Главная страница
Навигация по странице:

  • Names of organizations

  • Geographical names and addresses

  • Перевод должен соответствовать нормам современной орфографии и правилам грамматики языка перевода.

  • В результате окончательный и правильно отформатированный текст перевода предоставляется без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста.

  • Перевод текста осуществляется в полном объеме, без пропусков и произвольных сокращений оригинального текста.

  • Русские имена обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в некоторых случаях вы можете указать перевод названия компании в скобках.

  • Также, пожалуйста, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

  • Географические названия и адреса

  • В соответствии с пожеланиями заказчика, полная версия адреса также может быть предоставлена на языке оригинала.

  • The suite is one of the most expensive rooms in the hotel.

  • Suites belong to the highest category of hotel rooms. This category also includes suites, apartments and studios.

  • Практика англизкий. Rules for translating professional texts from Russian into a foreign language


    Скачать 17.64 Kb.
    НазваниеRules for translating professional texts from Russian into a foreign language
    АнкорПрактика англизкий
    Дата07.10.2021
    Размер17.64 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPraktika_3.docx
    ТипДокументы
    #243341

    Practical work 3
    Rules for translating professional texts from Russian into a foreign language


    • Read the text and write the main rules.


    The translation must comply with the norms of modern spelling and grammar rules of the target language.

    The translation must be stylistically consistent with the original text

    As a result, the final and correctly formatted text of the translation is provided without typos, spelling errors and untranslated text fragments.

    The entire text of the translation must be consistent with the terminology inherent in this topic of translation. Thus, when translating technical texts, it is recommended to use the terms established by the relevant state terminological standards, or the terms contained in the terminological appendices to state standards and in other documents.

    The translation of the text is carried out in full, without omissions and arbitrary abbreviations of the original text.

    Names of organizations

    In accordance with the recommendations of legislative acts and regulatory documents, "The form of ownership and organizational and legal form are given in abbreviated form after indicating the name of the name in capital Latin letters - LLC, ZAO, OOO, AKB.

    Russian names are usually not translated, but transcribed (practical transcription). Although in some cases, you can specify the translation of the company name in parentheses.

    Also, please note that when translating Russian companies, quotation marks are not placed.

    Dates

    It is also necessary to observe the form of writing the date, i.e. if the month is indicated in words in the original document, it is not allowed to replace it in the translation with an ordinal digital number.

    Geographical names and addresses

    Geographical names from/to a foreign language should be translated based on professional dictionaries, reference books and verified sources on the Internet.

    Addresses must be transmitted using the partial translation method, which translates the names of countries, regions and cities, and gives the names of streets and buildings in Russian transcription.

    In accordance with the customer's wishes, the full version of the address can also be provided in the original language.
    Перевод должен соответствовать нормам современной орфографии и правилам грамматики языка перевода.

    Перевод должен стилистически соответствовать оригинальному тексту

    В результате окончательный и правильно отформатированный текст перевода предоставляется без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста.

    Весь текст перевода должен соответствовать терминологии, присущей данной теме перевода. Таким образом, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, или термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других документах.

    Перевод текста осуществляется в полном объеме, без пропусков и произвольных сокращений оригинального текста.

    Названия организаций

    В соответствии с рекомендациями законодательных актов и нормативных документов "форма собственности и организационно-правовая форма даны в сокращенной форме после указания наименования наименования прописными латинскими буквами - ООО, ЗАО, ООО, АКБ.

    Русские имена обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в некоторых случаях вы можете указать перевод названия компании в скобках.

    Также, пожалуйста, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

    Даты

    Также необходимо соблюдать форму написания даты, т.е. если месяц указан прописью в оригинальном документе, не допускается заменять его в переводе порядковым цифровым номером.

    Географические названия и адреса

    Географические названия с/на иностранный язык должны быть переведены на основе профессиональных словарей, справочников и проверенных источников в Интернете.

    Адреса должны быть переданы с использованием метода частичного перевода, который переводит названия стран, регионов и городов, а также дает названия улиц и зданий в русской транскрипции.

    В соответствии с пожеланиями заказчика, полная версия адреса также может быть предоставлена на языке оригинала.

    • Translate the text


    Номер люкс - один из самых дорогих номеров в отеле.

    Пунктуальность и постоянная вежливость в обслуживании, кухня, качество ингредиентов которой проверялось веками, вкус в меблировке – таков облик классических европейских номеров класса люкс.

    В разных отелях понятие может означать разную степень комфорта. Общим атрибутом номеров люкс является их размер. Рекомендации Всемирной туристской организации советуют придерживаться минимальной площади около 35 квадратных метров. Большинство отелей и гостиничных сетей приняли эти стандарты.

    Номера люкс относятся к высшей категории гостиничных номеров. В эту категорию также входят люксы, апартаменты и номера-студио.

    Номера люкс состоят из нескольких номеров. Как правило, это спальня и гостиная. Есть также люксы с отдельной кухней. В семейных отелях номера люкс оборудованы отдельной детской комнатой. Многие отели предвидят желания своих эксцентричных клиентов и размещают в своих номерах класса люкс специальные помещения для домашних животных.

    Номера класса люкс большинства гостиничных сетей предлагают своим клиентам широкий спектр различных бонусов. В стоимость номера люкс могут быть включены алкогольные напитки в баре номера, билеты на оперный спектакль, абонемент в бассейн или фитнес-центр, десерты, цветы, сеансы массажа и экскурсии по местным достопримечательностям.

    Из окон номеров люкс часто открывается специфический вид. В мире гостиничного бизнеса существуют определенные стандарты, под которыми подразумевается тот или иной вид: SV – номер с видом на море, Mountain View – соответственно с видом на горы, Inside View – вид на внутренний двор отеля и так далее.

    The suite is one of the most expensive rooms in the hotel.

    Punctuality and constant courtesy in service, cuisine, the quality of ingredients of which has been tested for centuries, taste in furniture – this is the look of classic European luxury rooms.

    In different hotels, the concept can mean a different degree of comfort. A common attribute of the suites is their size. The recommendations of the World Tourism Organization advise to adhere to a minimum area of about 35 square meters. Most hotels and hotel chains have adopted these standards.

    Suites belong to the highest category of hotel rooms. This category also includes suites, apartments and studios.

    The suites consist of several rooms. As a rule, this is a bedroom and a living room. There are also suites with a separate kitchen. In family hotels, suites are equipped with a separate children's room. Many hotels anticipate the desires of their eccentric customers and place special rooms for pets in their luxury rooms.

    Luxury rooms of most hotel chains offer their customers a wide range of various bonuses. The price of the suite can include alcoholic beverages at the room bar, tickets to an opera performance, a subscription to the pool or fitness center, desserts, flowers, massage sessions and excursions to local attractions.

    The windows of the suites often offer a specific view. In the world of the hotel business, there are certain standards by which this or that view is meant: SV - a room with a sea view, Mountain View – respectively with a mountain view, Inside View - a view of the courtyard of the hotel and so on.


    написать администратору сайта