Главная страница
Навигация по странице:

  • «Дальневосточный федеральный университет»

  • КУРСОВАЯ РАБОТА

  • Оглавление Введение

  • О книге «Мелкий снег»

  • Определение «реалий» в научной литературе

  • Персонажи как типичные представители своего времени

  • Японский быт, представлен ные в произведении

  • Праздники Японии, отраженные в произведении

  • Исторические события, отраженные в сюжете

  • Список литературы

  • Паляева курс (1) (1). Восточный институт школа региональных и международных исследований


    Скачать 45.27 Kb.
    НазваниеВосточный институт школа региональных и международных исследований
    Дата20.06.2022
    Размер45.27 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПаляева курс (1) (1).docx
    ТипЛитература
    #604665




    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
    «Дальневосточный федеральный университет»

    ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ –

    ШКОЛА РЕГИОНАЛЬНЫХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

    Кафедра японоведения

    Паляева Эрика Онаровна

    НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ ТАНИДЗАКИ ДЗЮНЪИЧИРО «МЕЛКИЙ СНЕГ»

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    Пожалуйста, не присылай черновиков. Все-таки сначала выясни, как пишется имя писателя. Работа должна быть написана аккуратно и грамотно. Работу нужно правильно оформлять и вычитывать, чтобы она была читабельной, чтобы ее можно было понять. Изучи правила.

    Вся литература из Списка литературы должна быть процитирована в работе, и нужно ставить сноски.

    Студентка группы Б5119-58.03.01яп

    _______________ ___________

    (Ф И О студента) (подпись)


    Руководитель канд. филолог. наук

    _________________________ Т.И. Бреславец

    (подпись)

    Регистрационный №_______ Оценка _____________________

    «____» __________2021 г. _______________ Т.И. Бреславец подпись (И.О. Фамилия)

    г. Владивосток

    2021

    Оглавление

    Введение


    Литература является, должно быть, самым точным зеркалом своего времени. Именно в прозе и лирике разных периодов исследователи культуры находят ответы на вопросы того, как жили в то время люди, о чём думали, чем занимались, как вели свой быт. В данной работе я рассмотрю ответы на эти вопросы, которые может дать Танидзаки Джунъичиро ??? в своём романе «Мелкий снег». (написать иероглифами, а затем – в русской транскрипции!!!)

    Актуальность данной работы обусловлена тем, что в русскоязычном сегменте научной литературы достаточно скудно представлено описание быта периода, описываемого в произведении.

    Целью данной курсовой является изучение вопроса японских реалий первой половины XX-го века, мировоззрениях людей того времени в разных слоях общества, каждодневного быта японцев и их взаимоотношений.

    В соответствии с поставленной целью, необходимо решить следующие задачи:

    • Проанализировать и вывести определение реалий и других терминов на основе справочной литература для дальнейшей работы с ними;

    • Проанализировать взаимодействие персонажей друг с другом, понять как их статус отражается на восприятии себя и людей вокруг;

    • Обратить внимание на описание быта героев и структурировать это в общие тенденции поведения того времени;

    • Собрать и структурировать необходимую лексику в произведении и дать ей определение.

    Объектом исследования является произведение Танидзаки Джунъичиро (яп. 谷崎 潤一郎 Танидзаки Дзюнъитиро:, 24 июля 1886 года — 30 июля 1965 года)1 «Мелкий снег» ( 細 雪, Сасамеюки , «легкий снег» выходил с 1943 по 1948 год.)2

    Теоретической базой послужили работы Стрельцова Д. В., Нелюбина Л.Л., Вайсбурда, М. Л., Иванова и других.

    При выполнении курсовой были использованы следующие методы работы: метод анализа (выделение и изучение какими методами ведется изучение? отдельных частей явления), системный подход (рассмотрение объекта или явления как системы) и метод дедукции (принцип «от общего — к частному»).

