The Painted Veil lesson one chapters 13 I. Active vocabulary
Скачать 53.08 Kb.
|
The Painted Veil LESSON ONE CHAPTERS 1-3 I. Active vocabulary: Notwithstanding [nɒtwɪθˈstændɪŋ], prep. - несмотря на, вопреки Kitty suddenly heard some sounds. She was scared. And notwithstanding the darkness of the shuttered room Townsend saw her face on a sudden distraught with terror. Китти вдруг услышала какие-то звуки. Она была напугана. И, несмотря на темноту закрытой ставнями комнаты, Таунсенд увидел ее лицо, внезапно обезумевшее от ужаса. distraught, adj. - потерявший рассудок, обезумевший Kitty suddenly heard some sounds. She was scared. And notwithstanding the darkness of the shuttered room Townsend saw her face on a sudden distraught with terror. Someone just tried the door. They didn't know who it could be. Китти вдруг услышала какие-то звуки. Она была напугана. И, несмотря на темноту закрытой ставнями комнаты, Таунсенд увидел ее лицо, внезапно обезумевшее от ужаса. Кто - то только что пытался открыть дверь. Они не знали, кто это мог быть. clumsy, adj. - неуклюжий, неловкий, неповоротливый Kitty suddenly heard some sounds. She was scared. Someone just tried the door. They didn't know who it could be. Kitty pointed to Townsend s shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy. Китти вдруг услышала какие-то звуки. Она была напугана. Кто - то только что пытался открыть дверь. Они не знали, кто это мог быть. Китти указала на туфли Таунсенда. Он попытался надеть их, но его нервозность, так как ее тревога действовала на него, сделала его неуклюжим. to be on the tight side - быть тесным, жать в стороне/ в боку Kitty suddenly heard some sounds. She was scared. Someone just tried the door. They didn't know who it could be. Kitty pointed to Townsend s shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. Китти вдруг услышала какие-то звуки. Она была напугана. Кто - то только что пытался открыть дверь. Они не знали, кто это мог быть. Китти указала на туфли Таунсенда. Он попытался надеть их, но его нервозность, потому что ее тревога действовала на него, делала его неуклюжим, и, кроме того, они были слишком тугими. to quake - трястись, дрожать Suddenly Kitty and Townsend heard that someone just tried the door. They didn't know who it could be. They spoke in whispers now. She was quaking. Kitty was afraid it was her husband. Вдруг Китти и Таунсенд услышали, что кто-то пытается открыть дверь. Они не знали, кто это мог быть. Теперь они говорили шепотом. Она вся дрожала. Китти испугалась, что это ее муж. to brazen sth. out - выкрутиться, нагло вести себя She leaned against Townsend, her knees shaking, and he was afraid she would faint. He carried her to the bed and sat her down upon it. They did not speak. Then he saw that she was crying. Townsend began to calm Kitty down and said that they should just have to brazen it out. Она прислонилась к Таунсенду, ее колени дрожали, и он боялся, что она упадет в обморок. Он отнес ее к кровати и усадил. Они не разговаривали. Потом он увидел, что она плачет. Таунсенд начал успокаивать Китти и сказал, что они должны просто наглеть. to pull oneself together - собраться (с мыслями), взять себя в руки, контролировать себя Kitty and Townsend did not speak. Then he saw that she was crying. Townsend began to calm Kitty down. She looked for her handkerchief and he gave her her bag. Townsend told Kitty that she should pull yourself together. Китти и Таунсенд молчали. Потом он увидел, что она плачет. Таунсенд начал успокаивать Китти. Она поискала носовой платок, и он отдал ей сумку. Таунсенд сказал Китти, что она должна взять себя в руки. to beckon to smb. - манить, кивать, делать знак Kitty went to see who had been there. She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. There was not a soul. She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. Both were empty. Then she went back to the bedroom and beckoned to Townsend. She told him to go into her siting-room and sit down. Китти пошла посмотреть, кто там был. Она отодвинула засов и, приоткрыв ставень, выглянула наружу. Там не было ни души. Она проскользнула на веранду, заглянула в гардеробную мужа, потом в свою гостиную. Оба были пусты. Затем она вернулась в спальню