рабочая. Рабочая тетрадь № 2 (23.12.2020). Рабочая тетрадь 2 (23. 12. 2020) фио ткач Александра Андреевна Шифр 1910пЭБс0510
Скачать 52.05 Kb.
|
РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ № 2 (23.12.2020) ФИО_Ткач Александра Андреевна________ Шифр__1910-п/ЭБс-0510_______ _________ Группа__ЗБЭ-2912______________________ Грамматика Теория:СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН В английском языке употребление времени глагола-сказуемого в придаточном предложении зависит от времени глагола-сказуемого в главном предложении. Это называется правилом согласования времён. 1. Если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое в придаточном предложении может стоять в любой временной форме, которая требуется по смыслу. Например:
2. Если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени, то в придаточном предложении глагол-сказуемое нужно употреблять также в одной из форм прошедшего времени. ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ВРЕМЁН В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Например:
Задание 1: Заполните таблицу, поставив глагол придаточного предложения в нужное время в соответствии с правилом согласования времён. Переведите на русский язык.
2. Заполните таблицу, поставив глагол придаточного предложения в нужное время в соответствии с правилом согласования времён. Переведите на русский язык.
Теория: СОЮЗНОЕ И БЕССОЮЗНОЕ ПОДЧИНЕНИЕСОЮЗНОЕ ПОДЧИНЕНИЕ Придаточные предложения могут присоединяться к главному посредством подчинительных союзов и союзных слов. Подчинительные союзы являются служебной частью речи и, соединяя придаточное предложение с главным, сами не выполняют функцию какого-либо члена предложения. Употребляются следующие союзы: as– так как; как because– потому что before – перед тем, как; до того, как if– если; ли in order (that) – чтобы; для того, чтобы since– с тех пор, как than– чем that– что, чтобы; который unless – если не when – когда where – где, куда whether – ли while – пока; в то время как She doesn't know whether she will work at the station. – Она не знает, будет ли она работать на станции. NB! В английском языке, в отличие от русского, придаточное предложение часто не отделяется запятой от главного. Запятая в английском предложении ставится, если придаточное предложение находится перед главным предложением: When the contract had been prepared by our experts, we signed it. Когда контракт был подготовлен нашими экспертами, мы подписали его. Часто для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному используются союзные слова, которые совпадают по форме с вопросительными словами: how– как what– что, какой when– когда who– кто, который whom– который whose – чей which– который, какой why – почему БЕССОЮЗНОЕ ПОДЧИНЕНИЕ Английские придаточные предложения могут присоединяться к главному и без помощи союзов или союзных слов. Но при переводе на русский язык следует восстановить отсутствующий союз. Чтобы правильно определить место пропущенного союза, надо разобрать предложение по составу: найти главное и придаточное предложения, определить, какой союз пропущен. Чаще всего опускаются that, which, whom. Две схемы бессоюзных придаточных предложений: 1) когда опускается союз that:
где Пг – подлежащее главного предложения Пп – подлежащее придаточного предложения Сг – сказуемое главного предложения Сп – сказуемое придаточного предложения Значит,
Таким образом, при переводе на русский язык между главным и придаточным предложениями следует вставить отсутствующие в английском предложении запятую и союз «что». Например: He said he would work as a driver. главное придаточное предл. предл. Он сказал, что он будет работать машинистом. 2) когда опускаются союзы which (для неодушевлённых) и whom (для одушевлённых):
Значит,
Таким образом, придаточное предложение разрывает главное, т.е. в данном случае две границы между главным и придаточным предложениями, в которые при переводе на русский язык следует вставить отсутствующие в английском предложении запятые, а после первой границы - союз «который». Например: гл. предл. гл. предл. The book he reads is on economics. придаточ. предл. Книга, которую он читает, по экономике. Задание 2: Определите тип подчинения (союзное или бессоюзное). Предложения переведите. They say their research work will be completed in time. (FIP) Бессоюзное. Они говорят, что их научная работа будет завершена вовремя. When we heat gas, the motion of molecules becomes still more rapid. Союзное. Когда мы нагреваем газ, перемещение молекул становится еще более быстрым. The test we are carrying on is the English test. Бессоюзное. Тест, который мы проводим, это тест по английскому языку Задание 3: «Российская экономика» (The Economy of Russia) Как построить рассказ о российской экономике на английском языке. В качестве введения следует определить место экономики России в мире по номинальному объему ВВП и по объему ВВП по паритету покупательной силы валют. Например: The economy of Russia is the ninth largest economy in the world by nominal value (номинальная стоимость) and the sixth largest by purchasing power parity (PPP) (паритет покупательной силы). Далее необходимо отметить, что экономика России является развивающейся. Russian economy is considered by IMF (Международный валютный фонд (МВФ)) and World Bank (Международный банк реконструкции и развития) a