В современном китайском языке
Скачать 0.71 Mb.
|
78 Чекулаева АС. Минск, Республика Беларусь) ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ С древности в основе классификации цветонаименований в китайском языке выступала так называемая хроматическая гамма пяти цветов (五色, wǔ sè), входящая в состав стройной пятеричной системы космологических представлений древних китайцев, в основе которой лежит связь основных, родовых цветов со сторонами света и целым рядом понятий. Однако с проникновением спектральной теории Ньютона в Китай традиционное понятие пяти цветов уступило место семи цветам теории спектрального анализа. Произошло наложений понятий, в результате чего термин 紫 (zǐ) пурпурный заимствовал значение фиолетовый. В современном языке лексема 紫 (zǐ) передает как фиолетовые, таки пурпурные оттенки. Кроме того, появилось заимствование оранжевый) (знак 橙 (chéng) обозначает апельсиновое дерево, которое по мнению некоторых исследователей, еще не является до конца психологически выделенным, в связи с чем можно сказать, что как цветонаименование оно еще находится в процессе формирования [1, c. 16]. Очевидно, что на разных этапах исторического развития система базовых цветообозначений менялась по своему количественному и качественному составу например, базовым в значении красный в древнекитайском языке выступала лексема 赤 (chì) 4 , которая не входит в состав базовых цветообозначений современного китайского языка, будучи вытесненной знаком 红 (hóng). Система цветообозначающей лексики китайского языка резко отличается от систем других языков, в определенных аспектах не соответствуя универсальной теории Берлина-Кея об особенностях эволюции цветонаименований. Розовый и фиолетовый цвета, как было отмечено выше, появились раньше седьмой ступени развития системы цветообозначений. Интересно также отметить, что цветовой термин розовый начинает постепенно утрачиваться. В китайском языке он передается как 粉红 (fěn hóng) и со В современном китайском языке выражение 五色 (или 五彩), изначально обозначавшее пять основных цветов (а именно, 青 (сине-зеленый), 黄 (желтый, 赤 (красный, 白 (белый, 黑 (черный, имеет значение разноцветный, красочный, пестрый («原指青、黄、赤、白、黑五种颜色,泛指多 种颜色 » [2, c. 1342]): 五色旗 (wǔsèqí) – пятицветный флаг (национальный флаг Китая, 1912-1928 гг.); 目迷五色 (mù mí wǔ sè) – пестрит в глазах, глаза разбежались. Ср. знаменитое выражение Лаоцзы Пять цветов притупляют зрение 五色令人目盲 [3, c. 24]. 2 Пурпурный цвет – один из группы неспектральных цветов (к ним также относятся оттенки серого, розовый. В колориметрии к пурпурным относят гамму цветов, полученных при смешивании красного цвета с синим или фиолетовым. 3 Русский термин оранжевый также происходит от французского слова orange – апельсин 4 Об этом говорит тот факт, что в состав хроматической гаммы пяти цветов 五色 традиционно включался именно красный цвет 赤: «五种颜色:青、黄、赤、白、黑» [4, c. 1652]. 79 стоит из двух знаков 粉 (fěn) и 红 (hóng), обозначающих розовый и красный цвета соответственно. Однако для второго иероглифа красный является первостепенным, ядерным значением, а для первого ядерным значением выступает порошок, пыль, мука, например, 米粉 (mǐ fěn) рисовая мука, 牙粉 (yá fěn) зубной порошок. Затем появляются такие значения, как пудра, белила, румяна, а также вермишель (например, в сочетании 粉汤 (fěn tāng) суп с вермишелью. И только в последнюю очередь словарь дает обозначение цвета, причем, наряду с розовым, данный иероглиф может также обозначать и белый цвет отсюда такие сочетания, как 粉墙壁 (fěn qiángbì) выбелить стену. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в китайском языке отсутствует унарный знак для передачи розового цвета, в отличие, например, от русского языка термин розовый, передающий цвет при смешивании красного и белого, восходит к естественному эталону розового цвета – розе, а точнее – к цвету бутонов иле- пестков распространенных видов шиповника (Rosa canina). А в английском языке присутствуют целых два термина rose (более красный оттенок) и pink («маргаритковый»). Система ассоциаций и символов, связанных с этим цветом, достаточно богата и разнообразна в европейской культуре (цвет радости и счастья в католицизме цвет греческой богини любви и красоты, Венеры цвет мечты и надежды в русском символизме цвет нежности и романтики в поэзии женский цвет в одежде – стереотипное восприятие, в отличие от китайского языка, в котором розовый цвет, как таковой, не обладает ярко выраженной и значимой семантикой. Кроме того, следует отметить, что в древнекитайском языке существовала и существует до сих пор) общая лексема 青 (qīng) для обозначения смешанного сине-зеленого цвета, к чему европейская наука пришла только в настоящее время существует профессиональный термин циановый, служащий обозначением сине-зеленого цвета, который весьма близок к голубому (и