Главная страница
Навигация по странице:

  • Список литературы

  • Русский язык. Вариант 4 Задание 1


    Скачать 22.49 Kb.
    НазваниеВариант 4 Задание 1
    АнкорРусский язык
    Дата19.02.2023
    Размер22.49 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаrusskii_jazyk_i_kultura_rechi_21670.docx
    ТипДокументы
    #944534




    Вариант 4

    Задание 1

    Перепишите приведенные отрывки текстов, расставьте знаки препинания. Определите, к какому функциональному стилю принад­лежит текст. Докажите его принадлежность к данному стилю, указав основные лексические, морфологические и синтаксические черты

    А. Итак, в действительности, видимое положение звезды оказы­вается смещенным относительно истинного на некоторый угол. Век­тор скорости Земли все время поворачивается в плоскости орбиты, вследствие чего ось телескопа тоже поворачивается, описывая конус вокруг истинного направления на звезду. Соответственно, видимое положение звезды на небесной сфере описывает окружность. Если направление на звезду образует с плоскостью земной орбиты угол, отличный от прямого, видимое положение звезды описывает эллипс. Для звезды, лежащей в плоскости орбиты, эллипс превращается в прямую.

    1. Стиль данного текста – научный.

    2. Сфера применения – наука астрономия.

    3. Жанр – научная статья.

    4. Цель – информационная, активизация логического мышления.

    5. Лексику представляют следующие группы слов:

    а) общеупотребительные слова: положение, оказы­вается, истинный, некоторый, угол, поворачивается, описывая, вокруг и т.д.;

    б) термины: видимое положение, звезда, истинное положение, Земля, плоскость орбиты, ось телескопа, небесная сфера, плоскость земной орбиты;

    в) общенаучная лексика: угол, вектор, скорость, конус, окружность, прямой угол, эллипс, прямая

    г) абстрактная лексика: положение, угол, век­тор, скорость, время, плоскость, орбита, ось, конус, направление, сфера, окружность, направление, эллипс, прямая;

    д) научная фразеология: относительно истинного (положения), небесная сфера.

    6. Морфология данного отрывка:

    а) преобладание имен существительных над глаголами; при выборе форм сказуемых: вместо глагола используется именные конструкции: оказы­вается смещенным, описывая конус, описывает окружность, образует угол, описывает эллипс;

    б) характерно употребление существительных среднего рода, обозначающих абстрактные понятия: положение, направление, направление;

    в) употребление существительных с суффиксами -ени, -ани, -ость: в действительности, плоскость, направление, положение, окружность;

    г) не употребляются формы глаголов 2-го лица ед. и мн. числа как не свойственные научной речи; глагол используется в форме наст. времени несов. вида со значением постоянного (вневременного) действия: оказы­вается, поворачивается, описывает, образует, превращается.

    7. Синтаксис:

    а) отмечается тенденция к сложным, сложноподчиненным предложениям с придаточными причины и следствия: Век­тор скорости Земли все время поворачивается в плоскости орбиты, вследствие чего ось телескопа тоже поворачивается, описывая конус вокруг истинного направления на звезду; Если направление на звезду образует с плоскостью земной орбиты угол, отличный от прямого, видимое положение звезды описывает эллипс.;

    б) простые предложения осложняются

    - вводными словами: итак, в действительности, соответственно;

    - деепричастными оборотами: описывая конус вокруг истинного направления на звезду; лежащей в плоскости орбиты;

    - обособленными определениями: отличный от прямого;

    в) порядок слов в предложении прямой;

    г) по цели высказывания предложения повествовательные.

    Б. После подписания настоящего Контракта все предшествую­щие переговоры и переписка по нему теряют силу. Всякие изменения настоящего Контракта и дополнения к нему считаются действитель­ными только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами. Все сообщения, заяв­ления и претензии, связанные с исполнением настоящего Контракта или вытекающие из него, должны направляться сторонами по указан­ным в Контракте адресам. Ни одна из сторон Контракта не может пе­редавать свои права и обязанности, вытекающие из Контракта или в связи с ним, третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны.

    1. Стиль данного текста - официально-деловой.

    2. Сфера применения – административно-правовая деятельность.

    3. Жанр – контракт.

    4. Цель – информационная, констатирующая, предписывающая.