и поманила Таунсенда. Она сказала ему, чтобы зайти в ее размещения номере и сесть. rapture [ˈræpʧə], n. - восторг, выражение восторга Kitty went to see who had been there. But first she stood up and turning to Townsend stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. It was such rapture that it was pain. She adored him. He released her and she went to the window. Китти пошла посмотреть, кто там был. Но сначала она встала и, повернувшись к Таунсенду, протянула ему руки: он взял ее в свои и поцеловал в губы. Это был такой восторг, что это была боль. Она обожала его. Он отпустил ее, и она подошла к окну. Incredulous [ɪnˈkredjʊləs], adj. - недоверчивый, скептический The boy brought the drinks and Townsend helped himself. When he offered Kitty soothed her and talked. that everything will be fine. But tone was incredulous. Мальчик принес напитки, и Таунсенд налил себе. Когда он предложил Китти немного, она покачала головой. Она боялась, что это Уолтер возвращается домой. Таунсенд успокаивал ее и говорил. что все будет хорошо. Но тон был недоверчив. to get round smb. - обвести кого-л. вокруг пальца Kitty was afraid it was Walter coming home. And Townsend didn’t believe for a minute it was Walter, but even if it was, his impression is that he would do nothing. Kitty said that Walher was awfully in love with her. And Townsend answered that was all to the good. So Kitty would get round him. Китти боялась, что это Уолтер возвращается домой. И Таунсенд ни на минуту не поверил, что это Уолтер, но даже если это и так, у него сложилось впечатление, что он ничего не сделает. Китти сказала, что Уолхер ужасно в нее влюблен. И Таунсенд ответил, что все к лучшему. Значит, Китти обойдет его. to abandon - покидать, оставлять; предаваться (страсти, отчаянию) Townsend gave Kitty that charming smile of his which she had always found so irresistible. She leaned a little towards him and he put his arms round her. She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. She was happy with Townsend. Таунсенд одарил Китти своей очаровательной улыбкой, которую она всегда находила неотразимой. Она слегка наклонилась к нему, и он обнял ее. Со вздохом экстаза она бросилась в их убежище. Она была счастлива с Таунсендом. to count on smb. - рассчитывать на кого-л Townsend told Kitty that she could always count on him. She might be calm with him. Kitty said that she so happy with him. Таунсенд сказал Китти, что она всегда может на него рассчитывать. Она может быть спокойна с ним. Китти сказала, что она так счастлива с ним. complacent, adj. - самодовольный; благодушный Townsend soothed Kitty by saying that it was the amah. Then he said he had to go. And if there was any trouble he guaranteed to get she out of it. And Kitty asked him if he had a lot of experience of this. He smiled amused and complacent and left. Таунсенд успокоил Китти, сказав, что это ама. Потом он сказал, что ему пора. И если возникнут какие - то проблемы, он гарантированно вытащит ее из них. И Китти спросила его, много ли у него опыта в этом деле. Он улыбнулся весело и самодовольно и ушел. to flatter oneself - льстить себе Townsend soothed Kitty by saying that it was the amah. Then he said he had to go. And if there was any trouble he guaranteed to get she out of it. And Kitty asked him if he had a lot of experience of this. He said no, but flattered himself that he had got a head screwed on his shoulders. Таунсенд успокоил Китти, сказав, что это ама. Потом он сказал, что ему пора. И если возникнут какие - то проблемы, он гарантированно вытащит ее из них. И Китти спросила его, много ли у него опыта в этом деле. Он сказал, что нет, но льстил себя надеждой, что у него есть голова на плечах. to have a head screwed on one's shoulders - иметь голову на плечах Townsend soothed Kitty by saying that it was the amah. Then he said he had to go. And if there was any trouble he guaranteed to get she out of it. And Kitty asked him if he had a lot of experience of this. He said no, but flattered himself that he had got a head screwed on his shoulders. Таунсенд успокоил Китти, сказав, что это ама. Потом он сказал, что ему пора. И если возникнут какие - то проблемы, он гарантированно вытащит ее из них. И Китти спросила