Главная страница
Навигация по странице:

  • `Ну, я называю это гнилым алиби!" - воскликнул мистер Калтроп. - Кто докажет, что тебя все это время не было дома

  • - Много времени ушло на то, чтобы достать носовой платок

  • - И вы не поднимались к нему в комнату

  • ` Моя очередь

  • - Что! Вы слышали, как он кашлял - перебил Пенбери. - В котором часу это было

  • waiting for police перевод. перевод. В ожидании полиции Дж. Джефферсона Фарджона


    Скачать 21.27 Kb.
    НазваниеВ ожидании полиции Дж. Джефферсона Фарджона
    Анкорwaiting for police перевод
    Дата28.05.2022
    Размер21.27 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаперевод.docx
    ТипДокументы
    #554247

    В ожидании полиции

    Дж. Джефферсона Фарджона

    - Интересно, куда подевался мистер Уэйнрайт? - спросила миссис Мэйтон. (НАЧАЛО)

    Для нее не имело ни малейшего значения, куда он делся. Все, что имело значение в отношении ее квартиры на втором этаже, - это то, что он регулярно платил свои три гинеи в неделю за питание и проживание, плюс ванны. Но жизнь - и особенно вечерняя жизнь - в ее пансионе была печально известна своей скучностью, и время от времени кто-нибудь пытался вызвать в ней хоть немного интереса.

    - Он ушел? - спросил Монти Смит.

    Для него это тоже не имело значения, но он был столь же вежлив, сколь и бледен, и всегда делал все возможное, чтобы все шло своим чередом.

    - Мне показалось, я слышала, как хлопнула входная дверь, ` ответила миссис Мэйтон. - Возможно, он вышел, чтобы отправить письмо, - предположила мисс Уикс, не отрываясь от вязания. Она вязала семьдесят лет и хорошо выглядела еще семьдесят.

    "Или, возможно, это был вовсе не он", - добавила Белла Рэндалл. Белла была очаровательна в пансионе, но никто не воспользовался этим фактом. - Вы имеете в виду, что это мог быть кто-то другой? - спросила миссис Мэйтон. ` Да, - согласилась Белла.

    Все они серьезно рассматривали альтернативу. Мистер Кэлтроп, внезапно очнувшись от дремоты средних лет, присоединился к размышлениям, не имея ни малейшего представления, о чем он думает.

    - Возможно, это был мистер Пенбери, - сказала наконец миссис Мейтон. `Он всегда появляется и исчезает". Но это был не мистер Пенбери, потому что этот довольно эксцентричный человек вошел в

    гостиную мгновение спустя.

    Его появление прервало разговор, и компания снова погрузилась в молчание. Пенбери всегда производил пугающее впечатление. Он обладал мозгом, и поскольку никто не понимал его, когда он им пользовался, это вызывало возмущение. Но миссис Мэйтон никогда не позволяла, чтобы больше трех минут проходило без единого слова; и поэтому, когда новое молчание достигло положенного срока, она повернулась к Пенбери и спросила:

    - Это был мистер Уэйннайт, который вышел некоторое время назад? Пенбери странно посмотрел на нее.

    "Что заставляет вас спрашивать об этом?" - сказал он. ` Ну, мне просто интересно.

    - Понимаю, - медленно ответил Пенбери. Атмосфера, казалось, накалилась, но мисс Уикс продолжала вязать. "И вы все удивляетесь?"

    - Мы решили, что, возможно, он вышел, чтобы отправить письмо, - пробормотала Белла. `Нет, Уэйнрайт не выходил, чтобы отправить письмо", - ответил Пенбери. "Он мертв".

    Эффект был мгновенным и гальваническим. Белла тихонько вскрикнула. Глаза миссис Мэйтон превратились в два испуганных стеклянных шарика. Монти Смит открыл рот и так и остался открытым. Мистер Кэлтроп в долю секунды потерял всякое желание дремать. Мисс Уикс выглядела определенно заинтересованной, хотя и не переставала вязать. Однако это ничего не значило. Она обещала вязать на своих похоронах.

    ` Мертв? - выдохнул мистер Кэлтроп.

    ` Мертв, - повторил Пенбери. "Он лежит на полу в своей комнате. Он довольно неприятный тип.'

    Монти вскочил, а затем снова сел. - Ты... не имеешь в виду...? - он сглотнул.

    ` Именно это я и имею в виду, - ответил Пенбери.