    5. Лексика состоит из следующих пластов:

    а) общеупотребительные слова: изменения, дополнения, считаются, должны направляться, адреса, не может пе­редавать;

    б) термины: подписание, сообщения, заяв­ления, претензии, стороны;

    в)канцеляризмы: настоящего Контракта; только в том случае, если…; подписаны уполномоченными на то лицами; стороны Контракта; вытекающие из Контракта; …на то согласия другой стороны;

    г) речевые клише: считаются действитель­ными; вытекающие из него; права и обязанности; третьи лица;

    д) фразеологические словосочетания: теряют силу; совершены в письменной форме;

    6. Морфология данного отрывка:

    а) преобладание отглагольных существительных: подписание, переговоры, переписка, изменения, дополнения, уполномоченными, сообщения, заяв­ления, исполнение, согласие;

    б) существительные с общим значением лица: стороны, стороны Контракта, третьи лица, другая сторона;

    в) нанизывание существительных в родительном падеже: после подписания настоящего Контракта; без письменного на то согласия другой стороны;

    г) употребление существительных с суффиксами -ени, -ани: подписание, изменения, дополнения, сообщения, заяв­ления, исполнение;

    д) глаголы настоящего времени, имеющие предписывающий характер со значением обязательности исполнения: теряют, не может пе­редавать.

    7. Синтаксис:

    а) предложения объемные; используются сложные синтаксические построения, отражающие логическое подчинение одних фактов другим; в данном случае это сложные предложения с придаточными условия: Всякие изменения настоящего Контракта и дополнения к нему считаются действитель­ными только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами.

    б) прямой порядок слов: переговоры и переписка теряют силу; всякие изменения; настоящего Контракта; с исполнением настоящего Контракта.

    в) по цели высказывания – предложения повествовательные;

    г) предложения осложнены:

    - причастными оборотами: …связанные с исполнением настоящего Контракта или вытекающие из него…; …вытекающие из Контракта или в связи с ним…;

    - однородными членами предложения: переговоры и переписка; совершены в письменной форме и подписаны; сообщения, заяв­ления и претензии; права и обязанности.
    В. Сначала импрессионистов не признавали: их живопись каза­лась слишком смелой и необычной, - над ними смеялись. Никто не хо­тел покупать их картин, и гениальные живописцы жили в бедности, пребывая в безвестности не год и не два. Однако ни бедность, ни го­лод не могли заставить их отказаться от своих убеждений. Прошло много лет; некоторых из художников-импрессионистов уже не было в живых, когда наконец их искусство было признано. Теперь музеи все­го мира гордятся картинами таких мастеров, как Мане, Ренуар, Дега. Истина оказалась сильнее предрассудков и ложных представлений. Победила красота и вечно молодое, неувядаемое, неподвластное вре­мени, высокое искусство.

    1. Стиль данного отрывка – публицистический.

    2. Сфера применения – искусство.

    3. Жанр – статья.

    4. Цель – информационное воздействие.

    5. Лексику данного отрывка представляют следующие группы слов:

    а) общеупотребительные слова: сначала, не признавали, их, живопись, каза­лась, слишком смелой и необычной, над ними смеялись и т. д.

    б) термины: импрессионисты, живопись, картины, искусство, музеи, мастеров;

    в) абстрактные слова: живопись, бедность, безвестность, го­лод, убеждения, искусство, истина, предрассудки, представления, красота, вре­мя;

    д) речевые клише: отказаться от своих убеждений; гордятся картинами таких мастеров, как…; победила красота;

    е) имена собственные: Мане, Ренуар, Дега;

    ж) тексту характерна экспрессивная лексика: не признавали; над ними смеялись; гениальные живописцы, жили в бедности, пребывая в безвестности; музеи все­го мира гордятся картинами таких мастеров…; оказалась сильнее предрассудков и ложных представлений; победила красота и вечно молодое, неувядаемое, неподвластное вре­мени, высокое искусство.

    6. Морфология.

    а) совмещение морфологических черт данного стиля с чертами других стилей диктуется тематикой текста;

    б) использование отвлеченных существительных с суффиксами -ени, -ость, -ство:бедность, безвестность, убеждения, искусство, представления;

    в) частотны имена прилагательные с оценочным значением: слишком смелой и необычной; гениальные (живописцы); (оказалась) сильнее предрассудков и ложных представлений; вечно молодое, неувядаемое, неподвластное вре­мени, высокое (искусство);

    г) характерно употребление глаголов 3 л. ед. ч. прошедшего времени при повествовании о событиях прошлого: не признавали, каза­лась, смеялись, не хо­тел покупать, жили, не могли заставить отказаться, прошло, не было в живых, было признано, оказалась, победила;

    7. Синтаксис.

    а) предложения необъемные, несложной структуры;

    б) по цели высказывания – повествовательные;

    в) используются односоставные предложения:

    - неопределенно-личные: Сначала импрессионистов не признавали: …над ними смеялись;

    - безличные: когда наконец их искусство было признано;

    г) используется инверсия (обратный порядок слов): пребывая в безвестности не год и не два; победила красота и … искусство;

    д) используются конструкции с нарастанием интенсивности (градация): ни бедность, ни го­лод…; …вечно молодое, неувядаемое, неподвластное вре­мени, высокое искусство.

    Список литературы


    1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.

    2. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2006.

    3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1998.

    4. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова. – М., 2004.


    написать администратору сайта