СРОП№5. Спроп 5 Величайшее изобретение народа письменность
Скачать 307.13 Kb.
|
Примкуловой Карины КДР СПРОП №5 «Величайшее изобретение народа — письменность. Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII—XIV веках. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными. В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография) После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год. Именно Ахмет Байтурсынов являлся главным оппонентом латинистов-новаторов, выступал против перехода на латиницу, выражая свою позицию следующим образом: «Мы, казаки (с целью сохранения достоверности наименование «казаки», применявшееся до 1936 года, дается без исправления), давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие. Чего же нам еще? Нет, говорят, нам надо переменить свой шрифт на латинский, потому что наш шрифт не наш – арабский…». Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите. Новый казахский алфавит на основе русской графики, состоящий из 41 буквы (32 буквы русского алфавита и 9 букв для обозначения звуков казахского языка), был утвержден в ноябре 1940 года. Беспорным остается тот факт, что и арабисты, и латинисты, а также разработчики кириллицы внесли свою лепту в дело развития казахской письменности, дополняя ее, а где-то сокращая, преследуя в конечном итоге единственную цель – создать рациональный алфавит и соответствующую ему орфографию. |