Особенности перевода китайских фразеологизмов. курсовая тп хаджаев конец.docx. Проблема переводимости фразеологизмов
Скачать 54.66 Kb.
|
НОВОСИБИРСКИЙ ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ ГЕНЕРАЛА АРМИИ И.К. ЯКОВЛЕВА ВОЙСК НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Кафедра перевода и переводоведения. Курсовая работа по теории перевода на тему: «Проблема переводимости фразеологизмов» Автор: Хаджаев С. Р Курс:3 Факультет (ССН) Рота :12 Взвод:2 Научный руководитель: Михайлова В.В. «Защищена» «Оценка» ________ «____»_______________201__ г. Новосибирск 2019 ОглавлениеВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Изучение фразеологии китайского языка 6 Глава 2. Проблема перевода китайской фразеологии на русский язык 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 Список литературы 28 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 29 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 29
ВВЕДЕНИЕКитайский язык или ханьюй (汉语) является наиболее распространённым языком, на котором говорит наибольшее количество людей. История Китая начинается около 5 тыс. лет назад, это означает, что и китайский язык тоже насчитывает более пяти тысяч лет развития. Именно поэтому китайский язык заслуживает репутацию одного из древнейших и загадочных языков современного мира. Фразеология, как характерное для китайского языка явление, которое отражает культуру и история данного народа, несомненно подлежит тщательному изучению. Для китайского языка, так же, как и для других языков, характерно богатство фразеологического фонда. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Актуальность работы обусловлена тем, что фразеологические единицы содержат в своей семантике национально-культурный компонент, то есть «описывают определенные традиции, обычаи, особенности быта, исторические события, отражают китайскую национальную культуру» [3, с.36], и неправильный перевод способен исказить изначальный смысл, вкладываемый в выражение, а за ним и смысл всего текста. Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод. Переводчику, который решился на переложение с одного языка на другой текстов, содержащих фразеологические обороты, необходимо не только владеть разными способами, приемами и методами перевода, но и быть достаточно осведомленным в вопросах культуры и истории страны языка-оригинала. Именно фразеологизмы являются неповторимым отображением национальной языковой картины мира, ведь они играют чрезвычайную роль в сложном процессе мышления человека, способствуя глубокому, содержательному отражению объективной действительности от древних времен до современности. Проблемам перевода китайской фразеологии посвящены работы многих исследователей, таких как И.В. Войцехович, В.А. Ростовцев, А.Л. Семенас, В.Ф. Щичко и других. Объект работы – особенности перевода фразеологизмов. Предмет исследования – китайские фразеологизмы и способы их перевода. Цель настоящей работы – изучить особенности перевода фразеологизмов китайского языка. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Провести анализ научных работ по проблеме перевода китайской фразеологии. Рассмотреть понятие фразеологических единиц, их классификацию и типы в современном в китайском языке. Проанализировать проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования; метод целенаправленной выборки примеров для анализа иллюстрации теоретических положений; метод сопоставительного анализа перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности использования собранного материала для проведения занятий по дисциплинам стилистика, практический курс перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Глава 1. Изучение фразеологии китайского языка1.1.Понятие фразеологических единиц в китайском языке Фразеологизмы китайского языка – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов. [7, 320c.] Фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым, обладающим устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуется структурным многообразием формы и разным количественным составом» [7; c.376] В Китае традиционно выходят массовыми тиражами книги и мелкие брошюры, популяризирующие китайские пословицы, недоговорки, чэнъюи. В учебники для иностранцев обязательно включаются фразеологизмы китайского языка, делаются специальные приложения. В 2004 году Комитет по образованию КНР принял специальное постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов китайского языка в материалы вступительных экзаменов в ВУЗы. Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки). Родословная фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков. Источником большинства из них является классическая китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература. К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков. Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, «височная прядь волос» «临时头发» не имеет аналога в русском языке. А в Древнем Китае такую прядь специально отращивали и мужчины и женщины. По ним сразу узнавали китайцев. Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят во фразеологизмы, без которых китайский язык был бы присущей ему образности. Например, бамбук, о котором ещё древние китайцы говорили, что в жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и одежда, и бумага, и обувь. Отсюда и масса фразеологизмов, связанных с бамбуком. Например, пословица - «Лучше уж пища без мяса, чем жилище без бамбука» 没有肉比没有竹子的房子更好的食物; недоговорка – «Выложить всё, рассказать без утайки; как на духу» 从竹筒中切出豌豆-不要留下一个- в буквальном переводе звучит «выкатить горошины из бамбуковой трубки – ни одной не оставить»; чэнъюй – «неисчислимые злодеяния» - в буквальном переводе звучит «не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать все злодеяния».[3; с. 36–38.] Иероглиф 竹 zhu (бамбук) состоит из двух графем, по форме напоминающих листок бамбука. Две графемы неотделимы друг от друга, только вместе они образуют иероглиф. Поэтому 竹 – символ единства, союза, вечной любви и супружеского счастья. В свадебных обрядах всегда присутствуют предметы из бамбука (палантин для невесты, подарочный веер). Слово 竹zhu (бамбук) по звучанию похоже на слово 祝zhu (молиться, желать, поздравлять), различаются только тоны. В пожеланиях «祝(竹)君», «祝(竹)福» - «молить господина (бамбук-господин), просить о счастье (бамбук-счастье)» игра слов строится на использовании омонимии. Слова эти обозначают пожелание всего хорошего, счастья и удачи. При строительстве нового дома в деревнях часто вывешивали надписи с четырьмя иероглифами 竹苞松茂 zhubaosongmao (бамбук пышный, сосны густые) – пожелание фамильному роду процветания и спокойствия. В некоторых народных пословицах и поговорках отражается природная особенность бамбука – он очень редко цветет (некоторые сорта цветут раз в 25 – 100 лет). Считалось, что если такое случилось, то жди беды. 竹子开花兆灾 zhuzikaihuazhaozai «бамбук расцвел – быть несчастью». Образ бамбука используется и для негативной оценки характера человека. Через фразеологизмы китайского языка это отражается следующим выражением: 竹竿子 - 节节空 zhuganzi – jiejiekong «пустой, никчемный (человек)» - буквальный перевод «бамбуковый шест – каждое коленце пустое». В китайских фразеологизмах очень часто встречаются такие слова, как лотос (господин цветов, символ женской красоты), персик (символ долголетия, весны, любви, девичьей красоты) и ряд других. Фразеологизмы китайского языка проявляются в способах образного переосмысления фактов действительности, в типологических особенностях языка. Однако сами суждения и понятия, выраженные во фразеологизмах, часто являются общими для разных народов. 1.2. Классификация китайских фразеологических единиц Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. А. Л. Семенас была представлена наиболее полная классификация фразеологизмов (熟语), которые включают в себя готовые выражения (成语), привычные выражения (惯用语), пословицы или «народные речения» (谚语), поговорки (俗语), усеченные выражения, недоговорки-иносказания или «речения с усекаемой концовкой» (歇后语)» [6, с.4]. Также в качестве фразеологизмов выступают афоризмы или «отточенные фразы» (警句), которые подразделяются на образцовые выражения (格言или 箴言) и «странные, неожиданные речения» (奇说) [2, с. 86]. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 (chengyu), готовые выражения. «Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. При переводе готовых выражений, чэнъюй, в первую очередь следует различать два вида чэнъюев по внутренней структуре: чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырех морфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности. Так, в чэнъюе 左思右想 «взвешивать все за и против», «всесторонне обдумывать», дословно «и так поразмышлять, и эдак подумать», через конструкцию 左…右— «с одной стороны… с другой стороны» введены глаголы 思 и 想 с синонимичным значением «думать, размышлять», являющиеся семантическими парами. Чэнъюй 作奸犯科 «совершать нарушения», состоящий из двух семантически подобных частей 作奸 «творить зло, совершать злодеяние» и 犯科 «преступить закон», также является ярким примером чэнъюя параллельной конструкции. Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырех морфемные фразеологические образования. Однако, среди них встречаются также чэнъюи состоящие из пяти и более морфем. Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания 不(bu) и союза 而(er), позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность чэнъюя. В чэнъюе непараллельной конструкции 不劳而获 «пожинать плоды чужого труда», в буквальном переводе «не трудиться, но получать», использование союза 而 позволяет выразить противопоставительные отношения, результат, противоположный ожидаемому. Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте. Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и переносного значения. Данная классификация насчитывает пять видов чэнъюев: − Совпадение образной основы с переносным значением. В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языках — русском и китайском. Данный вид чэнъюев является наиболее простым для перевода. − Сохранение переносного значения при изменении образной основы («функциональный аналог». Несмотря на то, что чэнъюй 做贼心虚 «у злодея сердце от страха дрожит» и русская пословица «на воре шапка горит» имеют разную образную основу, они оба означают выдающего себя человека. А чэнъюй 坐井观天 «наблюдать небо со дня колодца» эквивалентен русской пословице «не видеть дальше своего носа», употребляемой в значении «не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или узкого кругозора». − Следующий вид чэнъюев, включает в себя готовые выражения, при переводе которых наличие образной основы наблюдается только в русском языке. Например, чэнъюй 诚惶诚恐 «в страхе и трепете» соответствует русскому фразеологизму «с замиранием сердца». − Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме. Данные фразеологизмы относятся к четвертому виду и являются наиболее сложными для перевода. 投鼠忌器 «бросить бы в крысу, да бояться перебить посуду» в значении «воздержаться от действия или щадить виновных, боясь нанести вред невинным». − Последний, пятый, вид в классификации чэнъюев по соотношению значений представлен обладающими парной структурой чэнъюями, которые переводятся на русский язык словами и словосочетаниями, не являющимися фразеологическими единицами. 魑魅魍魉 «дух, чудище лесов и гор» на русский язык переводится как «негодяй», «дрянной человек». Также к данному виду фразеологизмов относится и ранее упомянутый чэнъюй параллельной конструкции 左思右想 «всесторонне обдумывать». Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение. Привычные выражения 惯用语 (guanyongyu) – это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй. Помимо этого, стоит отметить, что большинство гуаньюнъюев строятся по схеме «глагол + объект»: 绊脚石 «камень преткновения», дословно 绊脚 «мешать идти» + 石«камень» или 抱佛脚 «обхватить ноги (статуи) Будды» в значении «поздно спохватиться». Немногочисленную группу составляют гуанъюнъюи с атрибутивной структурой. Например, гуаньюнъюй 顶梁柱, дословно «главная балка, столб», употребляется в значении «костяк, главная сила, опора»; или 耳旁风 «пролетающий мимо ушей ветер», то есть что-либо, не стоящее внимания. Китайские пословицы 谚语 (yanyu) и поговорки 俗语 (suyu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи подразделяются на янъюи параллельной и непараллельной конструкции. Дословный перевод. Янъюй параллельной конструкции 不经一事,不长一智 «не будет опыта, не будет и мудрости». − Описательный перевод. Янъюй непараллельной конструкции 不知天高地厚«не знать высоту неба и толщину земли», то есть быть невежественным и преувеличивать свои способности. − Функциональная замена. 不入虎穴,焉得虎子 «не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка», что соответствует русской пословице «волков бояться — в лес не ходить». Наиболее удачным вариантом перевода китайского янъюя 饱汉不知饿汉饥 являются русские пословицы «сытый голодного не разумеет» и «сытый голодному не товарищ». Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом. К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ. Основной прием перевода китайских привычных выражений — описание, потому как существующие в китайском языке специфические метафоры в большинстве случаев не понятны для носителей русского языка. Несмотря на то, что афоризмы пришли из древних литературных произведений, в настоящее время они широко употребляются как в письменной, так и в устной речи в своем первоначальном виде. Перевод афоризмов осуществляется двумя способами. Наиболее распространенным является применение дословного перевода. Метод функциональной замены употребляется лишь в тех случаях, когда метафора китайского афоризма непривычна или сложна для понимания русскоговорящих читателей. − Дословный перевод. 