    В гостиной миссис Мэйтон было бесчисленное множество молчаний, но никогда не было такой тишины, как эта. Мисс Уикс нарушила его.

    - А не следует ли послать за полицией? - предложила она.

    - За полицией уже послали, - сказал Пенбери. - Я позвонил в участок как раз перед тем, как войти в комнату.'

    "Боже, благослови мою душу!" - сказал мистер Кэлтроп.

    - Как долго... то есть... когда вы ожидаете...? - пробормотал Монти. ` В полицию? Я бы сказал, через две-три минуты, - ответил Пенбери. Его голос внезапно утратил свой цинизм и стал практичным. "Может быть, мы попробуем использовать эти две или три минуты? Нас всех будут допрашивать, и, возможно, мы сможем немного прояснить ситуацию до того, как они прибудут, - вмешался мистер Калтроп.

    "Но это не имеет никакого отношения ни к кому из нас, сэр!" - воскликнул он.

    "Полиция не обязательно поверит нам на слово", - ответил Пенбери. ` Вот почему я предлагаю нам заранее продумать наше алиби. Я не врач, но, судя по моему краткому осмотру тела, оно умерло не более часа назад. Это, конечно, не могло быть больше полутора часов, - продолжал он, взглянув на часы, - так как сейчас десять минут десятого, а без двадцати восемь мы видели, как он вышел из столовой в свою

    спальню...

    - Откуда вы знаете, что он пошел в свою спальню? - перебила мисс Уикс. `Потому что у меня болела голова, и я последовал за ним наверх, чтобы пойти к себе за аспирином, а моя комната находится прямо напротив его", - объяснил Пенбери. `Итак, если мое предположение верно, он был убит между десятью минутами девятого и десятью минутами десятого, так что любой, кто может доказать, что он или она оставались в этой комнате все это время, не должен беспокоиться".

    Он вопросительно огляделся.

    ` Мы все вышли из комнаты, - объявила мисс Уикс за компанию.

    - Это прискорбно, - пробормотал Пенбери.

    ` Но и ты тоже! - воскликнул Монти с нервной агрессией. (КОНЕЦ)

    - Да, я так и думал, - ответил Пенбери. ` Тогда позвольте мне сначала подтвердить свое алиби. Без двадцати восемь я последовал за Уэйнрайтом на второй этаж. Прежде чем уйти в свою комнату, он сделал странное замечание, которое - в данных обстоятельствах - стоит повторить. "В этом доме есть кое-кто, кому я очень не нравлюсь", - сказал он. "Только один?" Я ответил. "Тебе повезло больше, чем мне". Затем он ушел в свою комнату, и это был последний раз, когда я видел его живым. Я пошел в свою комнату. Я принял две таблетки аспирина. Я пошел в ванную, чтобы запить их глотком воды. Кстати, мою бутылку с водой снова нужно наполнить, миссис Мэйтон. Затем, поскольку моя голова все еще болела, я подумал, что прогулка была бы хорошей идеей, и я вышел. Я отсутствовал примерно до девяти часов. Потом я вернулся. Дверь, которую вы слышали, закрывалась, миссис Мэйтон, это не Уэйнрайт выходил. Это я вошла". "Подождите минутку!" - воскликнула Белла.

    "Да?" "Как вы узнали, что миссис Мэйтон услышала, как закрылась входная дверь? Тебя здесь не было! - Пенбери посмотрел на нее с интересом и уважением. ` Умный, - пробормотал он.

    "Ну, тогда не слишком долго думайте над ответом!" - свирепо посмотрел мистер Кэлтроп.

    `Мне вообще не нужно время, чтобы придумать ответ", - парировал Пенбери. - Я знаю, потому что подслушивал за дверью. Но могу ли я закончить свое заявление по-своему? Спасибо! Как я уже сказал, я вернулся. Я поднялся в свою комнату. - Он сделал паузу. - На полу я нашел носовой платок. Это было не мое. Когда я уходил, его там не было. Я подумал, не принадлежит ли это Уэйнрайту

    - не рылся ли он где-нибудь поблизости. Я зашел к нему в комнату, чтобы спросить, его ли это платок. Я нашел его лежащим на земле возле своей кровати. Одетый, конечно. На спине. Глава

    к окну, одна рука протянута к камину. Удар ножом в сердце. Но никаких признаков того, чем его ударили... Мне кажется, рана небольшая, но глубокая. Он нашел нужное место... Окно было закрыто и заперто. Тот, кто это сделал, вошел через дверь. Я вышел из комнаты и запер дверь. Я знал, что никто не должен входить туда снова, пока не приедут полиция и полицейский врач. Я решил убедиться, что этого никто не сделал. Я спустился вниз. Телефон, как вы знаете, находится в столовой. Крайне неудобно. Он должен быть в холле. Проходя мимо двери гостиной, я прислушался, чтобы услышать, о чем вы все говорили. Затем я пошел в столовую и позвонил в полицию. А потом я присоединился к вам.'

