Главная страница

Политкорректность. Особенности перевода. РЕФЕРАТ. Проблема политической корректности прессы в аспекте перевода


Скачать 57.28 Kb.
НазваниеПроблема политической корректности прессы в аспекте перевода
АнкорПолиткорректность. Особенности перевода
Дата22.06.2021
Размер57.28 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРЕФЕРАТ.docx
ТипРеферат
#220277


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)

Факультет лингвистики и журналистики

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

РЕФЕРАТ

на тему:

«Проблема политической корректности прессы в аспекте перевода»


Выполнила

Студентка гр. ПЕР-721

Направление 45.03.02 Лингвистика

Профиль 45.03.02.02

Перевод и переводоведение

Преподаватель:

Барабанова Ирина Геннадьевна

к.филол.н.,доцент

Ростов-на-Дону

2021

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

  1. Явление политической корректности…………………………………………..4

    1. История политической корректности и сферы ее распространения……......4

  2. Проявления политической корректности…………………………………......11

    1. Особенности перевода политически корректных слов и выражений с английского языка на русский…………………………………………….....11

    2. Особенности перевода политически корректных слов и выражений с русского языка на английский……………………………………………….15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...18

БИБЛИОГРАФИЯ……………………....................................................…….......19




ВВЕДЕНИЕ

В настоящее политкорректности уделяется все больше внимания как в межличностной коммуникации и СМИ, так и в переводческой деятельности. В умении правильно интерпретировать политически корректные выражения, заключается основа успешной деятельности специалиста. Кроме того, в России, несмотря на ее многонациональность, частоту проявлений ксенофобии и межнациональные конфликты, развитие и изучение политкорректности осуществляется гораздо более медленными темпами. Так, политкорректность в прессе необходима, чтобы помочь явлению стать нормой.

Объектом данного исследования является само явление политкорректности в прессе, а предметом ˗˗ рассмотрение способов перевода политически корректной лексики.

Цель данной работы: изучение явления политической корректности и переводческий анализ способов его сохранения при переводе.

К задачам работы можно отнести изучение истории термина «политическая корректность», а также переводческий анализ появления этого явления в СМИ.

Для реализации выше поставленной цели были использованы следующие методы: изучение профильной литературы и научных статей, сравнение и переводческий анализ.

Структура реферата включает в себя введение, основную часть, заключение и библиографию. В основной части рассмотрены истоки политической корректности в СМИ и сферы ее распространения, а также особенности перевода политически корректных слов и выражений с русского на английский язык и с английского на русский язык.

1. ЯВЛЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ

    1. Истоки политической корректности в СМИ и сферы ее распространения

В авторитетных зарубежных словарях термин «политическая корректность» получил следующие определения:

Merriam-Webster Dictionary описывает термин «политически корректный» как то, что «относится к убеждению, что язык и установившиеся практики, которые могут быть оскорбительными для чувств людей (как в случае с полом и расой), должны быть устранены»(https://www.merriam-webster.com/dictionary/political%20correctness).

The Longman Dictionary of Contemporary English определяет «политкорректность» как «язык, поведение и отношение, которые аккуратно подбираются таким образом, чтобы никого не обидеть и не оскорбить - особенно используется, когда кто-то слишком осторожен в выражениях или поведении»( https://www.ldoceonline.com/dictionary/political-correctness).

Cambridge Dictionary определяет «политическую корректность», как «осторожность в словах и действиях, чтобы они не были оскорбительны по отношению к женщинам, людям определенной расы или людям с физическими или ментальными проблемами» (https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/politically-correct?q=political+correctness).

Само выражение «политическая корректность» впервые было использовано и задокументировано в XVIII, но оно не имело никакого отношения к вопросу дискриминации угнетенных социальных групп. Тогда слово «корректность» (”correctness”) существовало в прямом значении, и относилось к тому, что выполнялось в соотвествии с превалирующей политикой. Одним из первых его стал использовать один из отцов-основателей, Джеймс Уилсон.

