№
| Оригинал
| Словообразователь-ная модель
| Перевод В. Каррика и М. Каменкович
| Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого
| Перевод В. А. Маториной
|
1
| When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
|
| Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.
| Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.
| Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы на Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
|
2
| The genealogical trees at the end of the Red Book of Westmarch are a small book in themselves
|
| Генеалогические древа, приведенные в конце Алой Книги Западных Окраин, уже сами по себе представляют небольшую книгу
| …но в конце Алой Книги Западного Крома есть еще одна небольшая как бы самостоятельная часть, которую все, кроме хоббитов, нашли бы невероятно скучной.
| Несколько родословных в конце Красной Книги Новой Марчии сами составляют целую книгу
|
3
| According to the Red Book, Bandobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to ride a horse.
|
| Если верить Алой Книге, Бандобрас Тукк (Волынщик), сын Исенгрима Второго, был ростом почти в пять футов и ездил верхом на лошади.
| Из Алой Книги можно узнать, например, о Бандобрасе Туке, сыне Изенгрима Второго, – был он четырех с половиной футов ростом и мог ездить на лошади. (перевод отсутствует)
| В Красной Книге рассказывается, что Бандобрас Тук (он же Бычеглас), сын Исенгрима второго, был ростом четыре с половиной фута и мог сесть верхом на коня.
|
4
| …and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned…
|
| Он тебе объяснит, что ему неизвестно, обладает ли требуемое зелье какими-нибудь достойными свойствами, но сообщит, что в народе оно называется трубочным зельем, по научному — галена, а в языках разных племен так и этак
| . Он сообщит тебе, что, по его мнению, табачный лист – вещь бесполезная, но называется он в просторечии «травой людей Запада», а по-благородному – «галенас», и сообщит еще много других названий на различных ученых языках, а потом добавит несколько полузабытых строчек, которых сам не понимает, а потом, наконец, сообщит, что травы такой, к сожалению, в доме нет, и оставит тебя размышлять об истории Среднеземья и населяющих его народов.
| И он скажет вам,
что не знает, какие достоинства есть у травы, которую вы хо-
тите, но что она зовется семенем западных людей на низком
языке, и гелон - на благородном, и что у нее есть и другие
названия, и, добавив несколько полузабытых строф, которых
никто не понимает, он с сожалением сообщит вам, что этой
травы нет в Домах Излечения, и оставит вас размышлять о раз-
личиях и языках.
|
5
| At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.
|
| В то время Фродо считался вьюношей — так именуют хоббиты тех, кто распрощался с детством и вступил в тот беззаботный и безответственный период, что длится до тридцати трех лет — до совершеннолетия.
| Фродо в ту пору ходил в доростках. Так хоббиты зовут молодежь в безответственном возрасте между двадцатью и тридцатью тремя, после чего хоббит, наконец, может считать себя взрослым.
| Фродо тогда был «двадцатиком» – так у хоббитов принято называть ответственный возраст между детством, которое длится до двадцати лет, и совершеннолетием, наступающим в 33.
|
6
| Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today
|
| Хоббиты — народец не очень приметный, но весьма древний и некогда довольно многочисленный, не то что в наши дни, — дело в том, что они любят тишину, покой и тучные, хорошо разработанные земли
| Хоббиты – народ неприметный, но древний, в прошлом весьма многочисленный.
| Хоббиты — народ безобидный и очень древний.
|
7
| They seldom now reach three feet; but they hive dwindled, they say, and in ancient days they were taller.
|
| Теперь они, правда, редко дотягивают и до трех: поговаривают, что, мол, вырождаются, а в прежние времена были–де повыше. (перефразировка)
| Сейчас-то и трехфутовые – редкость, а в давние дни, конечно, бывали и повыше.
