Главная страница
Навигация по странице:

  • Только

  • Интересны. Глубоки. Аргументированны. И разные

  • Поистине сказочное свойство!

  • И как же не приобщаться к этому чуду – нашей литературе, формирующей национальное сознание, патриотизм!

  • лолз. Средства художественной выразительности


    Скачать 389 Kb.
    НазваниеСредства художественной выразительности
    Дата15.11.2022
    Размер389 Kb.
    Формат файлаppt
    Имя файла_______________.ppt
    ТипДокументы
    #790682

    Средства художественной выразительности


    Нарушевич А.Г.


    900igr.net

    Тропы (лексические средства)


    ТРОП (от греч. tropos – «поворот») – оборот речи, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном значении.

    Виды тропов


    эпитет,
    сравнение,
    метафора, метонимия, синéкдоха, олицетворение, гипербола, литота,


    оксю׳морон, каламбу׳р, перифра׳з(а), ирония.

    Синтаксические средства


    необычные обороты речи, особое ее синтаксическое построение, к которому прибегает писатель для усиления выразительности.

    Синтаксические средства


    Инверсия, параллелизм, антитеза градация, парцелляция, эллипсис, умолчание, бессоюзие, многосоюзие,


    риторический вопрос (восклицание, обращение), повторы:
    анафора, эпифора, вопросно-ответная форма изложения, ряды однородных членов.

    Эпитет


    (от греч. epitheton – «приложение») – образное определение предмета или действия:
    грустная береза, задумчивый шелест, яркая речь, таинственный свет.
    Чаще всего эпитеты – это красочные определения, выраженные прилагательными.

    Сравнение


    Уподобление одного предмета другому:
    обороты со сравнительными союзами: Наряду с самым сильным сожалением о быстротечности времени есть еще одно, липкое, как сосновая смола (К. Паустовский);
    существительные в творительном падеже: В голове его молнией сверкнула мысль;
    с помощью слов похож, подобен, напоминает: Кленовый лист напоминает нам янтарь (Н. Заболоцкий).

    Метафора


    (от греч. metaphora – «перенос») – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства:
    В саду горит костер рябины красной (С. Есенин).

    Метони׳мия


    (от греч. metonymia – «переименование»)
    перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности (какой-либо связи между ними).

    Разновидности метонимии


    содержимое → содержащее: Съел две тарелки. Аудитория смеется;
    жители→ населенный пункт: Москва встречает гостей;
    произведение→ автор: читать Гоголя;
    изделие → материал: Ходит в золоте.

    Синекдоха (разновидность метонимии)


    Часть ↔ целое:
    Шаляпин - лучший бас России;
    Это подтвердят все лучшие умы;
    Что волнует зрителя? (= зрителей);
    И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Лермонтов).

    Олицетворение


    наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека:
    За окнами давка, толпится листва (Б. Пастернак);
    …Не забудем, что насилие не живет одно, оно непременно сплетено с ложью. Насилию нечем прикрыться, кроме лжи…(А.Солженицын).

    Гипербола


    (от греч. нyperbolē – «преувеличение») – образное выражение, состоящее в непомерном преувеличении размера, силы, значения изображаемого явления:
    Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).

    Литота


    (от греч. litotēs – «простота, малость») – образное выражение, состоящее в преуменьшении величины, силы, значения изображаемого явления:
    Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил все его, как шелковая шёрстка (А. Грибоедов).

    Оксю´морон (оксиморон)


    (от греч. оxymōron – «остроумно-глупое» – оборот, состоящий в соединении противоречащих друг другу признаков, логически несовместимых понятий:
    Люблю я пышное природы увяданье (А. Пушкин).
    Ср. также: живой труп, грустная радость, красноречивое молчанье и т.п.

    Каламбур


    (франц. calembour – «игра слов») – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо омонимов
    Испорченный кран считал себя первоклассным оратором. Целыми днями он лил воду (Ф. Кривин).

    Перифраз (перифраза)


    (от греч. peri – «вокруг», phrasō – «говорю») – замена названия предмета описательным оборотом:
    солнце русской поэзии (А.С. Пушкин);
    автор «Мертвых душ» (Н. В. Гоголь);
    чёрное золото (нефть).

    Ирония


    употребление слова (выражения) в таком контексте, который придает слову противоположное значение:
    Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков (А.Пушкин).

    Инверсия


    (от лат. inversio – «перестановка») – стилистический прием, заключающийся в нарушении обычного порядка слов:
    подлежащее – после сказуемого, определение – после определяемого слова, отрыв эпитета от определяемого слова и т.п.
    Вот нахмурил царь брови черные, и навел на него очи зоркие (М. Лермонтов).

    Синтаксический параллелизм


    одинаковое или сходное синтаксическое строение соседних предложений или отрезков речи:
    Око зрит – невидимейшую даль,
    Сердце зрит – невидимейшую связь,
    Ухо пьет – невидимейшую молвь (М. Цветаева).

    Ана´фора (разновидность повтора)


    (греч. anaphora«вынесение вверх») - повторение слов или выражений в начале соседних отрезков текста:
    Только ветер да звонкая пена,
    Только чаек тревожный полет,
    Только кровь, что наполнила вены, закипающим гулом поет
    (Э. Багрицкий).