История термина «политическая корректность» в том значении, в котором он нам известен сейчас, начинается в далеких 1930-х годах. В начале он был преподнесен как идеал, но в процессе споров превратился в оскорбление. Такая двойственная интерпретация родилась во внутренних дебатах Левых ˗˗ между коммунистами и социалистами в 1930-х и 1940-х, между Новыми Левыми радикалами и радикальными феминистками в 1960-х и 1970-х, между радикальными феминистками и либеральными феминистками в 1970-х и 1980-х. В любом случае уничижительное значение этого термина активно существовало только до 1980-х годов, а в дальнейшем было утеряно.

Герберт Коль, педагог, наиболее известный своей стратегией продвижения прогрессивного альтернативного образования, автор трех десятков образовательных книг и основатель движения «Открытая школа 1960-х годов», писал: «Впервые я услышал словосочетание «политическая коррекность» в конце 1940-х в отношении дебатов между социалистами и членами Коммунистической партии Соединенных Штатов. Эти дебаты были обычным явлением в моем районе в Бронксе, пока комитет Маккарти и HUAC не пресекли политические разговоры на улицах в начале 1950-х годов. До Маккарти члены Коммунистической партии называли нынешнюю партийную доктрину «корректной» на данный момент»[Herbert Kohl,1991: 33].

Одним из наиболее значимых событий внутри левого движения, определившим значение «политкорректности», было появление феминизма второй волны как отдельной — а иногда и сепаратистской — политической силы слева. Как отмечают многие ученые, рост женского освободительного движения в конце 1960-х годов вырос из неприятия женщинами-активистками “мужского шовинизма” Новых левых, как писал Роберт Селф[Robert O. Self, 2012: 123].

Так, исходя из идеи защиты женщин и уравнения их в правах наряду с мужчинами, феминизм второй волны продвигал использование гендерно-нейтрального языка, в контексте которого некоторые словообразовательные единицы являлись сексистскими, то есть ущемляющими достоинство женщин, политически некорректными. Например, суффикс –man, также указывающий на половую принадлежность, был признан «некорректным». В результате вместо традиционных “cameraman (оператор), chairman (председатель), fireman (пожарный), policeman (полицейский)” в английский язык вошли соответственно “camera operator, chairperson, firefighter, police officer”. Изменения также коснулись синтаксиса современного английского языка. В качестве наиболее яркого примера можно представить замену местоимения “his” в безличных предложениях на местоимения “his/her” или “their”. Например, фраза:

Everyone has his own way” (У каждого своя дорога)

В политически корректном изложении будет представлена как:

Everyone has his/her own way” или “Everyone has their own way”.

Однако, сейчас феминизм третьей волны призывает к использованию феминитивов, то есть слов женского рода, образованных от названия профессий, чтобы повысить видимость женщин в тех самых профессиях. Использование феминитивов также является политически корректным, если персона хочет, чтобы к ней применяли именно такую форму слова.

Однако, существуют разные мнения о том, что же сыграло роль в в развитии словосочетания «политическая корректность». Так, У. Сефайер считает, что истоки этого выражения лежат в использованном Мао Цзэдуном выражении «корректное мышление» (correct thinking), которое означало «строгое соблюдение линии партии». В данном случае прилагательное “correct” приобретает значение «отражающий групповые интересы» [W.Safire, 1993: 930]. Председатель Компартии Китая Мао Цзэдун был вдохновлен идеями коммунистов Франкфуртской школы в то время и написал статью о «корректном» решении противоречий между людьми [W.Safire, 1993: 930].

По другим мнениям, выражение «политически корректный» в том виде, в котором мы его знаем сейчас, было предложено Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women, сокр. NOW) в 1975 г., в котором она заявила: «Феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении», чтобы не создавалось впечатление, что оно предназначено только для белых женщин среднего класса традиционной сексуальной ориентации».