只有忠实于事实,才能忠实于真理 «Только будучи уверенным в фактах, можно быть уверенным в истинности (чего-либо)». (周恩来 Чжоу Эньлай 1898—1976 гг. китайский политических деятель). − Функциональная замена. 燕雀安知鸿鹄之志哉! «мелким пташкам не понять устремления величественного лебедя» в значении «простому человеку не понять цели великого человека», русский эквивалент «гусьсвинье не товарищ». (陈涉 Чэнь Шэ предводитель первого в череде восстаний, приведших к падению династии Цинь). Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. 1.3 Типы фразеологических единиц в современном китайском языке Китайский язык обладает богатейшим фразеологическим фондом. Понятие «фразеологическая единица» ввел Виноградов. Многие фразеологические единицы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами. Фразеологические единицы подразделяются на: 1. собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически (не) употребляемые, но, тем не менее, обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. 骇人听闻 hai ren ting wen – ужасающий 不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый 2. изобразительно-выразительные средства в китайской фразеологии ярче, выразительней, нежели в русской фразеологии, они создают зрительные образы. Они не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически. Выделяются 4 группы: I. 成语 готовые выражения – важнейший класс в системе китайской фразеологии (на русский язык переводят «идиома»). 成语 готовое устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка. Представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения. 成语 делят на чэньюй параллельной конструкции и непараллельной конструкции. Чэньюй параллельной конструкции: 1. Фонетический – чередование тонов; 2. Семантический – строиться на антитезе, аналогии, тождестве; 3. Грамматический – аналогичная синтаксическая структура. Чэньюй параллельной конструкции представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. 苦尽甘来 kujinganlai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет) 朝三暮四 zhaosanmusi – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть) 金口玉牙 jinkouyuya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы). 成语 не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы). 名不符实 mingbufushi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий. 狼狈为奸 langbeiweijian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет. II. Народные речения 谚语 yanyu - бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину (в русском языке соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк). Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. (Легок на помине). Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на две синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего. 人不气地皮,地不气肚皮。Renbuqidipi, di buqidupi. – человек не обидит землю, земля не обидит человека. 活到老,学到老。Huodaolao, xuedaolao. – сто лет живи, сто лет учись. 种豆得豆,种瓜得瓜。Zhongdoudedou, zhongguadegua. – что посеешь, то и пожнешь. III. Отточенные фразы 警句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания. Частично совпадают с русскими «крылатыми словами». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто «ходячими цитатами». Существует две основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格言geyan и 奇说qishuo. 1. 格言geyan - образцовые выражения – афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы – народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений. Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколения в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения. 已所不欲,勿施于人。Yisuobuyu, wushiyuren. – не делай другим того, чего не пожелаешь себе. 言者无罪,闻者足戒. Yanzhewuzui, wenzhezujie. – говорящему не в укор, слушающему в поучение. 2. 奇说qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление. 会浮水的淹死,会骑马的摔死。Huifushuideyansi, huiqimadeshuaisi. – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности). 不要目的是一种目的。Buyaomudishiyizhongmudi. – отказ от цели – это своего рода цель. IV. Недоговорки, речения с усеченной концовкой 歇后语xiehouyu состоят из двух частей: 1. Первая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку. 2. Разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка. Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность. Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме. 泥菩萨过河-自身难保。Nipusaguohe – zishennanbao. – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть. 千里送鹅毛-礼轻情意重。Qian li songemao – li qingqingyizhong. – посылать гусиное перо за 1000 ли - подарок невесом – важно человеческое внимание («не дорог подарок, дорога любовь»). 秀才推磨-不得已而为之。XiuCaituimo – budeyierweizhi. – Сю Цай крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.) Для всех фразеологизмов характерно: 1.Простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость. 2.Отточенность словесного выражения 3.Яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость. Глава 2. Проблема перевода китайской фразеологии на русский языкСуществует две основных проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. Это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций. Смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия с другими языками. Существует несколько мнений по поводу уровней, на которых осуществляется переводческая эквивалентность, когда мы имеем дело с фразеологией. Чтобы отразить всю полноту значения фразеологизма и передать атмосферу оригинала, не всегда целесообразно использовать русскую пословицу или русский фразеологизм-эквивалент. Эквивалентность китайской фразеологии при переводе на русский язык может осуществляться на следующих уровнях: 1. Уровень фонем. Фонемы несут лишь смыслоразличительную функцию, однако в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода являются непосредственно фонемы. Такой вид перевода часто используется при переводе имен собственных, географических названий и так далее (при переводе реалий этот тип перевода часто является наиболее удачным). Если передаются слова и названия целиком, то такой перевод называется переводческой транскрипцией. Поскольку китайская фразеология исключительно образна и связана с китайскими реалиями, такой тип перевода используется для передачи атмосферы оригинала, параллельно существует также описательный вариант перевода. 名落孙山 [míngluòsūnshān] оказаться в списке после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалиться на экзаменах); 有眼不识泰山 [yǒuyǎnbùshítàishān] иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань (образ в значении: пройти мимо самого главного; не заметить самого важного). Стоит также отметить, что такой тип перевода используется не всегда. Например: 说到曹操,曹操就到 [shuōdàocáocāo, cáocāojiùdào] легок на помине. Здесь曹操 (по-русски ЦаоЦао) – имя китайского писателя, военного деятеля, первого министра династии Хань. Дословно пословицу можно перевести как «Сказал «ЦаоЦао», и ЦаоЦао прибыл», но такой перевод слишком экзотичен и для носителя русского языка, не знакомого с китайской культурой, не несет нужного смысла, который заключен в русском аналоге «легок на помине». 2. Уровень слов. Если определенные слова в предложении имеют дословные соответствия, они относятся к данному типу эквивалентности, однако такой перевод редко применим на практике (его ограничивают синтаксические особенности, а также отсутствие полных эквивалентов). Говоря о фразеологии, можно выявить следующую закономерность: перевод схож с транскрипцией части сочетания по цели: он призван передать образность, атмосферу исходного текста. Например: 山高水长 [shāngāoshuǐcháng] высок, как гора, и длинен, как река(образ в значении: бессмертный) Если разбить фразеологизм на отдельные слова, получим: 山– гора ,高– высокий, 水– вода, река,长– длинный. Таким образом, здесь имеет место эквивалентность на уровне слов. 开门见山 [kāiménjiànshān] открыть двери и (сразу же) увидеть горы (образ в значении: ясно демонстрировать, прямо излагать; без обиняков, открыто, начистоту). Разбиваем фразеологизм на отдельные части, чтобы лучше его понять: 开– открывать,门– дверь,见– увидеть,山– гора. Следовательно, данный фразеологизм также служит примером эквивалентности на уровне слов. Уровень словосочетаний. Перевод на уровне словосочетаний является наиболее применимым в отношении фразеологии, поскольку часто значение подобных словосочетаний не ограничено прямым значением, а является суммой нескольких значений (обычно это сумма значений слов, входящих в идиому и переносного, образного значения), что делает невозможным перевод на уровне слов, таким образом, единицей перевода является словосочетание. Например: 心甘情愿 [xīngānqíngyuàn] охотно идти (на что-либо); испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием, охотно 明目张胆 [míngmùzhāngdǎn] 1) открытый (и наглый); явный, откровенный, неприкрытый; беззастенчивый; оголтелый; циничный; в открытую; 2) демонстративный. Однако, в случаях, когда по тем или иным причинам внутренняя форма фразеологизмов на двух языках совпадает, возможен дословный перевод: 自掘坟墓 [zìjuéfénmù] самому рыть себе могилу (образ в значении: самому искать своей гибели). Как видим, здесь прямое и переносное значение совпадают, потому дословный перевод допустим. 