




Устав бежать все прямо и прямо через плоскую равнину, она сворачивала налево и спускалась в Йельскую низину, направляясь к Амбарам.

Теперь она все забирала влево, ощутимо спускаясь к речной пойме. (нет перевода)

Где то позади зашло за холмы красное солнце, наступил вечер, когда они, наконец, вернулись на дорогу в том месте, где она поворачивала влево и спускалась с Нагорья, чтобы мимо Лисьего Хутора направиться к Слупкам.

37

They don't live in the Shire, but they wander into it in Spring and Autumn, out of their own lands away beyond the Tower Hills.




В Лесном Приюте их можно изредка встретить. Но живут они не здесь, не в Заселье, а в наши края просто забредают по дороге, когда странствуют вдали от своих земель, что лежат за Башенными Холмами.

В Шире-то они не живут, но весной и осенью, бывает, проходят Залесьем в сторону Башенных Холмов.

В Хоббитшире они не живут, но весной и осенью проходят куда то из своей земли в Столбовое Нагорье.

38

These are High Elves!




Это Высшие эльфы!

О! Это Высокие Эльфы!

Это эльфы Высокого Рода.

39

It goes round the north end of the Marish so as to strike the causeway from the Bridge above Stock.




Это чтобы обогнуть Плавни и встретиться с трактом, который идет от Моста.

Дорога забирает влево, в обход Марей, а возле Крепи пересекается с проселком, который от Моста идет.

Она обходит болота с севера, а потом упирается в дамбу, насыпанную между Мостом и Слупками. (нет перевода)

40

in spite of private misgiving and a deep regret for the best beer in the Eastfarthing




не без труда подавив свое предубеждение против шастанья по болотам и не без сожаления распростившись с надеждой отведать знаменитого «окуньковского». (нет перевода)

отчаянно тоскуя по лучшему пиву в Восточной Чети и стараясь не выдать разочарования.

борясь с собственными предчувствиями и сожалея о лучшем пиве в Восточном Уделе.

41

Why, this is the Stock-brook!




Это же Амбарный Ручей!

Э-э, да это Скрепка,

Это же ручей Слупянка!

42

Their land was originally unprotected from the East; but on that side they had built a hedge: the High Hay.




С востока Бэкланд поначалу ничто не защищало, но со временем переселенцы обнесли свои земли живой изгородью, назвав ее Защитным Заслоном.

Здешние земли оказались открытыми на восток. Из-за этого пришлось создать Заплот – живую изгородь, над которой потрудилось не одно поколение местных садовников.

С востока их земли были вначале ничем не защищены, но однажды они посадили там живую изгородь, назвав ее Отпорной Городьбой.

43

It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.




Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).

От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)

Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.

44

It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.




Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).

От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)

Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.

45

It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.




Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).

От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)

Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.

46

It was some distance from the Brandywine to Frodo's new house at Crickhollow.




От Брендивина до нового домика Фродо в Крикковой Лощинке было не сказать чтоб далеко, но и не слишком близко.

До нового жилища Фродо в Кривражках было не близко.

До нового дома Фродо в Кричьей Балке от Брендидуима было не близко.

47

But that can only mean going into the Old Forest!




В Старый Лес, что ли?

Это что же, в Древлепущу, что ли, идти?

Но это значит только через Старый Лес!

48
















49
















50

Tell me, what words of comfort did you give the Halfling... before you sent him to his doom?










полуростики




написать администратору сайта