По иному мнению, труд Али Мазруи «Политическая социология английского языка» (1975) дал толчок к активному внедрению политической корректности в язык; в этом труде автор указывает африканцам на недостаток критического восприятия английского языка и призывает к истреблению в нем расизма. Мазруи заметил странности в употреблении слова black в основном с отрицательными коннотациями, a white – с положительными, отметив в этом проявления расизма. Например, black soul (черная душа), black sheep(черная овца), black market (черный рынок), – в этих словосочетаниях black ассоциируется со злом; в то время как в выражениях white dove (белый голубь, символ мира), white dress (белое свадебное платье)белый цвет обозначает хорошее и чистое. Как считает Али Мазруи, подобные выражения задевают достоинство чернокожих людей.

Хотя некоторые исследователи утверждают, что феномен политической корректности не может полноценно развиться в России, или что он только начинает оформляться и будущее его неизвестно, первые его проявления в русском языке можно заметить еще в первой половине 20-го века: доярку называли «оператором машинного доения», а тракториста - «механизатором». Получается, что несмотря на признание крестьянского происхождения работников, существующие явления называли словами, смягчающими или скрывающими реалии того времени. Другой пример: в Советском союзе смертная казнь долгое времня называлась «высшей мерой социальной защиты». Так, если рассматривать явление политической корректности как особый метод сдерживания открытого отражения действительности во избежание агрессии, то, выходит, оно абсолютно не новое для России.

Однако, если рассматривать употребление политкорректных выражений в русском языке уже после появления термина «политическая корректность», то здесь мы можем указать на несколько ярких примеров из 1990-х годов. В середине этого периода в русский язык пришло выражение «лицо кавказской национальности», которое в итоге оно стало своего рода стигмой, которая объединила всех людей, по которым внешне можно судить об их кавказском происхождении. Оно не только облегчает идентификацию несуществующего «кавказского» народа, но и освобождает от углубления в тему и изучения различных национальностей, а в дальнейшем это выражение получило распространение в различных правовых документах, позволив считать любое «лицо кавказской национальности» потенциальным подозреваемым, вместо того, чтобы разбираться в конкретных особенностях народов и сужать тем самым круг поисков.

Несмотря на то, что тема политкорректности присутствует в русскоязычном дискурсе, в английском языке ей уделяется гораздо большее внимание в таких сферах жизни, как: защита прав животных и окружающей среды, публичные выступления знаменитостей и политиков, наличие политкорректности в системе правосудия, соблюдение политкорректных принципов в межрелигиозных отношениях и многих других.

Благодаря явлению политической корректности было привлечено внимание к дискриминации угнетаемых социальных групп и появилась возможность решать проблемы, связанные с конфликтами на почве угнетения, на правовом и политическом уровне. Например, в западной судебной системе закрепились такие понятия, как hate speech (язык вражды), affirmative action (позитивные или аффирмативные действия), hate crime (преступления, совершенные на почве ненависти к тому или иному меньшинству), racial profiling (расовое профилирование). Как пишет Т.В. Киселева: «Кроме вышеперечисленных понятий, благодаря политической корректности в английском языке появляется ряд новых эвфемизмов для обозначения правонарушений, преступников и т.п. Они направлены на изменение отношения со стороны общества к преступникам, чтобы последним было проще адаптироваться к обычной жизни. Например, выражения antisocial behavior и serious behavior difficulties могут обозначать любые противоправные действия от перехода улицы на красный свет до убийства»[Киселева Т.В., 1997: 115].

В наше время в России языковое право развито крайне слабо, так как многие понятия, обозначающие тот или иной вид дискриминации, не достаточно разработаны и отображены в правовых документах. Однако благодаря глобализации в нашей стране в СМИ стало уделяться больше внимания защите прав человека и ограничению вербальной агрессии. Пристальное внимание со стороны российских ученых и средств массовой информации к такому явлению англоязычного мира как язык вражды (hate speech) можно считать наглядным примером.

