Главная страница

Стилистические девайсы. Stylistic analysis стилистический анализ


Скачать 65.5 Kb.
НазваниеStylistic analysis стилистический анализ
АнкорСтилистические девайсы
Дата23.08.2022
Размер65.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаStylistic_analysis.doc
ТипДокументы
#651512
Stylistic analysis -Стилистический анализ

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents ...
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет ...

4. The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят ... эффект.

5. The author links ... to ...; the author likens ... to a human being.
Автор связывает ... с ...; автор уподобляет ... человеку.

6. The author employs ...
Автор употребляет ...

7. The author enhances the desired effect with the help of ...
Автор усиливает желаемый эффект с помощью ...

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author's object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. ... is described in a few masterful strokes.
... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring ...
Благодаря яркой стилистической окраске ...

14. ... draws the reader's attention to ...
... привлекает внимание читателя к ...

15. The author emphasizes ...
Автор подчёркивает ...

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man's portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. ... contribute largely to the vividness of ... representation.
... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by ...
Юмористически эффект достигается путем ...

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ...
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать ...

22. The desired effect is strengthened by ... (is more enchanted by ...)
Желаемый эффект усиливается путем ... (становится сильнее за счет ...).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author's attempt to ...
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора ...

25. These devices help to depict ...
Эти приёмы помогают изобразить ...

26. The author's irony is directed at ...
Авторская ирония направлена на ...

27. Within this phrase we can see some other expressive means...
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства ...

28. The author strives for a ... effect.
Автор стремится к ... эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is .../the peak of the climax is .../the climax serves to ...
Отправной точкой кульминации является .../пиком кульминации является .../кульминацией служит ...

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом .../может быть выражена следующими словами ...

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man's individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character's speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows ...
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает ...

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of ... make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство ... делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: ...), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: ...).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author's aim here is ...
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: ...). Здесь целью автора является ...

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) ...
Текст содержит некоторые реалии (например: ...), способы выражения (например: ...), профессионализм (например: ...). Они заставляют нас чувствовать (понимать) ...

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) ...
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) ...

44. By the way of conclusion I'd like to ...
В заключении я хотел бы ...

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea "родить" идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader's attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным


Stylistic devices and expressive means -Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole [ha??p??(r)b?li]) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt])- преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis [p??r?fr?s?s]) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy [me?t?n?mi]) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche [s?n?ekd?ki]) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) -  вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition [k?ntr?p??z??(?)n]) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn't???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Апозиопезис (aposiopesis [?ap?(?)?s????pi?s?s]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания").

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun [p?n]) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]).
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase [set fre?z]) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться


написать администратору сайта