его иногда условно называют голубым. В китайском языке 青 (qīng) зачастую также употребляется в значении именно синего цвета 青出于蓝而胜于蓝 1 синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве (образно об ученике, превзошедшем учителя. Таким образом, 青(qīng) ставится выше по своим колористическим свойствам, чем 蓝 (голубой, синий, лазоревый, цвет индиго. Наиболее ранние цветонаименования этимологически обозначали цвета определенных явлений природы. Так 白 (bái) (белый) обозначал цвет солнечного света, 赤 (chì) – цвет огня, а 青 (qīng) – цвет растений. Более поздние термины перешли в разряд цветонаименований из названий объектов окружающей действительности в результате расширения значения того или иного знака. Еще одной особенностью китайской системы цветообозначающей лексики является обозначение одним термином различных участков спектра. Например, термин 青 (qīng), передающий синий, голубой, зеленый и даже черный цвет (一 1 Данное выражение восходит к высказыванию китайского философа Сюнь Цзы 荀子 (около 313- 215 гг. до н.э.): “青,取之于蓝,而青于蓝” [4, c. 1251]. 2 Ключом иероглифа 白 (bái) является иероглиф 日 (rì), обозначающий солнце 80 双青鞋 (yī shuāng qīng xié) – пара черных туфель. Это обусловлено, прежде всего, особенностями восприятия цветового пространства китайцами. Также необходимо отметить, что китайские термины цвета зачастую не соответствуют общепринятым универсалиям. Например, желтый не является блестящими не соотносится с цветом солнца, а является родовым понятием, включающим в себя коричневый, так как желтый цвет для китайцев – прежде всего цвет земли. Вместо желтого прототипом солнца у китайцев выступает красный, который одновременно является символом огня. Несмотря на одинаковую физическую природу цвета, а также сходство языков в выборе предметов-прототипов цветонаименования, специфика семантики терминов цвета варьируется от языка к языку. Так как в процессе исторического развития система цветонаименований приобретает этнический характер. Цветовые универсалии в разных языках также подвергаются влиянию культурных и исторических факторов. Поэтому даже при одинаковом диапазоне цветонаиме- нований языки отличаются разнообразием цветовых оттенков, зависящих от специфики предмета-прототипа цветонаименования. Все языки имеют тенденцию сравнивать с объектами окружающей действительности или продуктами деятельности человека. Выбор прототипа цветонаименования носители разных языков осуществляют в пределах окружающего их мира явления природы, географический ландшафт, продукты питания, растительный и животный мир. Количество наименований оттенков цвета в языке напрямую связано с уровнем развития общества, говорящем на данном языке, поскольку термины цвета образовывались прежде всего от названий соответствующих предметов. В целом, анализ системы цветообозначений позволяет раскрыть не только особенности культурно-исторического развития, но и специфику мышления представителей той или иной языковой общности. Система цветообозначений в китайском и русском языках обнаруживает определенные сходства и различия, представляющие национально-культурную специфику. К чертам сходства можно отнести следующее 1) наличие в обеих системах цветонаименований базовых (основных) терминов цвета (黑 черный, 白 белый, 红 красный 2) наличие в обеих системах отпредметных мотивированных наименований цвета (橙 оранжевый, 乌 вороной, 碧 изумрудный, 靛 индиго 3) схожесть прототипов цветонаименований в обеих системах плоды и ягоды, металлы и драгоценные камни, красители, наименования зверей и птиц и т.д.; 4) использование в обеих системах элементов с колористической семантикой при образовании имен собственных топонимов и антропонимов (в частности, родовых имен 5) наличие в обеих системах цветолескем с ограниченной сочетаемостью специфические термины для наименования цвета волос, шерсти, масти животных рыжий, 沧 сизый 6) замещение одних (более ранних) базовых терминов цвета другими в китайском языке лексема 赤 (chì) вытеснена знаком 红 (hóng), аналогично замещению термина червленый цветонаименованием красный. 81 Остановимся подробнее на чертах различий, поскольку именно они характеризуют культурно-национальную специфику систем цветообозначений в данных языках. К национальным особенностям китайской системы цветообозначений (в сравнении с русской) следует отнести следующие признаки 1. Наличие четко структурированной самобытной системы цветобозначе- ний, имеющей достаточно длительную историю развития (колористическая система пяти цветов, и остающейся актуальной до настоящего времени. В русском же языке интерес к цветовой лексике наметился только в XVII веке, о чем говорят данные частотных словарей того периода. Следовательно, есть основания полагать, что система цветообозначений древних китайцев была гораздо более развитой, чему древних славян, как в системном, таки в семантическом аспектах. 