事怕行家 [shìpàhángjiā] дело мастера боится. Здесь мы имеем дело с полным соответствием на уровне дословного перевода. Уровень предложений. Иногда эквивалентности на уровне словосочетаний не достаточно для перевода, тогда появляется необходимость в данном уровне. Говоря о данном типе эквивалентности на уровне китайских и русских фразеологических единиц, мы имеем ввиду прежде всего яньюй. Например: 入境问俗,人乡随俗。При въезде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями. Или эквивалент в виде русской пословицы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 只要工夫深,铁杵磨成针。Русская пословица-эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Дословное соответствие: было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу. 平时不烧香,临时抱佛脚。Русская пословица-эквивалент: на охоту ехать – собак кормить. Дословный перевод: обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды. Уровень текста. В качестве единицы перевода в весьма редких случаях может выступать и весь текст в целом. Так может произойти, например, если весь текст состоит из пословиц или если объектом перевода является стихотворение. Вторая проблема – необходимость переводческих трансформаций. «Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента». Далее рассмотрим те типы переводческих трансформаций, которые могут быть применимы к переводу фразеологизмов: 1. Грамматическая замена. В отношении между грамматическими системами двух языков, мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. Даже грамматические категории не всегда совпадают полностью. Например, мы добавляем слова, чтобы стал понятен смысл, поскольку китайское предложение построено иначе, чем русское, фразеология грамматически сформирована иначе: 打狗看主人 прежде, чем ударить собаку, посмотри на хозяина. Фактически, в подстрочнике мы не увидим формулы «прежде, чем», о ее наличии можно догадаться лишь по смыслу. 在家千日好,出门一时难。У этой пословицы яньюй есть русский эквивалент: «Дома и стены помогают». Однако он не полностью передает смысл высказывания, потому проанализируем буквальный перевод: «Дома и тысяча дней приятны, а выйдешь за ворота – и один час труден». Если переводить дословно, делая подстрочник, перевод звучал бы на русском языке неестественно. Сравните: «В доме тысяча дней хорошо, за воротами один час труден». Но, стоит заменить грамматический строй предложения и опустить предлог, как перевод становится естественным. Замена частей речи. В китайском и русском языке не совпадает количество частей речи, существуют специфические части речи, отсутствующие в другом языке (например, в китайском нет деепричастий, в русском – счетных слов). Более того, одно и то же слово может относиться к разным грамматическим категориям одновременно, поскольку китайский язык относится к изолирующим языкам. Пожалуй, наиболее ярким примером может послужить фразеологизм из письменного языка: 与人方便,自己方便。В русском языке есть эквивалент: «Как аукнется, так и откликнется», однако мы снова проведем анализ буквального перевода «Как ты к людям, так и они к тебе», чтобы лучше понять, каким образом трансформируется китайское предложение при переводе на русский язык в условиях, казалось бы, полной прозрачности. Для этого сделаем подстрочный перевод, обращая внимание на значение каждого слова в словаре и выбирая нужные нам эквиваленты: 与[yù] 1. (сочинительный союз) и, с; 人 [rén] сущ. 3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то; 方便 [fāngbiàn] 1) удобный, комфортабельный; подходящий; 自己[zìjǐ] сам; свой, собственный. Подстрочный перевод выйдет примерно следующий: «С людьми удобно, сам удобно» Здесь хорошо видно, что союз «与» заменяется относительным союзом «как», а притяжательное местоимение «自己» превращается в личное местоимение «ты». Замена членов предложения. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных грамматических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Чаще всего это объясняется тем, что без подобных преобразований перевод был бы неестественным и не соответствовал бы нормам лексико - синтаксической сочетаемости единиц данного языка. Лексическая замена. Существует несколько видов лексических замен, которые используются при переводе фразеологизмов и будут рассмотрены ниже: конкретизация и генерализация. Конкретизация – это «замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением». Прием генерализации значений «заключается в замене частного общим, видового понятия родовым». Чэнъюй 进攻之鸟 имеет русский эквивалент «пуганая ворона и куста боится». Вместе с тем, дословно его можно перевести, как «птица, пугающаяся лука». Передавая значение этого устойчивого сочетания, мы конкретизируем общее понятие «птица», сужая его до конкретного понятия «ворона». 弹丸之地– частный случай генерализации, дословно этот чэнъюй можно перевести как «земля, величиной с шарик для пращи». Но мы переводим сочетание более общим эквивалентом «клочок земли, пятачок»; 举世无双– уникальный, единственный. Это также генерализация.Дословно было бы так: «во всем мире нет пары». Что касается других видов трансформации, здесь совпадения скорее случайны, хотя примеры можно обнаружить в словаре. Таким образом эквивалентность китайской фразеологии может проявляться на нескольких уровнях, тогда как в европейских языках она ограничивается лишь уровнем словосочетаний; при переводе с китайского языка используются те же трансформации, что и при переводе с европейских языков; перевод фразеологии с китайского языка требует от переводчика исключительной внимательности, знания реалий и глубокого изучения теории перевода. ЗАКЛЮЧЕНИЕПод фразеологизмом понимается воспроизводимая в речи языковая единица, состоящая из двух и более компонентов, имеющая обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивая по своему составу и структуре. Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, валентность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований. Систематическое сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков с точки зрения структуры и языковых признаков свидетельствует о том, что наиболее важным моментом является реальный смысл. К примеру, нельзя буквально переводить русскую идиому «собаку съесть», то есть как 吃下一条狗 chixiayitiaogou, так же, как китайскую фразеологическую единицу 胸有成竹 xiongyouchengzhu нельзя переводить дословно «в груди находится бамбук», а только образно: иметь готовый ответ, сложившееся мнение. Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных умений и навыков, входящих в профессиональную компетентность переводчика [9, с. 56]. Знание теоретических основ переводоведения и фразеологии, а также умения их использовать на практике позволяют в данной работе определить три основных приема перевода фразеологических единиц при работе с китайско-русской языковой парой, а именно: − дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках); − описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную в оригинальном фразеологизме); − функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на русский фразеологизм с аналогичным лексическим содержанием). Список литературыВойцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. Горелов, В.И Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М., «Просвещение», 1979. — 192 с. Донченко, А. В. «Основные виды фразеологизмов китайского языка, особенности образования» / А. В. Донченко // Гуманитарные аспекты российско-китайских отношений: материалы Международной молодежной конференции, 27–28 ноября 2014 г. Томск, 2014. с. 36–38. Жуенхай. Ханьгочэнъюйци хай («Словарь – море китайских идиом» на китайском языке). – Ухань, 2000. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1980 Русско-китайский фразеологический словарь. Издательство Пекинского университета. – Пекин, 1987. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: ИД: Муравей, 2000. — 320 с. Талия В. Н. (ответственный редактор) Фразеология в контексте культуры. [М]. 1999. Тихонова, Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис. кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014 Щичко, В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — М.: Восток–Запад, 2004. — 224 с. 名言警句速查辞典[Электронный ресурс]. — URL: http://www.eywedu.com/famoUs/000.htm ПРИЛОЖЕНИЕ 1
чёрным по белому написано- 白纸黑字 как рыба в воду – 如鱼得水 знать как свои пять пальцев- 了如指掌 как небо от земли- 天壤之别 брать на сердце- 扣人心弦 жить душа в душу - 心心相印 как грибы после дождя- 雨后春笋 ягоды одного поля – 一丘之貉 нет дыма без огня- 无风不起浪 сидеть между двух стульев- 脚踏两只船 положить в долгий ящик- 束之高阁 как снег на голову- 突如其来 волком смотреть- 虎视眈眈 убить двух зайцев- 一箭双雕 яблоку негде упасть- 水泄不通 ПРИЛОЖЕНИЕ 2
|