(перефразировка)
| Сейчас редко кто вырастает до трех футов, выродились; а раньше были выше. (перефразировка)
|
8
| Those days, the Third Age of Middle-earth, are now long past, and the shape of all lands has been changed
|
| Те времена (речь идет о Третьей Эпохе Средьземелья) давным–давно миновали, и белый свет с тех пор сильно изменился
| Те Дни Третьей Эпохи Среднеземья давно канули в прошлое, даже очертания материков с тех пор изменились
| Те дни Третьей эпохи Среднеземья прошли давным-давно
|
9
| Their own records began only after the settlement of the Shire
|
| Однако собственно хоббичьи хроники ведут свое начало лишь со времен колонизации Заселья
| Собственные хоббитские хроники начинаются с прихода в Шир
| Собственные их летописи начинаются с заселения Хоббитшира
|
10
| Their own accounts speak of the multiplying of Men in the land, and of a shadow that fell on the forest, so that it became darkened and its new name was Mirkwood.
|
| Правда, хоббичьи хроники говорят, что в прежних местах появилось слишком много людей, а на лес пала тень — и потемнел он, и получил новое название: Черная Пуща, или Чернолесье.
| Сами Хоббиты жаловались на Людей, которых-де, стало слишком много, а иногда упоминали Тень, превратившую Ясный Бор в Сумеречье.
| Хоббитские источники говорят, что тогда там стали множиться люди, сообщают и о какой-то зловещей Тени, упавшей на Лес, после чего он стал называться Темнолесьем.
|
11
| Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.
|
| Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.
| Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.
| Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.
|
12
| Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.
|
| Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.
| Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.
| Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.
|
13
| Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.
|
| Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви — Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры.
| Еще до того, как началось переселение, существовало три хоббичьих рода-племени: Мохноноги – посмуглее, поменьше других ростом, но и попроворнее, – предпочитали холмы и взгорья; Хваты – большерукие и крепконогие, кряжистей других хоббитов, – населяли равнины и речные долины; ну а светлокожие и светловолосые, высокие и гибкие Лесовики, само собой, всем прочим местам предпочитали лесные дебри.
| Еще до перехода через горы полуростки делились на три племени, слегка отличавшиеся друг от друга: это были мохноноги, сторы и светлинги.
|
14
| the Hobbits learned their letters and began to write after the manner of the Dunedain
|
| В те далекие времена хоббиты, по–видимому, и обрели письменность, переняв ее у дунаданов
| Видимо, ко дням первых поселений относится знакомство хоббитов с письменностью. Учителями были, конечно, дунаданы, перенявшие, в свою очередь, искусство письма от эльфов.
| Вероятно, в те же далекие времена хоббиты освоили буквенное письмо, переняв его у дунаданов
|
15
| But suitable sites for these large and ramifying tunnels (or smials as they called them) were not everywhere to be found;
| смайлами, древнеангл. глагола smygel – «рыть»
| Первые, самые старые наземные жилища во всем походили на смайлы.
| Последние рыли норы с единственным окошком или вовсе без него, а зажиточных простое рытье, конечно, не устраивало и они создавали под землей настоящие хоромы (их называли смеалами) со множеством переходов и залов.
| Для строительства смайелов (так их называли) не везде можно было найти подходящее место, и поэтому на равнинах невысокликам пришлось возводить наземные постройки.
|
16
| The Mathom-house it was called ; for anything that Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away, they called a mathom.
| mathom – мэтемы, Древнеангл. maðm – «сокровище, драгоценность».
| а то и вовсе сдавали в музей — в Мичел Делвингский «мэтемушник». Именовались такие вещи мэтемы.
| Правда, кое-какое оружие в Шире имелось: место ему было отведено над каминами и на стенках гостиных, а некоторая часть хранилась в музее, звавшемся Маттом Домом. Словечко маттом обозначало у хоббитов то, что в общем-то и не нужно, а выбросить жалко.
| Музей так и называли
Дом Сдачи, потому что туда сдавали все, что в данный момент не
было нужно, но жалко выбрасывать. Кроме этого, в хоббичьих
домах были свои кучи всякой «сдачи»
|
17
| And in those days also they forgot whatever languages they had used before, and spoke ever after the Common Speech, the Westron as it was named
|
| Примерно тогда же хоббиты перестали говорить на своих старых языках и позабыли их окончательно, целиком перейдя на Общий Язык, который назывался также Западным
| Древние языки постепенно забылись, и хоббиты говорили на Вестроне – Всеобщем языке
| Научившись писать,
хоббиты постепенно забыли свои прежние наречия и стали говорить на всеобщем языке, или вестроне,
|
18
| The Bree-hobbits claim to have been the first actual smokers of the pipe-weed.