    Эпи´фора (разновидность повтора)


    (от греч. epiphora из epi – «после» и phoros – «несущий»)
    повторение слов или выражений в конце соседних отрезков текста:
    Для чего уничтожать самостоятельное развитие дитяти, насилуя его природу, убивая в нем веру в себя и заставляя делать то, чего я хочу, и только так, как я хочу, и только потому, что я хочу (Н. Добролюбов).

    Парцелляция


    (от лат. particula – «частица») – особое членение высказывания, при котором возникают неполные предложения, следующие за основным:
    Как только не определяли идею «Медного всадника». Какие только толкования не предлагали разные эпохи и разные ученые. И все толкования были правильны. Интересны. Глубоки. Аргументированны. И разные (Д. Гранин).

    Градация


    (от лат. gradatio – «постепенное усиление») – такое расположение слов, словосочетаний, при котором каждое последующее усиливает (реже ослабляет) значение предыдущего:
    Большинство носило усики, усы и даже усищи (А. Куприн).

    Риторический вопрос


    вопросительное по форме, но утвердительное по смыслу предложение (вопрос, не требующий ответа):
    Какой же русский не любит быстрой езды?

    Риторическое обращение


    обращение к неодушевленному предмету, отвлеченному понятию или отсутствующему лицу:
    Русь, куда же несешься ты? дай ответ (Н. Гоголь).

    Риторическое восклицание


    восклицательное предложение, выражающее экспрессию, эмоции автора:
    Образующийся при нуле градусов лед легче воды и поэтому не тонет. Поистине сказочное свойство! (В. Чивилихин).

    Вопросно-ответная форма изложения


    автор задает вопрос,
    а затем сам на него отвечает:
    Что плохого в насмешливом взгляде?А все плохо! Я не хочу попадать под прицел презрительных глаз (В. Харченко).

    Эллипсис


    (от греч. ellipsis – «выпадение») – стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста:
    Татьяна – в лес.
    Медведь – за ней (А. Пушкин).

    Умолчание


    оборот речи, состоящий в том, что мысль остается не до конца выраженной, но читатель догадывается о невысказанном:
    У себя на ферме овца ненавидела стрижку. Но ведь там было совсем другое. Ее кормили, поили, стригли на дому и ничего за это не спрашивали. А здесь… Если бы у овцы были деньги, она обязательно зашла бы подстричься! (Ф. Кривин).

    Антитеза


    (греч. antithesis – «противоположение») – стилистическая фигура, основанная на резком противопоставлении каких-либо понятий:
    Ты богат – я очень беден.
    Ты прозаик – я поэт.
    Ты румян, как маков цвет, –
    Я, как смерть, и тощ, и бледен (А. Пушкин).

    Бессоюзие


    Пропуск между словами и предложениями соединительных союзов.
    Их отсутствие придает речи стремительность, выразительность, передает убыстренную интонацию:
    Швед, русский – колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет. Гром пушек, топот, ржанье, стон… (М. Лермонтов).

    Многосоюзие


    намеренное увеличение количества союзов в предложении, благодаря чему выделяются отдельные слова, замедляется интонация, усиливается выразительность речи:
    И пращ, и стрела, и лукавый кинжал щадят победителя годы… (А. Пушкин).

    Назовите выделенное средство выразительности


    Как бы красиво мы ни извинились, память есть память, и она помнит, кто нанес рану и от кого остался рубец, шрам, черный след в сознании (В. Харченко).


    Голодная бурса рыскала по улицам Киева и заставляла всех быть осторожными (Н. Гоголь).


    При одном предположении подобного случая вы бы должны были испустить ручьи…что я говорю! Реки, озера, океаны слез!.. (Ф. Достоевский).


    Капельками крови горят ягодки брусники на еще зеленой листве.


    Вот почему я думаю, друзья, что мы способны помочь миру в его раскаленный час (А. Солженицын).


    Хорошо живется общительному человеку: полмира у него в товарищах.


    Первые и самые прочные представления о добре и зле, о красоте и уродстве мы выносим из нее [родной земли] и всю жизнь затем соотносим с этими изначальными образами и понятиями (В. Распутин).


    Не все в Маяковском хаос и тьма. Там есть свои боги, свои молитвы, свои правды (К. Чуковский).


    Древнерусская литература поразительно разнообразна по своей невероятной роли в общественной и государственной жизни страны, народа. И как же не приобщаться к этому чуду – нашей литературе, формирующей национальное сознание, патриотизм?! (Д. Лихачев).


    Кого позвать мне? С кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив? (С. Есенин)


    Так тонет свинцовая гирька, если ее положить на поверхность моря. Так тонет напряженный воздушный шарик, если его выпустишь из рук (В. Солоухин).


    - Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину, так чтоб не мимо господского дома?.. (Н.Гоголь)


    Что-то неуловимо восточное было в его лице, но из седой дремучести светились, горели, сияли огромные голубые глаза (В.Солоухин)


    Стояла холодная осенняя пора, и все листья с дерева давно облетели. Только один Листик, осунувшийся, пожелтевший от горя, оставался на ветке: он все еще ждал, что вернется Вишенка (Ф. Кривин).


    Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте (Б.Пастернак).



    написать администратору сайта