    Раскрасневшаяся и взволнованная миссис Мэйтон бросила ему вызов. (НАЧАЛО)

    "Почему ты сидел здесь три минуты, ничего нам не сказав?" - потребовала она.

    - Я наблюдал за вами, - холодно ответил Пенбери.


    `Ну, я называю это гнилым алиби!" - воскликнул мистер Калтроп. - Кто докажет, что тебя все это время не было дома?

    "В половине девятого я выпил чашку кофе в кофейне на Юнкерс-стрит", - ответил Пенбери. - Это больше мили отсюда. Признаю, это не доказательство, но, видите ли, меня там знают, и это может помочь. Ну, и кто следующий?'

    "Я", ` сказала Белла. - Я вышел из комнаты, чтобы высморкаться. Я пошел в свою комнату за носовым платком. И вот оно! - заключила она, торжествующе протягивая его.

    - Как долго вас не было в комнате? - настаивал Пенбери. ` Я бы сказала, пять минут, - ответила она.


    - Много времени ушло на то, чтобы достать носовой платок?

    - Возможно. Но я не только высморкался, я припудрил его.'


    - Звучит достаточно заманчиво, - признал Пенбери. ` Не могли бы вы сделать следующее одолжение, мистер Кэлтроп?

    Мы все знаем, что ты ходишь во сне. Неделю назад ты вошел в мою комнату, не так ли? Вы потеряли носовой платок? - мистер Калтроп сверкнул глазами.

    "На что, черт возьми, вы намекаете?" - воскликнул он.

    - Мистер Кэлтроп дремал в течение последнего часа? - настаивал Пенбери. ` А если бы я это сделал? - воскликнул он. - Что... что за чертов вздор! Неужели я покинул эту комнату, сам того не зная, и убил Уэйнрайта без всякой причины?' Он сглотнул и успокоился. `Я вышел из комнаты, сэр, около двадцати минут назад, чтобы принести вечернюю газету из столовой, чтобы разгадать кроссворд!" Он злобно постучал по ней. "Вот оно!"

    Пенбери пожал плечами.

    `Я был бы последним человеком, который опроверг бы такое решительное заявление, - сказал он, - но позвольте мне предложить вам дать показания полиции с чуть меньшим акцентом, мистер Смит?"

    Монти Смит с тревогой следил за разговором, и у него был готов свой рассказ. Он мысленно отрепетировал это три раза и не собирался повторять ошибку мистера Калтропа. Говоря медленно и осторожно - он знал, что если будет говорить быстро, то начнет заикаться, - он ответил:

    ` Вот почему я вышел из комнаты. Я вдруг вспомнил, что забыл вернуть ключ мистеру Уэйнрайту. Он одолжил его мне сегодня днем, когда я потерял свой. Но когда я добрался до первого этажа, я встретил миссис Мэйтон, которая попросила меня помочь ей с занавеской на окне лестничной площадки. Он оторвался от некоторых своих крючков. Я так и сделал, а затем вернулся с ней в гостиную. Вы 11 помните, все вы, что мы вернулись вместе.'

    - Верно, - кивнула миссис Мэйтон. "И причина, по которой я вышел, заключалась в том, чтобы починить занавеску".

    Пенбери пристально посмотрел на Монти.

    - А как насчет этого ключа? - потребовал он.

    ` А? О, конечно, - дернулся Монти. ` Занавес выбросил это из головы. Я спустился с ним все еще в кармане.'

    "Значит, теперь он у тебя есть?" - "Да".


    - И вы не поднимались к нему в комнату?

    - Нет! Слава богу! Я только что так сказал, не так ли?'

    Пенбери снова пожал плечами. Он не казался удовлетворенным. Но теперь он повернулся к мисс Уикс, и пожилая леди спросила, в то время как ее иглы деловито двигались.


    ` Моя очередь?