его, много ли у него опыта в этом деле. Он сказал, что нет, но льстил себя надеждой, что у него есть голова на плечах. to linger - засиживаться, задерживаться, терять время даром, медлить, мешкать Kitty went out on to the verandah and watched Townsend leave the house. He waved his hand to her. It gave her a little thrill as she looked at him. The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered. She wanted to look at him forever. Китти вышла на веранду и смотрела, как Таунсенд выходит из дома. Он помахал ей рукой. Она смотрела на него, и это немного возбуждало ее. Веранда была в тени, и она лениво, с сердцем, успокоенным удовлетворенной любовью, медлила. Ей хотелось смотреть на него вечно. eligible [ˈelɪʤəbl], adj. - подходящий, желательный Kitty and Walter s house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak. Дом Китти и Уолтера стоял в Счастливой долине, на склоне холма, потому что они не могли позволить себе жить на более подходящей, но дорогой вершине. prudent [ˈpruːdənt], adj. - благоразумный, предусмотрительный, осторожный, расчетливый Kitty could think only of her lover. Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but she could not be prudent. Китти могла думать только о своем возлюбленном. Конечно, глупо было вести себя так, как они вели себя сегодня днем, но она не могла быть благоразумной. Ingratiating [ɪnˈgreɪʃɪeɪtɪŋ], adj. - льстивый, заискивающий Kitty hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting. It was a curio* dealer's; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs. Китти ненавидела Китайский город и нервничала, входя в грязный маленький домик на Виктория-роуд, где они обычно встречались. Это был антикварный магазин; она ненавидела заискивающую улыбку старика, который проводил ее в заднюю часть магазина, а затем вверх по темной лестнице. to bore smb. to death – наскучить (надоесть) кому-л. до смерти Kitty didn't like Townsend s wife. And Charlie never spoke of her. Of course he didn't care for her; she bored him to death. But he was a gentleman. He would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips. Китти не нравилась жена Таунсенда. И Чарли никогда не говорил о ней. Конечно, она ему не нравилась, она ему до смерти надоела. Но он был джентльменом. Он никогда не допустит, чтобы с его губ слетело хоть одно пренебрежительное слово о ней. Disparagement [dɪsˈpærɪʤmənt], n. - недооценка, пренебрежительное отношение Kitty didn't like Townsend s wife. And Charlie never spoke of her. Of course he didn't care for her; she bored him to death. But he was a gentleman. He would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips. Китти не нравилась жена Таунсенда. И Чарли никогда не говорил о ней. Конечно, она ему не нравилась, она ему до смерти надоела. Но он был джентльменом. Он никогда не допустит, чтобы с его губ слетело хоть одно пренебрежительное слово о ней. to put on airs - важничать, держаться высокомерно Kitty didn't like Townsend s wife. There was nothing special about Dorothy. And Kitty thought that Dorothy had no reason for her to put on airs. Kitty believed that she was better Dorothy. Китти не нравилась жена Таунсенда. В Дороти не было ничего особенного. И Китти подумала, что у Дороти нет никаких причин напускать на себя такой вид. Китти считала, что она лучше Дороти. Find the words and expressions in the text and translate them. Learn the words and expressions from the active vocabulary. Reproduce the situations where they are used. IV. a) Explain the meaning of the following expressions (use the context): to be on the tight side (3) - быть тесным, жать в стороне/ в боку be small in size He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему – руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. Kitty suddenly heard some sounds. She was scared. Someone just tried the door. They didn't know who it could be. Kitty pointed to Townsend s shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. Китти вдруг услышала какие-то звуки. Она была напугана. Кто - то только что пытался открыть дверь. Они не знали, кто это мог быть. Китти указала на туфли Таунсенда. Он попытался надеть их, но его нервозность, потому что ее тревога действовала на него, делала его