|
| Брийские хоббиты бьют себя в грудь, уверяя, что именно они первыми начали курить зелье.
| они с помощью трубок из дерева или глины вдыхают и выдыхают дым от тлеющих высушенных листьев растения, известного под названием «трубочного зелья», или просто «листьев».
| тамошние хоббиты уверяют, что они первыми закурили настоящее трубочное зелье.
|
19
| The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed.
|
| Шерифами хоббиты именовали тех, кого мы с вами после некоторых колебаний назвали бы, наверное, полицейскими.
| Заодно мэр исполнял обязанности Почтмейстера и Первого Ширрифа (что-то вроде начальника полиции). (перефразировка и объединение с предыдущей фразой)
| Полицейских хоббиты называли ширрифами.
|
20
| Nearly all Tooks still lived in the Tookland, but that was not true of many other families, such as the Bagginses or the Boffins.
|
| Правда, Тукки почти все по–прежнему сидели у себя в Туккланде, чего никак не скажешь о многих других кланах, в том числе о Бэггинсах и Боффинах.
| Почти все Туки жили или живут в своих Тукгорах, а вот о Сумниксах или Умниксах этого не скажешь.
| Почти все Туки, например, продолжали селиться возле Тукборо, но Торбинсы и Боффины давно оторвались от земли предков.
|
21
| Nearly all Tooks still lived in the Tookland, but that was not true of many other families, such as the Bagginses or the Boffins.
|
| Правда, Тукки почти все по–прежнему сидели у себя в Туккланде, чего никак не скажешь о многих других кланах, в том числе о Бэггинсах и Боффинах.
| Почти все Туки жили или живут в своих Тукгорах, а вот о Сумниксах или Умниксах этого не скажешь.
| Почти все Туки, например, продолжали селиться возле Тукборо, но Торбинсы и Боффины давно оторвались от земли предков.
|
22
| Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End;
|
| Ежегодно, празднуя общий день рождения, Бэггинсы закатывали в Котомке веселую пирушку.
| В Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкли, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное.
| Веселые вечеринки в совместные дни рождения Торбинсы устраивали на Круче каждый год, но в эту осень, похоже, готовилось что то совершенно исключительное.
|
23
| No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush , a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that.
|
| Хэм окопался в «Плюще» — трактирчике, что у Приречного Тракта, и вещал с изрядным знанием дела, — как–никак он целых сорок лет ухаживал за садом в Котомке, да и прежде там подрабатывал в помощниках у старого Ямкинса.
| Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. Он, почитай, переселился в “Ветку Плюща” – маленький трактирчик по дороге к Уводью, и с утра до вечера со знанием дела просвещал публику.
| Дед обычно разглагольствовал в «Укромном Уголке», небольшом трактире у дороги в Приречье, и говорил он со знанием дела, потому что сорок лет ухаживал за садом в Торбе на Круче, а до этого служил там помощником садовника Холмана.
|
24
| "A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I've always said," the Gaffer declared.
|
| – Господин Бильбо — хоббит любезный и обходительный, я всегда это говорил, — заявлял Старикан и ничуть не грешил против истины (без перевода)
| Старичина Хэм частенько повторял: “Другого такого приятного и почтенного хоббита, как господин Бильбо, поискать – не найти”. (без перевода)
| – Господин Бильбо всегда был очень любезным и обходительным хоббитом, я это говорил и буду говорить, – объявил Дед Гэмджи. (без перевода)
|
25
| "All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold and silver, and jools, by what I've heard. '
|
| – Говорят, в норе у Бэггинса деньжат закопано видимо–невидимо, — подал голос незнакомый хоббит, приехавший по торговым делам из Мичел Делвинга, что в Западном Пределе. — Весь Холм будто бы изрыт подземными ходами, и все доверху набито сундуками с золотом, серебром и драгоценностями. По крайней мере, так мне довелось слышать.
