Фразеология. Выражение, оборот речи
Скачать 17.42 Kb.
|
Фразеология языка (гр. рНгаз1з — выражение, оборот речи, 1о§оз — слово; понятие, учение) — это совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний слов и выражений типа витать в облаках, попасть впросак, биться как рыба об лед, ахиллесова пята, узкое шесто, удельный вес. Такие обороты речи называют фразеологическими, а также несвободными, или связанными, словосочетаниями. В отличие от свободных словосочетаний типа пойти на концерт, учиться в университете, купить костюм, которые складываются в процессе оформления и выражения мысли, фразеологические обороты (фразеологизмы) воспроизводятся в качестве готовых, заранее данных единиц речи. Различие между свободными и фразеологически связанными словосо- метаниями можно установить, сопоставив, например, предложения Офицер махнул рукой, раздались недружные выстрелы; Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и уехать лечиться. В первом предложении словосочетание махнуть рукой понимается буквально, его общее значение можно рассматривать как сумму значений глагола махнуть и существительного рукой. Во втором предложении словосочетание махнуть рукой понимается в переносном смысле ‘перестать обращать внимание; перестать заниматься, перестать делать что-л.’, причем это значение принадлежит обороту в целом, а не складывается из значений входящих в сочетание слов. Фразеологически связанные словосочетания принято рассматривать как лексические единицы сложного состава. Действительно, по многим признакам устойчивые словосочетания сближаются с отдельными словами. Фразеологические обороты, как и слова, отражают понятия и представления, связанные с разными сторонами жизни людей — их трудовой деятельностью, бытом, культурой, верованиями и т. д. Круг предметов, явлений, свойств, отношений, которые могут быть обозначены фразеологическими оборотами, по- истине безграничен. Например: карданный вал, доменная печь — технические устройства; анютины глазки, белый гриб — наименования растений; царская водка, синильная кислота — названия веществ; земная ось, роза ветров — географические понятия; себе на уме, палец в рот не клади — черты характера человека. Называя предметы, обозначая понятия и представления о явлениях действительности, фразеологические обороты приобретают определенное лексическое значение, которое может быть истолковано так же, как и лексическое значение любого полнозначного слова: как по маслу ‘без помех, без затруднений, очень легко’; с места в карьер ‘сразу, без промедления’; метать громы и молнии ‘говорить гневно, раздраженно, обличая или угрожая’. Фразеологические обороты могут употребляться в качестве синонимов отдельных слов; ср.: обмануть — ввести в заблуждение, надоедать — мозолить глаза, нипочем — море по колено. Как и отдельные слова, фразеологические обороты могут быть многозначными: поставить на ноги — 1) ‘воспитать, вырастить’; 2) ‘вылеч-ить, вернуть к жизни’ В предложении фразеологический оборот является одним членом. Например, в предложении Вся комсомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу словосочетание отдать последний долг — обстоятельство цели при сказуемом пришла. Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь стилистическую окраску: ахиллесова пята, дамоклов меч, ввести в заблуждение — книжные; наломать дров, надуть губы — разговорные; навострить лыжи, в чем мать родила — просторечные и т. д. Фразеология современного русского литературного языка включает множество оборотов, различающихся и смысловой сложностью, и степенью устойчивости грамматической формы слов, входящих в сочетание, и степенью постоянства лексического составу. По мнению некоторых лингвистов, в число фразеологических оборотов можно включать пословицы, поговорки, «крылатые» слова и выражения. Тогда в составе фразеологии окажутся не только словосочетания, но и простые и сложные предложения: На всякого мудреца довольно простоты (поел.); Волков бояться — в лес не ходить (поел.); Поспешишь — людей насмешишь (поел.). Не случайно попытки классифицировать фразеологизмы наталкиваются на большие трудности теоретического и практического характера. Фразеологизмы подразделяют на три группы в зависимости от того, насколько целостным и мотивированным (понятным, объяснимым) представляется их значение: Фразеологические сращения — устойчивые словосочетания, общий смысл которых не может быть выведен из значений, составляющих оборот слов: попасть впросак, козел отпущения, собаку съесть, как пить дать и др. Фразеологические единства — словосочетания, общий смысл которых в той или иной степени мотивирован, т. е. обусловлен значениями входящих в оборот слов, хотя и не сводится к сумме этих значений: играть роль, зеленая улица, смотать удочки, делать погоду, как по маслу и др. Фразеологические единства — это образные, метафорические выражения; причем многие из них могут пониматься и буквально: дать по рукам, мерить на свой аршин, наломать дров и др. Фразеологические сочетания — обороты, включающие слова с предельно ограниченной лексической сочетаемостью: карие глаза (карими могут быть только глаза), пеклеванный хлеб (пеклеванным Iможет быть только хлеб),закадычный друг (прилагательное закадычный может сочетаться только со словами друг, дружба, приятель). К этой группе, по-видимому, целесообразно присоединить и словосочетания, включающие многозначные слова с отдельными фразеологически связанными значениями. Например, глагол допустить в значении ‘совершить, сделать’ сочетается со словами ошибка, просчет, промах и др., однако нельзя сказать «допустить успех» в смысле ‘добиться успеха’. Фразеологизмы могут быть классифицированы и на основании других признаков, например: с точки зрения соотнесенности фразеологических оборотов с различными частями речи, т. е. по грамматическому принципу; с точки зрения исторической, т. е. с учетом того, как складывалась русская фразеология; по экспрессивно-стилистическим признакам; с точки зрения переводимости или непереводимости на другие языки и т. д. |