Представители экологической политкорректности продвигают идею гуманного отношения к окружающей среде и животным, заслуживабщим равноправного отношения. Благодаря этому появилось большое количество лексем, например, чтобы подчеркнуть, что человек тоже животное, была предложена номинация: human animal. Соответственно животное получило название: nonhuman animal/being. Домашних животных теперь принято обозначать не словом pet, a animal companion. Комнатные растення стали называть botanical /floral companion.

Одной из главным сфер распространения политической корректности являются средства массовой информации. Так, все медийные лица в США так или иначе стараются использовать исключительно политически корректные выражения под угрозой разрушения репутации; этим же принципам следуют и различные как печатные, так и интернет-издания. Например, как отмечает Т.В. Киселева: “Слово gay в большей мере, нежели homosexual, подчеркивает культурный и социальный статус представителей этого меньшинства” [Киселева Т.В., 1997: 116].

Рассмотрим примеры этого использования политкорректного слова из англоязычной прессы:

People are far more comfortable with gay neighbors, friends and family than

they were seven years ago” (The Washington Post, December 7, 2003).

Clergy took pains to emphasize they were not against gays and lesbians having

privacy or benefits” (Christian Science Monitor, January 9, 2004).

Таким образом, можно сделать вывод, что политическая коррекность - явление относительно новое, особенно в том значении, в котором мы его знаем. И хотя изначально политическая коррекность была лишь инструментом в руках политических партий, служащим для манипулирования людьми и смещения фокуса с проблемы в различных дискурсах, в дальнейшем роль термина существенно изменилась, благодаря феминистскому сообществу и Карен ДеКроу, президенту американской организации по защите прав женщин. Спустя десятилетия политическая корректность становится неотъемлемой частью различных сфер жизни, как политических, так и социальных, именно в том значении, которое известно нам сейчас, а именно в качестве аккуратного подбора слов и действий, осуществляемого таким образом, чтобы не оскорбить или дискриминировать кого-либо.

2. ПРОЯВЛЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ

2.1 Особенности перевода политически корректных слов и выражений с английского языка на русский

Явление политической корректности набирает все большие обороты в современном мире и становится неотъемлемой частью иноязычного лексического состава, оказывая существенное влияние и на российскую кульутуру, благодаря проникновению англоязычных лексических средств выражения в русский язык. Следовательно, любой переводчик должен быть знаком с этим явлением и с особенностями перевода политически корректных слов и выражений.

Нужно заметить, что непосредственное отношение к политической корректности имеет эвфемизация, то есть замена нежелательного слова или выражения более корректным, мягким с целью не оскорбить рецепиентов, а также для сокрытия реального положения дел в той или иной ситуации. Эвфемизмы, используемые в английском языке, можно условно разделить на несколько категорий: расовая принадлежность, гомосексуальность, физические и умственные особенности, гендерная принадлежность, социальное положение и так далее. Например, такое слово, как black, вместо так называемого N-word, стало довольно привычным для англоговорящих людей, в отличие от россиян, которые всех темнокожих людей в лучшем случае называют афроамериканцами, что является некорректным, так как не все темнокожие люди имеют американское гражданство или происхождение, а также не обязательно проживают на территории Африки.

При осуществлении перевода политически корректных выражений с английского языка на русский может возникнуть ряд сложностей и в связи с гендерным аспектом. Например, при переводе слова “chairperson” (председатель любого пола, вместо “chairman” - по умолчанию мужчина) переводчику нужно провести дополнительную работу для правильной интерпретации текста, потому что в русском языке нет гендерно-нейтрального элемента, аналогичному слову “person”, который бы указывал на равнозначное обозначение как мужчины, так и женщины, то есть перед переводчиком будет стоять выбор: употребить слово «председатель» и исключив представительниц этой профессии из дискурса или использовать слово «председательница», опустив возможность мужчины занимать эту должность.