developing (развивающийся) one. Затем нелишним будет кратко остановиться на истории развития Российской экономики, начиная с распада Советского Союза в 1991 году. Since the collapse of the Soviet Union (распад Советского Союза) in 1991, Russia has tried to develop a market economy (рыночная экономика). The Russian government of 1990s used a shock-therapy approach (шоковая терапия). They introduced (вводить) strict (жесткий) fiscal and monetary policies (фискальная и денежная политика), raised (повышать) interest rates (процентные ставки) and taxes (налоги), introduced (вводить) new laws (законы) of private ownership (частная собственность). All these measures raised the cost of living (прожиточный минимум) and created great problems for ordinary people who lost their incomes (доход) due to the hyperinflation (гиперинфляция) in 1992. In 1998 Russian economy suffered (страдать) from depression (спад, застой) and economic crisis (экономический кризис). Since 1999 when world oil prices (мировые цены на нефть) started to rise and the Russian economy began to get out of recession (выбираться из кризиса). Inflation fell and the value (курс) of the rouble stabilized. Далее следует рассказать о перспективах развития Российской экономики в будущем и остановиться на существующих проблемах. Например: But what does future hold for the economy of Russia? The problem is that Russia is heavily dependent (сильно зависит) on export of raw materials (сырье) such as oil, gas and minerals (природные ископаемые). Prices (цены) on these goods (товары) can change suddenly on the world markets (мировые рынки). Russian industrial sector (производственный сектор) is mostly run down (в кризисе) and uncompetitive (неконкурентоспособный). Russia has to import almost all manufactured goods (товары промышленного производства). В заключительной части повествования можно привести мнение экономистов о перспективах развития Российской экономики. Например: Many economists believe that Russia should spend its oil money on investing in capital and infrastructure for industry which will encourage (поощрять, стимулировать) foreign investment (зарубежные инвестиции) and further economic growth (дальнейший экономический рост). Словарь: nominal value –номинальная стоимость purchasing power parity (PPP) – паритет покупательной силы developed – (промышленно) развитая экономика developing economy – развивающаяся экономика the collapse of the Soviet Union – распад Советского Союза a market economy –рыночная экономика Russian government – Российское правительство a shock-therapy approach – шоковая терапия to introduce strict fiscal and monetary policies – вводить жесткую фискальную и денежную политику to raise interest rates –повышать процентные ставки tax – налог to introduce new laws – вводить новые законы private ownership – частная собственность cost of living – прожиточный минимум income – доход due to – благодаря ч-л. Inflation – инфляция hyperinflation – гиперинфляция to suffer from depression – страдать от спада, застоя economic crisis – экономический кризис world oil prices – мировые цены на нефть to get out of recession – выходить из кризиса value of the rouble – курс рубля to stabilize – стабилизироваться to be heavily dependent – сильно зависеть raw materials – сырье price – цена goods – товары services – услуги world market – мировой рынок industrial sector – производственный сектор run down – в кризисе, изношенный uncompetitive – неконкурентоспособный to invest – инвестировать, вкладывать encourage – поощрять, стимулировать foreign investment – зарубежные инвестиции economic growth – экономический рост Найдите английские эквиваленты для следующих русских предложений: Российская экономика занимает девятое место в мире по номинальному объему ВВП и шестое место по объему ВВП по ППС. The economy of Russia is the ninth largest economy in the world by nominal value and the sixth largest by purchasing power parity По мнению МВФ и Международного банка реконструкции и развития Российская экономика является развивающейся. Russian economy is considered by IMF and World Ban a developing one. Россия пытается построить рыночную экономику со времени распада Советского Союза в 1991 году. Since the collapse of the Soviet Union in 1991, Russia has tried to develop a market economy. В 1998 году Россия переживала времена застоя и экономического кризиса. In 1998 Russian economy suffered from depression and economic crisis. В 1999 году Российская экономика начала выходить из кризиса благодаря повышению мировых цен на нефть. Since 1999 when world oil prices started to rise and the Russian economy began to get out of recession. Inflation fell and the value of the rouble stabilized. Россия сильно зависит от экспорта сырья – нефти, газа и полезных ископаемых. Russia is heavily dependent on export of raw materials such as oil, gas and minerals. Российский промышленный сектор является изношенным и неконкурентоспособным. Russian industrial sector is mostly run down and uncompetitive. Россия должна вкладывать деньги, полученный от экспорта нефти, в промышленность, что стимулирует зарубежные инвестиции и дальнейший экономический рост. Russia should spend its oil money on investing in capital and infrastructure for industry which will encourage foreign investment and further economic growth. |