Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение № 7.

  • русскиц. Русский язык 3. Упражнение 6


    Скачать 17.37 Kb.
    НазваниеУпражнение 6
    Анкоррусскиц
    Дата19.10.2022
    Размер17.37 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРусский язык 3.docx
    ТипДокументы
    #742922

    Упражнение 6

     В конце XIX века в нашей литературе одно за другим произошли два замечательных события. На русский язык были заново переведены интереснейшие произведения: «Гайавата» - собрание преданий североамериканских индейцев-ирокезов, обработанное и изданное в свое время знаменитым поэтом Генри Лонгфелло, и прекрасный свод карело-финских народных легенд – «Калевала».

     

                «Гайавата» была переведена с английского языка И. Буниным. «Калевала» прямо с финского – Л. Бельским.

                Оба перевода имели одну интересную для нас особенность. Они были написаны совершенно одинаковым восьмисложным размером, при котором каждая строка содержит восемь слогов.

                Такое удивительное сходство было случайным. Обе поэмы передают сказания народов, родившиеся и созревшие в далекой глубине времен. Дух их во многом одинаков.

                И Бунин и Бельский были хорошими мастерами стихотворного перевода. Они справились со своими задачами отлично. Но любопытная вещь: в предисловии к книгам оба обратили внимание на чрезмерную трудность, с которой встретился каждый из них. В чем она заключалась?

                Вот тут-то и начинается самое занятное.

                Л. Бельский жаловался на чрезвычайную краткость русских слов. Финские слова, говорил он, отличаются удивительной сложностью состава и непомерной длиной. В одну строку финн умещает два, редко три слова. Русских же слов, чтобы заполнить то же самое пространство, требуется три-четыре, порою пять.

                Бунин сетовал на прямо противоположную трудность. Он указал на непомерную длину русских слов, делающую особенно мучительным перевод с английского языка, слова которого весьма коротки. Вось

    мисложная строка лонгфелловской поэмы вмещает пять, семь и даже восемь английских слов, а русских в нее еле-еле уложишь четыре-пять, да и то с редко.

                                                                                                                            (По Л.В. Успенскому.)
    Упражнение № 7. Подберите к данным глаголам однокоренные прилагательные. Объясните лексическое значение подчеркнутых глаголов. Составьте предложения с прямой речью, используя подходящие глаголы в словах автора.
          Удивиться- диво, диво дивное, удивление, удивительность, дивный, удивительный, неудивительный, преудивительный, дивиться, удивитьсяудивить, подивиться, подивить, удивлённо, удивительно, дивно, неудивительно. 

    Унывать- приунывать приуныть уныло унылость унылый уныние уныть.

    обрадоваться - Радость, Возрадоваться, Обрадованно, Обрадованный, Обрадовать

    огорчиться- горе горевать горемыка горемычный горечь горчак горюниться горючий огорчать огорчаться огорчение огорчительно огорчительный огорчить огорчённо огорчённый.

    восхититься - восхитительно восхитительный восхитить восхищать восхищаться восхищение восхищённый предвосхитить предвосхищать.

    Гневаться- гневливец погневить безгневный гнев гневать гневить гневливость гневливый гневно гневность гневный погневаться прогневать прогневаться

    Ликовать- возликовать,ликование

    Нервничать- изнервничаться нерв нервничание нервный перенервничать понервничать.


    написать администратору сайта