Если говорить о физических или умственных особенностях, то как правило, принято избегать такие слова, как cripple, handicapped, invalid, lameи заменять их наimpairedpeople(speechimpaired, hearingimpairedи т.д.), phisicallyormentallychallenged, peoplewithspecialneeds; вместо слова deafчасто употребляетсяhardofhearing, fatoverweight.

Существуют также политически корректные термины для обозначения бедности, например, less fortunate, socially disadvantaged, (socially) deprived, low-income families, economically challenged, economically exploited, the ill-provided. Они стали частью языковой картины мира благодаря стремлению смягчить социальные различия, появившиеся из-за проблем с экономикой.

При переводе политически корректной лексики, не имеющей перевода в русском языке или если данный перевод не может быть использован из-за контекста или стилистического несоответствия, применяются различные переводческие трансформации.

Пузаков А.В. и Слугина А.В. провели анализ 150 английских политически корректных выражений и вариантов их перевода на русский язык: «Проведенное исследование показало, что в 61 случае (40,7%) использовался описательный перевод, в 44 примерах (29,3%) находилось переводческое соответствие, в 30 случаях (20%) применялось калькирование, в 9 (6%) – транскрибирование, а в 6 (4%) – транслитерация. Явное комбинирование способов перевода отмечено в 10 случаях (6,6% от общего числа). В то же время следует признать, что некоторые рассмотренные примеры сочетают в себе признаки сразу нескольких способов перевода (например, транскрибирования и транслитерации)»[А. В. Пузаков, А. Ю. Слугина, 2016: 130].

Основные способы перевода англоязычной политически корректной лексики на русский язык:

1) переводческие соответствия: некоторые политически корректные слова имеют аналоги в русском языке (не заимствованные из английского языка). Например, сочетание “indigenous peoples” (вместо “natives”) имеет в русском языке перевод «коренные народы» (Blazquez A. Political Correctness: The Scourge of Our Times. https://essaydocs.org/political-correctness-the-scourge-of-our-times.html), lawenforcement«правоохранительные органы» (Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/politically-correct?q=political+correctness).

В некоторых случаях переводчики используют вариантные соответствия, которые нельзя считать постоянными словарными соответствиями. Например, сочетание “flight attendant” имеет, как минимум, три варианта перевода на русский язык: «бортпроводник», «стюард», «стюардесса» (http://www.multitran.ru). В зависимости от того, в каком контексте используется слово, у переводчика есть выбор: воспользоваться одним из имеющихся переводов или же придумать свой, более политически корректный. Такие ситуации происходят из-за того, что англоязычных политкорректных синонимов, как правило, больше, чем их русских вариантов;

2) калькирование: этот метод выгоден тем, что способствует обогащению словарного состава русского языка благодаря добавлению новых лексических единиц, при этом стилистические и коннотативные значения политкорректной лексики передаются гораздо более полно (например, “biological mother” – «биологическая мать» (http://www.multitran.ru), “golden-ager” – «человек золотого возраста» ( http://www.multitran.ru);

3) описательный перевод – в некоторых случаях необходимо вместо прямолинейного перевода политкорректных выражений использовать более мягкие, вежливые варианты (например, “homemaker” – «хозяйка дома» (http://www.multitran.ru), “golden ager” – «пожилой человек» (http://www.rospensioner.ru/node/3524). Огромный плюс описательного перевода в том, что такой перевод эвфемизма будет максимально доступным для носителя языка, но у этого метода есть и недостаток: в данном переводе будет использовано больше слов, чем в оригинале;

4) транскрибирование с элементами транслитерации: например, “gay”«гей» (http://www.multitran.ru), “ableism” – «эйблизм» (http://www.multitran.ru);

5) использование комбинированных способов перевода: чаще всего встречается совмещение транскрипции (с элементами транслитерации) и описательного перевода: “ableism” – «эйблизм, притеснение лиц с физическими недостатками» (http://www.multitran.ru). Таким методом обычно пользуются, чтобы перевести научные термины, напрямую связанные с политкорректностью. Причем, в случае, когда такое слово встречается в тексте впервые, транскрибирование должно быть сопровождено пояснением, а в дальнейшем в тексе указывается только термин, так как нет нужды разъяснять его больше, чем один раз.