2. Участие базовых односложных цветолексем (白 bái белый, 黑 hēi черный красный, 青 qīng «сине-зеленый»), входящих в традиционную систему пяти цветов, в образовании сложных лексем со значением цвета наибольшей сочетаемостью, обладают лексемы, обозначающие ахроматические цвета белый и черный. В русском же языке основные цветолексемы не принимают такого активного участия в образовании новых сложных цветолексем: термин красный максимум может употребляться в сочетаниях типа красно- желтый. 3. Наличие развернутого ряда специфических оттенков белого и черного цветов, употребляющихся преимущественно в книжной речи и представляющих собой особую трудность при переводе с китайского языка. Можно сказать, что для китайцев черный и белый цвета не являются ахроматичными (лишенными тона, а обладают определенными оттенками. В русской системе цветонаимено- ваний особенно черный цвет представляется строго ахроматичным, лишенным специфических полутонов. 4. Широкое применение в китайском языке колористических элементов в образовании имен собственных, как топонимов, таки фамилий, в отличие от русского языка, где в образовании имен собственных принимает участие ограниченный ряд цветообозначений (в основном, это базовые цветолексемы зеленый, белый, красный и др. 5. Для китайского языка характерно обозначение одним термином различных участков спектра. Например, термин 青 (qīng), передающий синий, голубой, зеленый и даже черный цвета. Это обусловлено, вероятно, особенностями восприятия цветового пространства китайцами. В русском языке аналогичный термин циановый появляется только в новое время и имеет ограниченную сочетаемость, ввиду своей специфичности (преимущественно употребляется в профессиональной речи. 6. Постепенная утрата китайского термина розовый 粉红. О чем свидетельствует тот факт, что в современном китайском языке отсутствует унарный 82 термин для обозначения розового цвета. В отличие от русского языка, где система ассоциаций и символов, связанных с этим цветом, достаточно богата и разнообразна. 7. Некоторые китайские термины цвета не соответствуют общепринятым в европейской культуре универсалиям. Например, желтый не является блестящими не соотносится с цветом солнца, а является родовым понятием, включающим в себя коричневый, так как желтый цвет для китайцев – прежде всего цвет земли. Вместо желтого прототипом солнца у китайцев выступает красный, который одновременно является символом огня. 8. Неоднозначное толкование вторичных терминов цветообозначений в китайском языке. Например, цвет 桃色 (táo sè) многие словари переводят с китайского как персиковый (от лексемы 桃 (táo) – персик, хотя его этимология восходит к обозначению цветового тона не плода, а цветка персикового дерева, в связи с этим его следует переводить как розовый [5, c. 15]. Таким образом, система цветонаименований каждого языка обладает универсальными чертами, присущими большинству языков (как результат схожести восприятия и номинации цветов носителями разных языков, таки национальными чертами, обладающими этнокультурной спецификой. Примеры из разносистемных языков позволяют утверждать, что общее между цветообозначениями находится на базовом уровне (наличие основных терминов, мотивированность цветообозначений, схожесть прототипов цветолек- сем, наличие имен собственных с колористической семантикой, наличие цвето- лексем со специфичной ограниченной сочетаемостью, замещение более ранних базовых терминов цвета другими в процессе исторического развития. Однако в развитии цветонаименований присутствует и этнический компонент, определяемый национальной цветовой языковой картиной мира. Этническое своеобразие цветовой картины мира, как замечает СВ. Кезина, составляют промежуточный предмет-эталон цветообозначения и символика, которая полностью зависит от культурной традиции [6, c. 14]. Цветообозначения подобного рода представляют определенную трудность в объяснении и переводе, и поэтому требуют более детального изучения и анализа с привлечением историко-культурных данных той или иной языковой общности. ЛИТЕРАТУРА 1. Богушевская, В.А. Семантика цветонаименований в китайском языке универсальное и национальное автореф. дис. … канд. филол. наук 10.02.22 / В.А. Богушевская; МГУ им. МВ. Ломоносова. – Москва, 2008. – 20 С. 2. 现代汉语学习词典. – 北京 : 商务印书馆, 2010. – 1740 页. 3. 老子 / 范永胜译注 . – 北京 : 黄山书社, 2010. – 265 页. 4. 古代汉语词典.-北京 : 商务印书馆, 1998. – 2087 页. 83 5. Садовая, А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням : ав- тореф. дис. … канд. филол. наук 10.02.20 / А.В. Садовая Татарск. гос. гум.-пед. унт. – Казань, 2007. – 25 C. 6. Кезина, СВ. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект автореф. дис. … докт. филол. наук 10.02.01 / СВ. Кезина; Брянский гос. унт им. академика И.Г. Петровского. – Челябинск, 2010. – 50 C. |