    `Если вы будете так добры", - ответил Пенбери. "Просто для проформы". "Да, я вполне понимаю", - ответила она, улыбаясь. - Не нужно извиняться. Ну, я вышла из гостиной, чтобы принести несколько вязальных спиц. Стальные, которые я сейчас использую. Моя комната, как вы, конечно, знаете, тоже на втором этаже, в маленькой боковой комнате, и после того, как я получил иглы, я как раз собирался спуститься, когда услышал кашель мистера Уэйнрайта...'


    - Что?! Вы слышали, как он кашлял? - перебил Пенбери. - В котором часу это было?

    - По-моему, это было незадолго до девяти, - сказала мисс Уикс. ` О, этот раздражающий кашель! Как это действует на нервы, не так ли? Или я должен сказать, как это действовало на нервы. Утром, днем и ночью. И он ничего не сделал бы для этого. Достаточно, чтобы свести с ума.'

    Она сделала паузу. Напряженная атмосфера внезапно стала еще более напряженной. ` Продолжайте, - пробормотал Пенбери.

    - Так вот, - продолжала мисс Уикс. "Ваша дверь была открыта, мистер Пенбери, и я вошел, чтобы спросить, не можем ли мы что-нибудь с этим сделать. Но тебя не было дома. Вы только что сказали нам, где. И вдруг, когда я услышал, как мистер Уэйнрайт снова кашляет через коридор - этот ужасный щелкающий звук, которым он всегда заканчивался, - ну, я почувствовал, что больше не могу этого выносить, и я постучал в его дверь почти раньше, чем осознал это. Это был мой носовой платок, который вы нашли в своей комнате, мистер Пенбери. Должно быть, я его там уронил.'

    Она снова сделала паузу. И снова Пенбери пробормотал: "Продолжай".

    Она повернулась к нему с внезапной яростью. Мистер Кэлтроп чуть не выпрыгнул из своего кресла.

    Монти почувствовал, как пот стекает по его шее. Белла сплела пальцы вместе, чтобы не закричать. Миссис Мэйтон сидела неподвижно.

    - Может, ты перестанешь перебивать? - крикнула старуха.

    Пенбери облизнул губы. Несколько мгновений мисс Уикс быстро вязала, стальные кончики спиц издавали единственный звук в комнате. Казалось, они исполняют ядовитый танец. Затем она продолжила странным жестким голосом.

    "Войдите", - позвал мистер Уэйнрайт. "Я вхожу", - крикнул я в ответ. И я вошел внутрь. И вот он стоял и улыбался мне. "Ты ведь не пришел снова жаловаться на мой кашель, не так ли?" он спросил. "Нет", - ответил я. "Я пришел, чтобы вылечить это". И я вонзил стальную вязальную спицу ему в сердце - вот так!'

    Она протянула костлявую руку и с поразительной силой вонзила нож в подушку. (КОНЕЦ)

    В следующее мгновение раздался стук во входную дверь. - Полиция! ` ахнул мистер

    Кэлтроп. Но никто не пошевелился. С напряженным вниманием они слушали, как горничная поднимается из подвала, они слышали, как открылась входная дверь, они слышали шаги...

    Мгновение спустя они услышали кашель мистера Уэйнрайта.

    - Да, и я слышала это, когда он выходил десять минут назад, - улыбнулась мисс Уикс. `Но спасибо

    большое вам спасибо, мистер Пенбери. Мне было так же скучно, как и всем остальным.'

    Слова и фразы

    ее спина на втором этаже: мужчина, живущий в задней комнате на втором этаже ее пансиона.

    питание и проживание: комната и питание.

    возбудите небольшой интерес: постарайтесь вызвать интерес.

    продолжайте катать мяч: продолжайте любой разговор, как только он был начат. пансион прекрасный: красота пансиона.

    дремота среднего возраста: легкий сон в кресле, который часто принимают люди среднего возраста. У него был мозг: он был умен.

    участок: здесь, офис местной полиции. проясните немного почву: проясните факты.

    обузданный: показал, что он оскорблен, вскинув голову и втянув подбородок. он шарил вокруг: он искал там, где ему не следовало быть. бросил вызов: потребовал объяснений.

    Не могли бы вы оказать нам услугу в следующий раз?: Не будете ли вы так любезны помочь нам в следующий раз? злобно: в плохом настроении.

    дернулся: сказал внезапно.

    вопрос формы: что-то, что должно быть сделано, но в чем на самом деле нет необходимости. исполняет ядовитый танец: двигается вверх и вниз очень опасным на вид способом.


    написать администратору сайта