    Работа выполнена на основе текста самого произведения, материалов об истории изучаемого периода, теоретических материалах о теории перевода, а также справочных материалах о культуре Японии. Нужно согласовывать в роде, числе и падеже.

    О книге «Мелкий снег»


    События разворачиваются в Осака конца 1930-х годов, главными действующими лицами являются члены семьи Макиока. Две старшие из четырех сестер — Цуруко и Сатико — поселились с мужьями и детьми, и большая проблема, стоящая перед семьей, — как добиться брака для третьей старшей сестры, Юкико. Застенчивая, сдержанная и серьезная, Юкико не обладает яркой индивидуальностью, которая склонна покорять мужчину при первой встрече, а ее сестры страдают от предыдущих неудачных попыток найти для нее пару. Более того согласно японским традициям младшая сестра — Таэко — не может выйти замуж, пока ее старшая сестра не найдет мужа. Таэко — это все, чем ее сестры не являются — напористая, беззастенчиво независимая и уже со скандальной связью за спиной; более того, сложности в ее личной жизни не собираются исчезать,

    Брачные поиски Юкико составляют основу книги. История охватывает несколько лет (никогда точно не уточняется, но начинается в преддверии вступления Японии во Вторую мировую войну и заканчивается, когда война еще продолжается), и другие знаменательные события – наводнение, болезнь семьи, роман — обеспечивают регулярные импульсы действия и интереса, которые двигают дела вперед, но болезненное отсутствие будущего мужа для Юкико преследует и семью, и роман. В то время для семьи с относительно высоким статусом, такой как Макиока, решение о браке в значительной степени решается остальной частью семьи женщины, в частности членами мужского пола — даже теми, кто является частью семьи только в результате брака. Ожидается, что Тацуо и Тейносукэ, как мужья двух старших сестер, будут иметь последнее слово в вопросе о том, подходит ли жених для женитьбы на Юкико. На протяжении всего романа различные друзья и знакомые из лучших побуждений предлагают потенциальных мужей, и каждый раз обе стороны «расследуют» друг друга, отправляя взаимные контакты, чтобы разобраться в финансовой и романтической истории, социальном положении и чертах характера противоположного пола. По мере развития романа становится все более и более очевидным, что времена меняются; Сами сестры запечатлели это движение из прошлого в будущее: одна незамужняя сестра — классическая дама из Осаки, другая — более современная, одетая в западную одежду и даже имеющая собственный бизнес по изготовлению кукол. В новом мире семья разрушается, неспособная приспособится к переменам. Западная культура начинает оказывать влияние на некоторых сестер и общество в целом, и Макиока, хотя и по-прежнему важная семья, не имеют и близкого отношения к тому положению, которое они имели в предыдущих поколениях. В романе есть несколько упоминаний об инциденте до временных рамок истории, когда она была настолько откровенна в противостоянии Тацуо, главе семьи Макиока, что с тех пор он очень опасался идти против ее воли. По мере развития романа становится все более и более очевидным, что времена меняются; Западная культура начинает оказывать влияние на некоторых сестер и общество в целом, и Макиока, хотя и по-прежнему важная семья, не имеют и близкого отношения к тому положению, которое они имели в предыдущих поколениях.

    Определение «реалий» в научной литературе


    Для того, чтобы в дальнейшем работать с вопросом того, какие реалии можно проследить в произведении необходимо определиться с терминологией. Нельзя использовать разные шрифты Слово «реалия» ведет свое начало от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое со временем превратилось в существительное женского рода. Этот термин используется для обозначения материально существующих или существовавших объектов, обычно связанных по смыслу с понятием «жизнь», например «реалии азиатской жизни». Как самостоятельный термин, «реалия» получила свое развитие в лингвистике в начале 1950-х годов, когда об этих «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» заговорили в связи с актуальными на тот момент проблемами перевода. В настоящее время у «реалий» есть не одно определение, однако я буду отталкиваться от следующего:

    «Национальные реалии — 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 2. Элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке. Лексические средства, обозначающие национальные реалии, получили по законам метонимии то же название, т.е. национальные реалии»3.