неуклюжим, и, кроме того, они были слишком тугими. to brazen sth. out (4) – выкрутиться get out of the situation We shall just have to brazen it out." Как-нибудьвыкрутимся. She leaned against Townsend, her knees shaking, and he was afraid she would faint. He carried her to the bed and sat her down upon it. They did not speak. Then he saw that she was crying. Townsend began to calm Kitty down and said that they should just have to brazen it out. Она прислонилась к Таунсенду, ее колени дрожали, и он боялся, что она упадет в обморок. Он отнес ее к кровати и усадил. Они не разговаривали. Потом он увидел, что она плачет. Таунсенд начал успокаивать Китти и сказал, что они должны просто наглеть. to pull oneself together (5) - собраться (с мыслями), взять себя в руки, контролировать себя control yourself, get a hold of oneself I say, you must pull yourself together. – Дануже, возьмисебявруки. Kitty and Townsend did not speak. Then he saw that she was crying. Townsend began to calm Kitty down. She looked for her handkerchief and he gave her her bag. Townsend told Kitty that she should pull yourself together. Китти и Таунсенд молчали. Потом он увидел, что она плачет. Таунсенд начал успокаивать Китти. Она поискала носовой платок, и он отдал ей сумку. Таунсенд сказал Китти, что она должна взять себя в руки. to get round smb. (7) - обвести кого-л. вокруг пальца, усыпишь подозрения fooling someone around your finger You'll get round him." Тыусыпишьегоподозрения Kitty was afraid it was Walter coming home. And Townsend didn’t believe for a minute it was Walter, but even if it was, his impression is that he would do nothing. Kitty said that Walher was awfully in love with her. And Townsend answered that was all to the good. So Kitty would get round him. Китти боялась, что это Уолтер возвращается домой. И Таунсенд ни на минуту не поверил, что это Уолтер, но даже если это и так, у него сложилось впечатление, что он ничего не сделает. Китти сказала, что Уолхер ужасно в нее влюблен. И Таунсенд ответил, что все к лучшему. Значит, Китти обойдет его. to count on smb. (8) - рассчитывать на кого-л rely [rɪˈlaɪ] on someone "You know you can always count on me," he said. – Ты же знаешь, что можешь на меня положиться, – сказал он Townsend told Kitty that she could always count on him. She might be calm with him. Kitty said that she so happy with him. Таунсенд сказал Китти, что она всегда может на него рассчитывать. Она может быть спокойна с ним. Китти сказала, что она так счастлива с ним. to flatter oneself (9) льстить себе, сметь думать give a good account of oneself No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." – Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. Townsend soothed Kitty by saying that it was the amah. Then he said he had to go. And if there was any trouble he guaranteed to get she out of it. And Kitty asked him if he had a lot of experience of this. He said no, but flattered himself that he had got a head screwed on his shoulders. Таунсенд успокоил Китти, сказав, что это ама. Потом он сказал, что ему пора. И если возникнут какие - то проблемы, он гарантированно вытащит ее из них. И Китти спросила его, много ли у него опыта в этом деле. Он сказал, что нет, но льстил себя надеждой, что у него есть голова на плечах. to have a head screwed on one's shoulders (9) - иметь голову на плечах To be capable of making sound, responsible decisions No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." – Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. Townsend soothed Kitty by saying that it was the amah. Then he said he had to go. And if there was any trouble he guaranteed to get she out of it. And Kitty asked him if he had a lot of experience of this. He said no, but flattered himself that he had got a head screwed on his shoulders. Таунсенд успокоил Китти, сказав, что это ама. Потом он сказал, что ему пора. И если возникнут какие - то проблемы, он гарантированно вытащит ее из них. И Китти спросила его, много ли у него опыта в этом деле. Он сказал, что нет, но льстил себя надеждой, что у него есть голова на плечах. to bore smb. to death (10) - наскучить (надоесть) кому-л. до смерти to bore stiff to someone Of course he didn't care for her; she