| – А верно поговаривают, что в этих Засумках приличный кус деньжат засунут? – поинтересовался какой-то чужак, прибывший из Микорыта в Хоббитон по делам. – Под Горкой, говорят, ходов полно, а там все сундуки, сундуки, а в них все золото, золото? (нет перевода)
| – В Торбе на Круче, слышно, большой клад закопан, – произнес заезжий хоббит, торговец из Западного Удела, из города Мичел Делвинг. – Мне рассказывали, что вся верхушка Кручи внутри изрыта, там туннели, набитые сундуками с серебром, золотом и драгоценностями.
|
26
| The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper to use of people);
|
| Пометка «семейная трапеза» значилась на двенадцати дюжинах приглашений (это число — сто сорок четыре — называлось куча мала; правда, пользоваться им при счете хоббитов принято не было).
| Таких набралось двенадцать дюжин – ровно гросс (вообще-то у хоббитов гросс – счетное число для скота и не очень-то годится для гостей);
| В избранном кругу оказалось двенадцать дюжин хоббитов (это число – 144 – называлось гурт, хотя считать народ гуртами было бы не очень прилично);
|
27
| But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.
|
| Зато ели в несколько приемов, и снеди было — хоть заройся, а питья — хоть плавай (как гласит засельская поговорка).
| Правда, торжество получилось скромным – гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, “едой припорошило, винцом покрапало”, – и о празднике скоро забыли.
| Праздник таким и получился, было 20 приглашенных, горы еды и реки питья.
|
28
| "But what about these Tree-men, these giants, as you might call them? They do say that one bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back."
|
| А как быть с Древолюдьми, то есть с великанами, словом, называй как нравится? Говорят, недавно за Северными Болотами видали одного, так он повыше любого дерева будет!
| А про ходячие деревья что скажешь? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях...
| А что ты скажешь про Древесных Великанов? Говорят, одного недавно видели за Северными Болотами – он был выше дерева!
|
29
| "But what about these Tree-men, these giants, as you might call them? They do say that one bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back."
|
| А как быть с Древолюдьми, то есть с великанами, словом, называй как нравится? Говорят, недавно за Северными Болотами видали одного, так он повыше любого дерева будет!
| А про ходячие деревья что скажешь? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях...
| А что ты скажешь про Древесных Великанов? Говорят, одного недавно видели за Северными Болотами – он был выше дерева!
|
30
| "But as he lowered his eyes, he saw far above the tops of the Misty Mountains, out of which the stream came.
|
| Тут он по нечаянности перевел взгляд на вершины Туманных Гор, откуда бежал ручей.
| Взгляд его задержался на вершинах Мглистых Гор впереди,
| Снова опуская глаза, он увидел вершины Мглистых Гор, с которых стекал ручей,
|
31
| "Rivendell!" said Frodo. "Very good: I will go east, and I will make for Rivendell. I will take Sam to visit the Elves; he will be delighted."
|
| – Ривенделл! Чудесно! Значит, я иду на восток — в Ривенделл! Покажу Сэму эльфов. Он, верно, будет рад–радешенек!
| – Дольн, – задумчиво проговорил Фродо. – Что ж, пусть будет Дольн. Пойду на восток. Вот и Сэму случай эльфов повидать.
| – В Райвендел! – повторил Фродо. – Отлично. Пойду на восток и в Райвендел. Возьму Сэма к эльфам, он в восторге будет.
|
32
| When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
|
| Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.
| Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.
| Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы на Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
|
33
| This way was not much used, being hardly fit for carts, and there was little traffic to the Woody End.
|
| До сих пор на пути не встретилось ни единой живой души. Дорога слыла полузаброшенной — на повозке тут было не проехать, да и мало кто наведывался в Лесной Угол.
| Дорогой редко пользовались: для повозок неудобна, пешком ходить в такую даль – была охота, а в Залесье можно попасть и другим путем.
| До сих пор они не встречали ни души – по этим тропам мало кто ходил, а к Шатровым Полянам через лес никто не ездил, да повозка и не прошла бы.
|
34
| I reckon it was one of the Big Folk from foreign parts.
|
| Из Больших, наверное.
| Надо быть, из Верзил чужедальних, и говорит чудно!
| Наверное, Громадина из за границы.
|
35
| Buckland is still miles away.
|
| до Бэкланда еще топать и топать!
| Пошли, до Заскочья еще шагать и шагать.
| До Бакленда еще много миль.