    Кроме того, в произведении встречаются ряд так называемой безэквивалентной лексики, которая представляет собой:

    «1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к безэквивалентной лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова. 2. Слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в ПЯ.»4

    Персонажи как типичные представители своего времени


    Нужно выровнять по ширине Оптимальным вариантом для рассмотрений реалий является изучение конкретных людей, их поведения, работы, взгляды и всё то, что составляет их быт. Закономерно стоит начать с главных героинь — сестёр Макиока. Их семья из высшего среднего класса, во времена расцвета они были одной из самых богатых семей в регионе, но в последнем поколении их состояние пришло в упадок. Классическая ситуация. Но несмотря на то, что изменилось время, изменился мир вокруг, проблема у старших сестёр решается по старым схемам — найти мужчину, который имеет хорошую работу, статус и деньги для того, чтобы восстановить былое состояние и престижность дома. А благодаря тому, что в традиционном семейном укладе старшинство порождению автоматически обеспечивало ряд привилегий, принимать решения «может позволить себе лишь старшая в семье», младшим не остаётся ничего, кроме как неукоснительно соблюдаться все указания.

    Рутина такого семейства состоит в следующем: мужчины приносят в дом деньги, работая, как правило, служащим в компании или фирме, женщины распоряжаются этими деньгами, занимаются домом, координируют работу слуг, которые держат поместье в чистоте, следят за детьми, водят их в школу и так далее. Так, например, Тацуо, муж Цуруко и глава семьи, является банковским служащим, а Тейносукэ, муж Сатико, работает бухгалтером. В восприятии людей того времени они являются примерными представителями общества — хорошо трудоустроены, женаты, не участвуют в общественных скандалах.

    То же самое можно сказать и об их жёнах, которые также являют собой типичные портреты дам того времени. Цуруко, старшая сестра Макиока и хозяйка главного дома, и Сатико, вторая по старшинству сестра Макиока, порядочные, кроткие, не идут против слов и действий мужей, даже если им не по душе (это демонстрируется в эпизоде, где Тацуо переводят в токийский филиал, вынуждая тем самым переехать его семье из Осаки в Токио, что является сильным ударом по дому), хлопочут по хозяйству и вообще всячески пытаются поддерживать репутацию семейства.

    Чего нельзя сказать о других героинях. Раскрывая персонажей Таэко и Юкико Танидзаки Дзюнъитиро буквально сталкивает между собой два полярных мировоззрения — их и старших — прошлого и будущего, показывает то, что японское общество того времени буквально находится на стыке времён. Отражается это в следующем: Таэко желает быть независимой, она рассматривает женитьбу, однако это не является для неё целью, а скорее приятным бонусом. Девушка стремится работать, воплощать свои амбиции и творческие идеи в куклах, поехать во Францию для того, чтобы учиться их шить, что является чем-то совершенно из ряда вон выходящим для старших сестёр. Последние относятся к этому очень скептически, ведь прежде о подобном поведение не было и мысли. Таэко являет собой прямую противоположность тому, какой её хотят видеть старшие. Для девочки не грех после работы посетить бар, выкурить сигарету и поговорить с мужчиной на равных о работе.

    Юкико из другого теста. ??? Она не такая бойкая как младшая, но свой характер также не прочь показать. Проявляется это в поголовном отвержении потенциальных мужей. Большая часть сюжета крутиться именно вокруг Юкико, а если быть точным, то обряда миай.

    Он представляет собой японский аналог смотрин, когда две семьи решают, что их детям было бы хорошо познакомиться для дальнейшей женитьбы. Обе стороны встречаются, потенциальные жених и невеста зачастую в такие моменты впервые видятся, и семьи стараются, подобно товару, расписать молодых (или порой не очень) людей с лучших сторон, для того, чтобы показать, почему именно им необходимо создать семью вместе. Зачастую такой обряд является формальностью, когда обе семьи заблаговременно решают, что свадьбе быть, так как это по разным причинам выгодно для сторон, и жениха и невесту нужно познакомить по большому счёту для приличия.