bored him to death. Он, разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела. Kitty didn't like Townsend s wife. And Charlie never spoke of her. Of course he didn't care for her; she bored him to death. But he was a gentleman. He would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips. Китти не нравилась жена Таунсенда. И Чарли никогда не говорил о ней. Конечно, она ему не нравилась, она ему до смерти надоела. Но он был джентльменом. Он никогда не допустит, чтобы с его губ слетело хоть одно пренебрежительное слово о ней. to put on airs (11) - важничать, держаться высокомерно, задирать нос turn up one's nose After all there was no reason for her to put on airs. А кто она такая, эта Дороти, чтобы задирать нос? Kitty didn't like Townsend s wife. There was nothing special about Dorothy. And Kitty thought that Dorothy had no reason for her to put on airs. Kitty believed that she was better Dorothy. Китти не нравилась жена Таунсенда. В Дороти не было ничего особенного. И Китти подумала, что у Дороти нет никаких причин напускать на себя такой вид. Китти считала, что она лучше Дороти. Translate the sentences with the expressions given above into Russian. Use the expressions in a context (dialogue, situation). VII. a) Give the English equivalents according to the text: - рожок для обуви (3) - a shoe horn When Townsend tried to put his shoes on, but he was worried and couldn't do it, and also they were on the tight side. And with a faint gasp of impatience Kitty gave him a shoe horn. Когда Таунсенд попытался надеть ботинки, но он был взволнован и не мог этого сделать, а также они были на жесткой стороне. И с легким вздохом нетерпения Китти протянула ему рожок. - быть коротко подстриженной (3) - shingle [ˈʃɪŋgl] While Townsend was putting on his shoes Kitty slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder. Пока Таунсенд надевал туфли, Китти надела кимоно и босиком подошла к туалетному столику. Волосы у нее были опоясаны, и расческой она поправила их беспорядок. - зашнуровывать ботинок (3) - lace the shoe While Townsend was putting on his shoes Kitty slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. Пока Таунсенд надевал туфли, Китти надела кимоно и босиком подошла к туалетному столику. Волосы у нее были опоясаны, и расческой она поправила их беспорядок еще до того, как он зашнуровал второй ботинок. - затаить дыхание (4) - caught the breath It occurred to Townsend that in an emergency Kitty would lose her head and on a sudden he felt angry with her. Kitty was scared. And She caught her breath and put her hand on Townsend s arm. Таунсенду пришло в голову, что в критической ситуации Китти может потерять голову, и он вдруг рассердился на нее. Китти испугалась. У нее перехватило дыхание, и она положила руку на плечо Таунсенда. - призрачность сверхъестественного (4) - the ghastliness [ˈgɑːstlɪnɪs] of the supernatural Kitty and Townsend stood facing the windows that led out on the verandah. They saw the white china knob of the handle slowly turn. It was terrifying to see that silent motion. Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. Китти и Таунсенд стояли лицом к окнам, выходившим на веранду. Они увидели, как белая фарфоровая ручка ручки медленно повернулась. Было страшно видеть это безмолвное движение. Затем с ужасом сверхъестественного, так же незаметно, бесшумно и пугающе они увидели, как повернулась белая фарфоровая ручка на другом окне. - падать в обморок (4) - faint [feɪnt] Kitty was scared. She leaned against Townsend, her knees shaking, and he was afraid she would faint. He carried her to the bed and sat her down upon it. Китти испугалась. Она прислонилась к Таунсенду, ее колени дрожали, и он боялся, что она упадет в обморок. Он отнес ее к кровати и усадил. - хмурить брови (4) - frown [fraun] Kitty was scared. She leaned against Townsend, her knees shaking, and he was afraid she would faint. Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. Китти испугалась. Она прислонилась к Таунсенду, ее колени дрожали, и он боялся, что она упадет в обморок. Нахмурившись и стиснув зубы, он отнес ее к кровати и усадил. Она была бледна, как простыня, и, несмотря на загар, его щеки тоже были бледны. - спорю на что угодно (5) - I'll bet you anything Kitty was afraid that it was Watler and that he had understood everything. But Townsend said that it was a hundred to one it wasn't Walter. Also he said that he would bet she anything she like it was the amah. Китти испугалась, что это Уотлер и что он все понял. Но Таунсенд сказал, что сто к одному, что это не Уолтер. И еще он сказал, что готов поспорить на что угодно, что это ама. - терять терпение (5) – grow impatient Townsend asked Kitty to go out on the veranda and look around. But she was afraid and didn't want to do it. A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. Таунсенд попросил Китти выйти на веранду и осмотреться. Но она боялась и не хотела этого делать. Нахмурившись, он на мгновение нахмурился, его охватило нетерпение, он не знал, что делать. - набраться мужества (5) - Have a little pluck Kitty was afraid that it was Watler and that he had understood everything. But Townsend reassured her that it wasn't her husband. And he advised Kitty to have a little pluck. He said it was one of the servants. Китти испугалась, что это Уотлер и что он все понял. Но Таунсенд заверил ее, что это не ее муж. И он посоветовал Китти немного отважиться. Он сказал, что это один из слуг. спросить (7) - ask Kitty and Townsend waited in silence for the boy to answer. She gave the order. Then Kitty told Townsend to ring up the laboratory and ask if Walter is there because they won't know his voice Китти и Таунсенд молча ждали ответа мальчика. Она отдала приказ. Потом Китти велела Таунсенду позвонить в лабораторию и спросить, там ли Уолтер, потому что они не узнают его голоса. угоститься (7) - helped oneself The boy brought the drinks and Townsend helped himself. When he offered Kitty some she shook her head. Мальчик принес напитки, и Таунсенд налил себе. Когда он предложил Китти немного, она покачала головой. - преодолеть соблазн (8) - resist the temptation to flirt Townsend could never resist the temptation to flirt. Таунсенд никогда не мог устоять перед искушением пофлиртовать. - заискивающая улыбка (10) - ingratiating [ɪnˈgreɪʃɪeɪtɪŋ] smile Kitty hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting. It was a curio* dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs. Китти ненавидела Китайский город и нервничала, входя в грязный маленький домик на Виктория-роуд, где они обычно встречались. Это была лавка антиквара, и сидевшие вокруг китайцы смотрели на нее с неприязнью; она ненавидела заискивающую улыбку старика, который проводил ее в заднюю часть лавки, а затем вверх по темной лестнице. - подробно останавливаться на ... (10) - - слегка пожать плечами (11) - gave her shoulders a faint shrug When Kitty thought of Dorothy, she smiled and gave her shoulders a faint shrug. Kitty didn't like her. Когда Китти подумала о Дороти, она улыбнулась и слегка пожала плечами. Китти она не нравилась. - вульгарная женщина (11) - b) Reproduce the situations they were used in. VIII. Insert the missing prepositions if necessary: He felt a sudden anger with her. Notwithstanding … the heat we went for a walk. He was gazing at me. I was absolutely conscious of my failure. You can always count ... on me. He bored me to death but I didn't know how to get rid of him. Why are you staring at me? IX. Prepare the expressive reading and written literary translation of one of the following passages: "They spoke in whispers ... was smothered in his fingers." (4) They spoke in whispers now. She was quaking [ˈkweɪkɪŋ]. It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. If it wasn't safe why the devil had she said it was? She caught her breath and put her hand on his arm. He followed the direction of her glance. They stood facing the windows that led out on the verandah. They were shuttered and the shutters were bolted. They saw the white china knob of the handle slowly turn. They had heard no one walk along the verandah [vəˈrændə]. It was terrifying to see that silent motion. A minute passed and there was no sound. Then, with the ghastliness of the supernatural [s(j)uːpəˈnæʧ(ə)rəl], in the same stealthy [ˈstelθɪ], noiseless, and horrifying manner, they saw the white china [ˈʧaɪnə] knob of the handle at the other window turn