речь к защите. речь_к_защите_АртемьеваАнна. Слайд 1 Добрый день, меня зовут Артемьева Анна, тема моей выпускной квалификационной работы Языковая картина мира и переводческие трансформации в межкультурной коммуникации. Слайд 2
Скачать 17.98 Kb.
|
Слайд 1 Добрый день, меня зовут Артемьева Анна, тема моей выпускной квалификационной работы «Языковая картина мира и переводческие трансформации в межкультурной коммуникации». Слайд 2 На данном слайде представлены цель и задачи исследования. Слайд 3 Далее объект и предмет исследования. Слайд 4 На текущем слайде вы можете ознакомиться с актуальностью исследования, которая обусловлена ростом объемов информации, передаваемой в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации и необходимостью рассмотрения особенностей адаптации научно-популярных текстов при переводе. Также следует отметить, что материалом исследования выступили научно-популярные тексты на английском и русском языках, размещённые в открытом доступе в сети интернет в тематической группе Newочем в социальной сети «Вконтакте». Слайд 5 Трансформация выступает основой большинства приемов перевода. На данной схеме мы видим переводческие трансформации на различных уровнях и приемы их передачи, представленные в моем исследовании. Слайд 6 Примерами трансформаций на лексическом уровне могут выступать калькирование и опущение. Так, в первом примере терминологическое сочетание «hyperrealistic simulation» было передано на русский язык калькированным эквивалентом «гиперреалистичная симуляция» (С сохранением как лексического наполнения, так и грамматической формы исходной единицы). Во втором примере было принято решение опустить выделенную в английском тексте единицу, поскольку она не несёт важной семантической нагрузки. «Some of us wouldn’t want to know and would rather take the metaphorical “blue pill” like in The Matrix.» «Некоторые из нас не хотели бы узнать правду и предпочли бы «голубую таблетку» из Матрицы.» Слайд 7 Примерами трансформаций на стилистическом уровне являются метафора, лексический повтор и олицетворение. В первом примере переводчик опустил метафору «from spoons to stones”, обобщив смысл предложения. Лексический повтор часто является затруднительным для перевода, но в случае второго примера данный приём удачно вписывается. «The Most Basic Freedom Is the Freedom to Quit.» «Самая основополагающая свобода- это свобода уйти.» В заголовках проанализированных научно-популярных статей есть также пример олицетворения. «The Unforgiving Math That Stops Epidemic.» «Беспощадная математика в борьбе с эпидемией.» Слайд 8 Грамматические трансформации представлены на морфологическом и синтаксическом уровнях. В первом примере морфологическая трансформация состоит в изменении формы числа существительного с единственного в английском на множественное в русском. «Because all you need is more computing power.» «Все, что для этого нужно – бОльшие вычислительные мощности.» Необходимость в синтаксической замене при переводе второго примера обусловлена расхождениями в грамматическом согласовании глаголов «to observe» и «наблюдать» в английском и русском языках. Английский глагол требует после себя прямое дополнение, а русский – предложное, что ведёт к изменениям синтаксической связи в процессе передачи английского предложения средствами русского языка. «In observing others, they act like anthropologists and social scientists.» «Наблюдая за другими, они действуют как антропологи и социологи.» Слайд 9 На данном слайде представлена диаграмма со всеми переводческими трансформациями, использованными при переводе научно-популярных текстов с английского на русский, которые встретились мне на этапе сбора материала для примеров. На основании данной диаграммы можно сделать вывод о том, что наиболее часто применяемыми трансформациями при переводе научно-популярных текстов являются подбор функционального аналога, частеречная замена и калькирование. Слайд 10 Подводя итоги, мы можем сделать выводы по исследованию: -Основными требованиями к переводу выступают эквивалентность и адекватность. -Основными переводческими сложностями при работе с научно-популярными текстами признаётся передача терминологической лексики, многозначных слов и средств достижения экспрессивности. -Для решения задачи обеспечения переводческой адекватности переводчик вынужден использовать переводческие приемы и трансформации на разных языковых уровнях. Слайд 11 Благодарю за внимание! |