Главная страница

Решение арбитража) shall have to be (мотивированный)


Скачать 20.6 Kb.
НазваниеРешение арбитража) shall have to be (мотивированный)
АнкорEXAM BRACETS
Дата08.05.2022
Размер20.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаEXAM_BRACKETS_27_04_22.docx
ТипРешение
#517641

TRANSLATE THE SENTENCES & THE WORDS IN BRACKETS
1. (Решение арбитража) shall have to be (мотивированный).
2. (Письменные свидетельства) as issued by the respective Chambers of Commerce shall be a (надлежащее доказательство) of the (наличие и продолжительность) of the abovementioned circumstances.
3. In such event (срок исполнения обязательств по настоящему Договору) shall be extended (соразмерно времени, в течение которого действовали эти обстоятельства).
4. Ни одна из Сторон по Договору не имеет права требовать от другой Стороны возмещения возможных убытков.
5. The Party that (желающая передать спор в арбитраж) shall have to notify the other Party of such fact by (заказное письмо).
6. The Party for which it is impossible (исполнять обязательства по Договору) shall have to (незамедлительно извещать другую Сторону о) the occurrence and cessation of the abovementioned circumstances in writing.

7. (Решение арбитража) shall have to mention the (состав арбитража), time and place of the award passing.
8. (Все споры и разногласия) that could (возникать) the Contract or be related thereto will be (решаться, по возможности, путём переговоров) between the Parties hereto.
9. The equipment shall have to be shipped in an export packing (соответствовать характеру данного оборудования).

10. (Арбитраж) shall (выносить решение) in accordance with (нормы британского материального права).
11. In the event that (отдельные части оборудования) exceed the (габаритные размеры допустимы для перевозки по ж/д), the Sellers shall have to (согласовывать размер) of the package with the Buyers prior to the manufacture of the equipment.
12. (Решение арбитража) shall have to refer to (предоставление Сторонам возможности высказаться) and (распределение расходов по арбитражу) between them.
13. (Разрешение на отгрузку оборудования) as issued by the Buyers’ Inspector (в соответствии с протоколом испытаний) as related to (качества Товара).
14. (Арбитраж) shall (выносить решение большинством голосов).
15. The Sellers shall have to pay the Buyers (конвенциональный штраф в размере 0,5 % стоимости непоставленного Товара) for every week of delay within the first four (4) weeks and one percentage point (1 %) for (каждая последующая неделя).
16. Срок исполнения обязательств по контракту продлевается.
17. The Sellers shall have to (возвращать суммы) as paid by the Buyers and (начислять 3 % годовых) to such amounts.
18. The Buyers (имеет право на удержание) in course of payment of collection.
19. The Sellers shall indemnify the Buyers and account for any (заявление, требование, тяжба) или (судебное решение).

20. Если арбитры не придут к соглашению относительно кандидатуры суперарбитра, то последний назначается Председателем Торговой палаты.
21. We will refer to level 1 as the (РАЗДЕЛЫ); we will refer to level 2 as (СТАТЬИ); we will call level 3 (ПУНКТЫ), and further subdivisions on level 4 (ПОДПУНКТЫ).

22. (Любое негабаритное, тяжеловесное и длинномерное место) with a height in excess of one (1) metre and/or a weight exceeding five hundred (500) kilograms shall have to bear the sign “+” and (сокращение «ЦТ», нанесённое несмываемой краской) to mark the center of gravity.
23. (Один оригинал) and two (02) copies of (подробный счёт с сохранением вычета суммы фактуры) in accordance with/as per the Order.
24. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если таковое неисполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы.
25. The conformity of the delivered equipment and (соответствующий технологический процесс, автоматизация и механизация) to the highest achievements of (мировая техника) and their compliance with the supreme standards as established for such (к моменту поставки).
26. Если обстоятельства непреодолимой силы будут длиться более трёх месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Договор полностью или частично.
27. (Грузовые места) that require special handling shall have to bear an additional marking as follows: (ОСТОРОЖНО); (ВЕРХ); (НЕ КАНТОВАТЬ).
28. The Sellers shall have to (возмещать дополнительные транспортные и складские расходы, возникающие в связи с) the dispatch of the equipment to a wrong address as a result of improper or incorrect marking.
29. (Некомплектная отгрузка) under Trans Nos (не разрешается).
30. (Упаковка) shall have to (обеспечивать полную сохранность) of the cargo (от любых повреждений и коррозии).


написать администратору сайта