    Такова была традиция, которая, будет сказано между строк, сохранилась в некотором виде по сей день, однако Юкико расклад такой не устраивал. Девушка отвергала женихов настолько часто и грубо, что у сестёр и остальной семьи уже не было идеи о том, как договориться с ней. Причины ко всему прочему были в глазах старших настоящими капризами, ведь они в своё время не отвергли бы жениха по принципам: слишком стар или слишком много думает о работе.

    Масло в огонь подливает скандал, который ошибочно был приписан именно Юкико. Общественное мнение в глазах японцев один из важнейших пунктов в жизни. Не дай бог, о тебе, твоей работе, семье или товарище начнут ходить дурные слухи. Для японца это сродни социальной казни. Все обо всех знают, и права на ошибку нет. Только если никто не узнает. Как раз последнее очень важно, потому что на деле, оступаться, делать какие-то вещи, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки морали в глазах японского общества, делать можно, только, как говориться, если осторожно, то есть если у этого не будет свидетелей. Когда же факт самого скандала уже существует единственный выход — заминать его, делать всё для того, чтобы он забылся, стерся из истории семьи.

    Ситуация со скандалом Юкико была не столь давней, что делало её именно скандально известной невестой. Конкретно к ней был приписан побег с неким любовником, и хотя на деле действующим лицом сие истории была её сестра Таэко, всех это мало волновало, ведь газеты написали иначе, а значит это правда.

    Сёстры Макиока в произведении очень красочно описываю четыре типа дам предвоенной Японии, их мужьям отводится не так много внимания, однако они так же чётко показывают на своём примере, как выглядит портрет типичного японца того времени.

    Что до остальных членов семьи, то можно сказать, что страниц в книге им выделяется прямо пропорционально тому, насколько важную роль эти люди играют и в жизни. Если со слугами всё ясно — их задача не выделяться и в нужный момент подавать необходимые вещи, то с детьми уже интересней. Они мелькают на третьем плане, не играют никакой роли в сюжете, что также соответствует жизни — до детей нет никакого дела, пока они не будут полезны семье. Они учатся, за ними приглядывают слуги, на этом и всё, старшие члены семьи будто бы не обращают на них внимания вовсе. У них нет голоса, нет характера, они просто существуют, так как не несут в себе социальной ценности.

    Быть социально значимыми — приоритет для семьи Макиока. По этой же причине для всего дома является настоящим потрясением факт того, что им необходимо будет покинуть своё место жительства. В момент, когда старшую сестру поставили перед фактом, что семье необходимо будет переехать в Осаку из-за работы мужа, её охватило негодование, ведь там, на новом месте, где никто их не знает, всю репутацию придется отстраивать с нуля. Именно эта обеспокоенность своим статусом и репутацией хорошо характеризует японцев тогда и сейчас.

    Японский быт, представленные в произведении


    «Шов» нужно пользоваться академическим русским языком, а не разговорным! между старой и новой Японии в произведении отражается не только во взаимоотношении персонажей, их мировозрениях и нравах, но в предметах быта и окружения и разного рода ритуалах, которые свойственны только Японии, одежде и досуге.

    Так, характерными чертами интерьера того времени являются: полы покрыты соломенными циновками очень светлого цвета, называемые дзё; сёдзи — легкие деревянные рамы, оклеенные бумагой, в старину заменявшие оконные стёкла; короткий занавески норэн на входе заведений, которые для удобства входящих разрезанный продольно на три части; фусума — раздвижные перегородки между комнатам. В устроенной по-японски комнате, служащей для приема гостей, обязательно имеется ниша, в которой висит узкая картина или каллиграфически выполненная надпись, а также стоит ваза с цветами или статуэтка. Ванная же комната в японском доме устроена как миниатюрная баня, в которой имеется сравнительно глубокая деревянная бочка, наполненные очень горячей водой и снабженные деревянной крышкой для долгого сохранения температуры. В этой воде принято париться — конечно, после основательного мытья. Вода остаётся чистой, её не меняют для всех членов семьи (отсюда неправильное представление, будто японцы «моются всё в одной воде»).