    1. Особенности перевода политически корректных слов и выражений с русского языка на английский

Как уже было сказано ранее, политическая корректность ˗˗ одно из наиболее быстро распространяющихся явлений в различных языках, поэтому перед современным переводчиком стоит задача по изучению и пониманию данного явления для дальнейшего успешного осуществления перевода. Хотя политическая корректность в России пока не получила такого распространения, как на Западе, русскоязычные тексты зачастую нуждаются в смягчении выражений при переводе именно из-за того, что в английском языке политкорректная лексика используется гораздо чаще.

В целом, так как явление эвфемизации, как уже упоминалось, не чуждо русскому языку, то особых проблем при переводе политически корректных выражений не возникает. Также на руку переводчику играет то, что многие такие англоязычные выражения при переводе на русский язык не имеют отрицательных коннотаций. Однако, кроме эвфемизации переводчик в некоторых случаях должен опускать те или иные выражения, чтобы оставаться в рамках политической корректности.

Ярким примером использования различных методов при переводе для достижения необходимого уровня политической корректности можно увидеть в статье электронной российской газеты Правда.ру (www.pravda.ru), написанной А. Куликовым в 2011 году и ее англоязычным вариантом. На русском языке статья называется:

«Гомосексуализм не прошел» (https://www.pravda.ru/politics/1078601-gomosek/)

На английском это название звучит так:

«Homosexual love under attack in Russia again» (https://english.pravda.ru/russia/118050-homosexual/)

Сопоставив заголовки мы можем увидеть эвфемизацию, так как слово homosexual имеет негативные коннотации в английском языке и менее приемлемо, поэтому вместо него используется словосочетание «гомосексуальная любовь». Но даже это выражение в 2021 году, десять лет спустя, резало бы слух и скорее было заменено выражением gaylove или LGBTpride.

Дальше по тексту мы видим предложение:

«Раз в год ЛГБТ-сообщество пытается привить россиянам толерантность к секс-меньшинствам самым радикальным и нетолерантным образом - устроив в центре Москвы пропагандистский гей-парад»(https://www.pravda.ru/politics/1078601-gomosek/).

Его перевод на английский язык звучит как:

«The gay community of Russia, or the community of lesbian, gay, bisexual and transsexual individuals (LGTB), tries to promote tolerance to sexual minorities in the country with the help of most radical and absolutely non-tolerant methods. They try to do it every year attempting to organize gay pride parades in the center of Moscow»(https://english.pravda.ru/russia/118050-homosexual/).

Очевидно, насколько английский перевод более политически корректный, так как, например, аббревиатура ЛГБТ (Лесбиянки, Геи, Бисексуалы и Транс*люди) в исходной статье даже не расшифровывается, так как для российского общества 2011 года это не было приемлемо. Более того, слово «пропагандистский» опущено при переводе, потому что англоязычное сообщество более осознанно и не считает корректным идею того, что гомосексуальность можно пропагандировать.

Обратимся к другой части статьи:

«И в этих обвинениях будет доля правды - но лишь доля. Права ЛГБТ-тусовки в нашей стране нарушаются лишь в одном случае - когда гомосексуальность демонстрируется публично, вызывающе и провокационно. Действительно, попадают под запрет пропагандирующие гомосексуализм гей-парады»(https://www.pravda.ru/politics/1078601-gomosek/)

И к ее переводу на английский язык:

«There will be a share of truth in those accusations, albeit only a share. The rights of the LGBT community in Russia get violated indeed, but only when activists attempt to display their homosexuality publicly and provocatively»(https://english.pravda.ru/russia/118050-homosexual/).