|
36
| At that point it bent left and went down into the lowlands of the Yale making for Stock;
|
| Устав бежать все прямо и прямо через плоскую равнину, она сворачивала налево и спускалась в Йельскую низину, направляясь к Амбарам.
| Теперь она все забирала влево, ощутимо спускаясь к речной пойме. (нет перевода)
| Где то позади зашло за холмы красное солнце, наступил вечер, когда они, наконец, вернулись на дорогу в том месте, где она поворачивала влево и спускалась с Нагорья, чтобы мимо Лисьего Хутора направиться к Слупкам.
|
37
| They don't live in the Shire, but they wander into it in Spring and Autumn, out of their own lands away beyond the Tower Hills.
|
| В Лесном Приюте их можно изредка встретить. Но живут они не здесь, не в Заселье, а в наши края просто забредают по дороге, когда странствуют вдали от своих земель, что лежат за Башенными Холмами.
| В Шире-то они не живут, но весной и осенью, бывает, проходят Залесьем в сторону Башенных Холмов.
| В Хоббитшире они не живут, но весной и осенью проходят куда то из своей земли в Столбовое Нагорье.
|
38
| These are High Elves!
|
| Это Высшие эльфы!
| О! Это Высокие Эльфы!
| Это эльфы Высокого Рода.
|
39
| It goes round the north end of the Marish so as to strike the causeway from the Bridge above Stock.
|
| Это чтобы обогнуть Плавни и встретиться с трактом, который идет от Моста.
| Дорога забирает влево, в обход Марей, а возле Крепи пересекается с проселком, который от Моста идет.
| Она обходит болота с севера, а потом упирается в дамбу, насыпанную между Мостом и Слупками. (нет перевода)
|
40
| in spite of private misgiving and a deep regret for the best beer in the Eastfarthing
|
| не без труда подавив свое предубеждение против шастанья по болотам и не без сожаления распростившись с надеждой отведать знаменитого «окуньковского». (нет перевода)
| отчаянно тоскуя по лучшему пиву в Восточной Чети и стараясь не выдать разочарования.
| борясь с собственными предчувствиями и сожалея о лучшем пиве в Восточном Уделе.
|
41
| Why, this is the Stock-brook!
|
| Это же Амбарный Ручей!
| Э-э, да это Скрепка,
| Это же ручей Слупянка!
|
42
| Their land was originally unprotected from the East; but on that side they had built a hedge: the High Hay.
|
| С востока Бэкланд поначалу ничто не защищало, но со временем переселенцы обнесли свои земли живой изгородью, назвав ее Защитным Заслоном.
| Здешние земли оказались открытыми на восток. Из-за этого пришлось создать Заплот – живую изгородь, над которой потрудилось не одно поколение местных садовников.
| С востока их земли были вначале ничем не защищены, но однажды они посадили там живую изгородь, назвав ее Отпорной Городьбой.
|
43
| It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.
|
| Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).
| От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)
| Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.
|
44
| It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.
|
| Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).
| От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)
| Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.
|
45
| It ran all the way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the Brandywine): well over twenty miles from end to end.
|
| Затем он отходил от реки, изгибался, описывал большую дугу и упирался в так называемую Осеку (место, где река Ивий Вьюн выбегала из Леса и впадала в Брендивин).
| От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, – а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. (без перевода)
| Шла она от самого Брендидуимского Моста, изгибалась большой дугой к востоку и упиралась в Перетопь, где выбегала из Леса и впадала в Брендидуим Ветлянка.
|
46
| It was some distance from the Brandywine to Frodo's new house at Crickhollow.
|
| От Брендивина до нового домика Фродо в Крикковой Лощинке было не сказать чтоб далеко, но и не слишком близко.
| До нового жилища Фродо в Кривражках было не близко.
| До нового дома Фродо в Кричьей Балке от Брендидуима было не близко.
|
47
| But that can only mean going into the Old Forest!
|
| В Старый Лес, что ли?
| Это что же, в Древлепущу, что ли, идти?
| Но это значит только через Старый Лес!
|
48
|
|
|
|
|
|
49
|
|
|
|
|
|
50
| Tell me, what words of comfort did you give the Halfling... before you sent him to his doom?
|
|
|
| полуростики
|