    Внешний вид героев так же весьма колоритно представлен на страницах книги. Мужчины для демонстрации своей преданности государству носили одежду военного образца — китель и бриджи цвета хаки. По мере того как усиливалась агрессия Японии в Китае и на Индо-Китайском полуострове, накалялась и военная атмосфера в стране. Правительство объявило «всеобщую мобилизацию духа». Одним из проявлений патриотизма стал считаться отказ от обычной гражданской одежды.

    Женщин это не касалось, в связи с чем их внешний вид всегда пестрил цветастыми образами. Популярными были классические кимоно, хаори — часть выходного костюма, представляющая собой кимоно выше колен, юката — кимоно из хлопчатобумажной ткани яркой расцветки, которое носят только летом в жаркую погоду и, как правило, на курортах. В качестве аксессуаров использовались фуросики — платок из прочной ткани, заменяющий японцам сумку и служащий для ношения мелких вещей, широкий и твердый женский пояс оби, который часто служил своеобразной «сумочкой», куда женщины клали кошелек, зеркальце, различные бумаги, а также головные уборы, вплетенные порой в сложные причёски. К примеру причесок можно отнести «цунокакуси», буквально «Спрячь рога!» — так называется головной убор японской невесты, если она одета в национальный свадебный наряд. «Цунокакуси» представляет собой широкую белую бумажную полоску, надеваемую на сложную японскую прическу, и означает, что будущей жене чужда ревность — один из худших пороков женщины с точки зрения японской средневековой морали. В японском фольклоре ревность всегда изображалась в виде безобразной рогатой ведьмы.

    К другим примерам причесок можно отнести: “юйвата” — волосы в ней высоко зачесаны в сложный узел и перевязаны полоской ткани. Эта прическа, которую носили главным образом молодые девушки, вошла в моду в начале XVII века и была широко распространена еще в начале XX века. В настоящее время при исполнении традиционных танцев или на свадьбе её, как правило, заменяет парик, если невеста одета по-японски. Также было упоминание о прическе «иубуси-симада» разновидность пучка. Сегодня такие носят исключительно гейши и таю.

    Отдельного упоминания стоят обувь гэта — деревянные сандалии в форме скамеечки, которые надевают вместе с таби — традиционными носками с отделенным большим пальцем, сшитые из плотной материи. Таби плотно облегают ногу, застегиваясь у щиколотки на застёжки. К другим аксессуарам можно отнести алебастровые печатки — в Японии до сих пор они распространены, имеют юридическую силу личной подписи. Такие перчатки изготавливаются из различного материала, в зависимости от достатка владельца.

    Немаловажным аспектом, дополняющим колорит в произведениях является то, как персонажи говорят, «Мелкий снег» не исключение. В речи героев фигурируют различные вариации сокращений имен и обращения, как например «кой-сан» — так в осакских семьях, в значении «маленькая дочка», называют самую младшую из дочерей. Герои часто акцентируют внимание на акценты иногородних, так как японском языке резко различается произношение в восточном (киотоском) и западном (кансайском) регионах страны. Токийский говор считается общенациональным стандартом, поэтому кансайское произношение звучит как «провинциальное» и считается диалектом. Речь играет большую роль в том, как люди воспринимают друг друга — кого-то близкого или же того, с кем лучше держать дистанцию.

    Но кроме того, как человек говорит, важно, что он делает. Образование порядочных японцев обязательно включает в себя ряд навыков. Среди них игра на музыкальных инструментах, например кото. Это тринадцати струнный музыкальный инструмент, в далёкой древности заимствованный из Китая и несколько измененный в Японии. Звук извлекается при помощи изготовленных из рога плектров, надеваемых на пальцы. Кото издавна считалось «женским» инструментом, владение этим инструментом с давних пор являлось обязательным компонентом традиционного воспитания и образования девушек из «хороших семейств».