also. It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered [ˈsmʌðə] in his fingers. Они говорили шепотом. Она вся дрожала. У него мелькнула мысль, что в критической ситуации она может потерять голову, и он вдруг рассердился на нее. Если это небезопасно, то почему, черт возьми, она так сказала? Она затаила дыхание и положила руку ему на плечо. Он проследил за ее взглядом. Они стояли лицом к окнам, выходившим на веранду. Ставни были закрыты, засовы задвинуты. Они увидели, как белая фарфоровая ручка ручки медленно повернулась. Они не слышали, как кто-то прошел по веранде. Было страшно смотреть на это безмолвное движение. Прошла минута, но не было слышно ни звука. Затем так же бесшумно, так же пугающе, словно по какой-то сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. Это было так страшно, что Китти, у которой сдали нервы, открыла рот, чтобы закричать, но, увидев, что она собирается сделать, он быстро прикрыл ее рукой, и ее крик был заглушен его пальцами. "Oh, how hateful ... gave her shoulders a faint shrug." (10) Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free! She didn't like his wife. Kitty's wandering thoughts dwelt now for a moment on Dorothy Townsend. How unfortunate to be called Dorothy! It dated you. She was thirty-eight at least. But Charlie never spoke of her. Of course he didn't care for her; she bored him to death. But he was a gentleman. Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement* [dɪsˈpærɪʤmənt] of her to cross his lips. She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold. She had a skin that you would never look at twice and no colour in her cheeks. And she dressed like - well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial Secretary at Hong Kong. Kitty smiled and gave her shoulders a faint shrug. О, как ужасно, что она не свободна, что они оба не свободны! Его жена ей не нравилась. Блуждающие мысли Китти на мгновение остановились на Дороти Таунсенд. Какое не удачное имя -Дороти! Такое имя старит. Ей было по меньшей мере тридцать восемь. Но Чарли никогда не говорил о ней. Разумеется, она ему не нравилась, она ему до смерти надоела. Но он был джентльменом. Китти улыбнулась с ласковой иронией: это так похоже на него, глупого старикашку; он может изменять ей, но он никогда не позволил бы себе сказать ни одно пренебрежительное слово в ее адрес. Это была высокая женщина, выше Китти, не толстая и не худая, с густой со светло-каштановой шевелюрой; красотой она никогда не блистала, разве что красотой молодости; черты ее лица были достаточно хороши, но не было ничего особенного, ее голубые глаза были холодными. У нее была кожа, на которую никогда не посмотришь дважды, и на щеках не было румянца. И одевалась она как ... ну, как жена помощника министра по делам колоний в Гонконге. Китти улыбнулась и слегка пожала плечами. "Of course no one could deny ... She flushed." (11) Of course no one could deny that Dorothy Townsend had a pleasant voice. She was a wonderful mother, Charlie always said that of her, and she was what Kitty's mother called a gentlewoman. But Kitty did not like her. She did not like her casual [ˈkæʒʊəl] manner; and the politeness with which she treated you when you went there, to tea or dinner, was exasperating [ɪgˈzɑːspəreɪtɪŋ] because you could not but feel how little interest she took in you. The fact was, Kitty supposed, that she cared for nothing but her children: there were two boys at school in England, and another boy of six whom she was going to take home next year. Her face was a mask. She smiled and in her pleasant, well-mannered way said the things that were expected of her; but for all her cordiality [kɔːdɪˈælɪtɪ] held you at a distance. She had a few intimate friends in the Colony and they greatly admired her. Kitty wondered whether Mrs. Townsend thought her a little common. She flushed. Конечно, никто не мог отрицать, что у Дороти Таунсенд приятный голос. Она была замечательной матерью, Чарли всегда так говорил о ней, и она была, как говорила мать Китти, благородной женщиной. Но Китти ее не любила. Ей не нравились ее небрежные манеры, ее бесила вежливость, которую та проявляла, когда они бывали приглашены к Таунсендам на чаепитие или на обед, – сразу чувствовалось, что