Как можно заметить, в данном случае опущено целое предложение, опять же, в целях политкорректной подачи материала. Также используется меньшее количество эпитетов, подчеркивающих гомофобный настрой всей статьи, чтобы не вызывать излишнего негатива у англоязычного читателя.

Таким образом, хотя в русскоязычном языковом пространстве политическая корректность является относительно новым явлением, переводчики уже давно с ним знакомы и знают, как лучше адаптировать тексты, используя не только эвфемизацию, но и опущение некоторых словосочетаний и предложений, чтобы смягчить текст для англоязычного рецепиента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Явление, скрытое под термином «политическая корректность», появившееся меньше ста лет назад, сейчас прочно занимает свои позиции в англоязычном языковом поле, получив наибольшее распространение в СМИ. Благодаря глобализации, данное явление проникает и в русскоязычную языковую среду, диктуя свои правила и устанавливая свои порядки для изданий, которые дорожат своей репутацией. Появление все большего количества политкорректных слов и выражений в русскоязычном дискурсе свидетельствует о гибкости языкового сознания и его возможности менять устоявшиеся нормы. Особенно важно отметить, что эти изменения отражаются в межъязыковой коммуникации, давая переводчику возможность ощутить влияние политической корректности с обеих сторон коммуникации, а также выделить для себя методы работы с ней и характерные особенности русскоязычного и англоязычного дискурса.

Так, в результате переводческого анализа были определены основные способы перевода англоязычной политически корректной лексики: переводческие соответствия, калькирование, описательный перевод, транскрибирование с элементами транслитерации и комбинированные способы перевода. Опираясь на результаты проведенного анализа, можно отметить, что несмотря на то, что политическая корректность является относительно новым явлением для русскоязычного общества, переводчики активно расширяют лексический состав языка, находя полные или частичные эквиваленты политически корректным словам и выражениям из английского языка, а также такие инструменты, как опущение политически некорректных выражений.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. Казань, 1997. ˗˗ 115

2. Пузаков, А. В. Перевод англоязычной политкорректной лексики на русский язык: основные способы и трудности / А. В. Пузаков, А. Ю. Слугина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 11-2(65). ˗˗ 130

3. Herbert Kohl, “The Politically Correct Bypass: Multiculturalism and the Public Schools,”  Social Policy   22, no. 1 (Summer 1991).  ˗˗ 33 с.

4. Robert O. Self,   All in the Family: The Realignment of American Democracy Since the 1960s   (New York, N.Y.: Hill and Wang, 2012). ˗˗ 123 с.

5. Safire W. Safire’s New Political Dictionary. Random House, NY, 1993.  ˗˗ 930 p.

6. Гомосексуализм не прошел [Электронный ресурс] URL: https://www.pravda.ru/politics/1078601-gomosek/ 

7. Ликвидация компьютерной безграмотности среди пенсионеров продолжается [Электронный ресурс]. URL: http://www.rospensioner.ru/node/3524 (дата обращения: 26.05.2021). 

8. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения:  26.05.2021). 

9. Homosexual love under attack in Russia again [Электронный ресурс] URL: https://english.pravda.ru/russia/118050-homosexual/ 

10. Blazquez A. Political Correctness: The Scourge of Our Times. URL: https://essaydocs.org/political-correctness-the-scourge-of-our-times.html (Дата обращения: 22.05.2021) 

11. Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/politically-correct?q=political+correctness (Дата обращения: 22.05.2021) 

12. Karen DeCrow. How William Safire Changed My Life.Syracuse University Magazine Fall/Winter, 2012. Vol. 29. No.

 http://sumagazine.syr.edu/2010summer/alumnijournal/orangeconnections.html

13. Merriam-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/political%20correctness (Дата обращения: 22.05.2021) 

14. The Longman Dictionary of Contemporary English, URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/political-correctness (Дата обращения: 22.05.2021) 


написать администратору сайта