    Другим важным навыком является то, как человек двигается, то есть танцует. Традиционные японские танцы различаются по манере исполнения в зависимости от определённой школы, где соответствующие приемы передаются из поколения в поколение. Танцевальные приемы, созданные в начале XIX века Югоро Ямамурой, сохранились как отдельная школа до наших дней. Нередко можно увидеть отдельный вид танцев — танцы с веерами. Танцевальный веер — большой, яркой расцветки веер, помимо всего прочего является распространённый сувенир.

    В большинстве своём вышеперечисленные навыки наиболее важны для девушек, которые избрали для себя путь гейши. Гейша — женщина, развлекающая своих клиентов (гостей, посетителей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему, обычно одетая в кимоно и носящая традиционные макияж и прическу, он для того, чтобы стать ей необходимо для начала пройти обучение в статусе майко. Срок обучения майко не регламентирован и зависит от способностей ученицы. В программу входит пение, танцы, правила сложного этикета, литература и ещё много дисциплин.

    Гейши существуют для того, чтобы организовывать досуг обеспеченных господ, но это далеко не единственный вариант времяпрепровождения. Японцы обожают гулять и любоваться природой. Существует множество видов любования природой, к примеру, цукими — любование полнолунием осенью, юкими — любование первым снегом зимой, сакураманкай — любование цветением вишни ранней весной и тому подобное. Зачастую любование происходит недалеко от буддийских храмов, которые японцы также посещают. Так герои нередко проводят своё время, к примеру «совершая пешие прогулки от синтоистских святилищ Касуга до буддийского храма Тодайдзи, чтобы посмотреть на "Великого Будду"».

    К другим сезонным видам времяпрепровождения можно отнести ловлю светлячков — это традиционная забава, была очень популярна в старой Японии. Она описана еще в классическом романе «Повесть о Гэндзи» (начало XI века) и с тех пор считалась одним из традиционных «изящных» развлечений.

    Более популярным досугом, можно назвать разве что театр в Японии. Традиционные театры бывают разных типов, самый распространенный театр Кабуки, возникший в начале XVII века, сохранившийся до нашего времени своеобразные, чисто национальные формы театрального искусства. Популярностью пользовались множество пьес. В постановке «Ибараки» храбрый самурай Ватанабэ-но Цуна отрубает руку демону Ибараки, который потом является к нему в облике его старой тётушки, стремясь вернуть свою руку, но Ватанабэ-но Цуна в конце концов разоблачает обман. Другой сюжет у «Ясуны», в нейне в силах смириться со смертью своей возлюбленной, Ясуна скитается в поисках её по всей стране, в тоске прижимая к груди её одежду. «Кагами дзиси» — также популярная танцевальная пьеса Кабуки созданная в 1893 году Фукути Оти. Артист Кикугоро Шестой в особенности славился мастерским исполнением главной роли, девушки Яёи, прислужницы супруги сёгуна (женские роли в театре Кабуки исполняют мужчины).

    Кроме Кабуки существуют такие театральные школы как «Нитигэки» — театр современной драмы в Токио, или театр Бунраку — театр кукол в Осаке, сохранявший традиции исполнения, возникшие еще в XVII–XVIII веках. В настоящее время его преемником является театр Асахи.

    Кроме театров был контингент увеселительных заведений, однако ещё в первой половине XVII века указом феодального правительства все подобные уголки в торговом городе Осаке были сосредоточены в одном, специально отведенном для этого, месте, получившем название Симмати («Новый квартал») и ставшем, наряду с кварталами Симабара в Киото и Ёсивара в Эдо (современный Токио), одним из трёх самых знаменитых «веселых кварталов» феодальной Японии. Эти районы являлись также центрами, где процветало искусство — музыка, танцы, живопись и литература.