ты ей глубоко безразлична. Дело в том, подумала Китти, что она заботится только о своих детях: в Англии в школе учатся два мальчика и был еще младший, шести лет, того она собиралась отвезти в Англию на следующий год. Ее лицо было как маска. Она улыбалась и в своей приятной, благовоспитанной манере говорила то, чего от нее ожидали, но при всей сердечности держала людей на расстоянии. У нее было несколько близких друзей в Колонии, и они восхищались ею. Китти подумалось, не считает ли ее миссис Таунсенд немного вульгарной. Она покраснела. X. Questions and topics for the discussion: Translate the epigraph and make your comments on it. "…the painted veil which those who live call Life." - «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют». Where is the scene laid? Point out the words conveying the local colouring. Is there any exposition in the opening chapter? How does the reader come to know the place, the time and the characters? We learn the place and time from the conversation of the heroes. The scene takes place in Kitty's house. The room was shuttered. It was afternoon after tiffin. The heroes stood facing the windows that led out on the verandah. They were shuttered and the shutters were bolted. Место и время мы узнаем из разговоров героев. Действие происходит в доме Китти. Комната была закрыта ставнями. Был полдень после обеда. Герои стояли лицом к окнам, выходившим на веранду. Они были закрыты ставнями и заперты на засов. Discuss the behaviour of each of the young lovers in the predicament. Pay attention to their attitude to each other. Find proof that Townsend's reaction to the danger was somewhat strange for a lover. The young lovers were frightened when they heard someone open the door. Kitty was afraid it was her husband, her lips trembling. She pointed to Townsend’s shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy. With a faint gasp of impatience Kitty gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. They were afraid and didn't know how to get out. Kitty was quaking. It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. It was a strange behavior for a lover. She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. He carried her to the bed and sat her down upon it. Townsend was calm. He was comforting Kitty. His rich, caressing voice reassured her. Kitty adored Townsend. Молодые влюбленные испугались, услышав, как кто-то открывает дверь. Китти испугалась, что это ее муж, губы ее дрожали. - Она указала на туфли Таунсенда. Он попытался надеть их, но его нервозность, так как ее тревога действовала на него, сделала его неуклюжим. С легким вздохом нетерпения Китти протянула ему рожок для обуви. Она накинула кимоно и босиком подошла к туалетному столику. Они боялись и не знали, как выбраться. Китти дрожала. Ему пришло в голову, что в критической ситуации она может потерять голову, и он вдруг рассердился на нее. Странное поведение для любовника. Она прислонилась к нему, ее колени дрожали, и он боялся, что она упадет в обморок. Он отнес ее к кровати и усадил. Таунсенд был спокоен. Он успокаивал котенка. Его глубокий, ласковый голос успокоил ее. Specify what Kitty found attractive in Townsend. Point out Townsend's utterances persuading Kitty to count on him in an emergency. How did Kitty regard the situation she found herself in? Kitty adored Townsend. Kitty liked charming smile of his which she had always found so irresistible. It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. When she leaned a little towards him and he put his arms round her. She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. And Townsend said that she knew she could always count on him. With that, all of Kitty's fears were gone. Китти обожала Таунсенда. Китти нравилась его очаровательная улыбка, которую она всегда находила такой неотразимой. Это была медленная улыбка, которая зародилась в его ясных голубых глазах и постепенно распространилась по его изящному рту. Это была очень чувственная улыбка, и она заставила ее сердце растаять. Когда она слегка наклонилась к нему, он обнял ее. Со вздохом экстаза она бросилась в их убежище. И Таунсенд сказала, что она всегда может на него рассчитывать. С этими словами все страхи Китти исчезли. |