    По всему городу, кроме подобных заведений, можно было наблюдать огромное количество забегаловок с едой, где готовились самые разные традиционные блюда: тэмпуру, не склонять камабоко, скияки, якитори, тофу, тираси, и так далее, а переправлялись некоторые блюда порошком адзиномото. Что из мебя эти кушанья представляют? Тэмпура — сваренные в кипящем масле креветки, маленькие рыбки и тому подобное; камабоко — кушанье из тушеной тертой рыбы; скияки — популярное (но дорогое) блюдо: тонкие ломти говядины, приготовленные в соевом соусе, с разнообразной приправой; якитори — жареные кусочки курицы на маленьком деревянном вертеле; тираси — иначе тираси-дзуси, букв.: «разнообразные суси», то есть суси с разной приправой. В рационе японцев всегда много рыбы, поэтому они научились подавать её всеми возможными способами, к примеру сасими — нарезанные ломтиками деликатесные части сырой рыбы, которые едят с острым соусом. И конечно же, на японском столе всегда найдется место для подогретого сакэ.

    Следует отметить, что как и в каждой другой культуре, в Японии есть свой этикет, к примеру вышеупомянутый сакэ всегда наливает в чарки женщина, жена — мужу, хозяйка дома — гостям, гейши или официантки — в ресторане.

    Но вернёмся к «шву» между старой Японией и новой. Если традиционную сторону мы рассмотрели выше, то что имеется ввиду под новой Японией?

    После буржуазной революции 1867–1868 годов, когда Япония открылась остальному миру - в нее хлынул поток западной литературы, языков, тенденции в творчестве и так далее. Ускоренными темпами заимствовались из Европы современные технологии и достижения науки, «учителем» технических новшеств считалась Англия, а медицины — Германия, куда направлялись для обучения будущие врачи. С тех пор, то есть с конца XIX века, в японском медицинском мире принята немецкая терминология, ставшая как бы «профессиональным языком» японских врачей, подобно латыни у русских медиков.

    В руках японцев и на книжных полках в домах начали появляются прозведения английских, французских и немецких писателей. Танидзаки Джунъичиро упоминал на своих страницах роман 1938 года английской писательницы Дафны Дю-Морье «Ребекка», а в разговорах героев мелькал австро-венгерский драматург и прозаик Ференц Мольнар, чьё творчество было популярно в конце XIX — начале XX века.

    Изобразительное искусство не отставало, некоторые японские художники, к примеру Нарасигэ Коидэ, начали в своём творчестве следовать принципам европейской живописи.

    Праздники Японии, отраженные в произведении


    Календарь в Японии хоть и не пестрит таким большим количеством красных дней, как в наш родной, однако и без того праздников и примечательных дат предостаточно. Японцы придают большое значение смене времён года и летоисчеслению в целом. К примеру Например о средних веков в Японии существуют суеверные представления о «счастливых» и «несчастливых» годах (имеется в виду год рождения). Но несмотря на это большая часть праздников в стране восходящего солнца завязаны на старых религиях синто и буддизме.

    К буддийским праздникам относятся: праздник Хиган — связан с культом предков, отмечаемый дважды в год, в дни весеннего и осеннего равноденствия; праздник Дзидзо-бон — день посвященный Дзидзо, покровителю детей, целителю болезней и заступнику грешников в потустороннем мире, особенно популярен в Кансае. В этот день (24 июля) воздвигают статуи Дзидзо, славят его в молитвах, зажигают в его честь фонари. Праздник Сэцубун — наступает четыре раза в году, однако главным образом отмечается весенний Сэцубун, который приходится примерно на четвертый день второго месяца по лунному календарю. В этот день, кроме специальных богослужений в буддийских и синтоистских храмах, повсеместно совершаются различные обряды — например, разбрасывая по комнатам горох, приговаривают: «Черти — вон! Счастье — в дом!» и тому подобное. Также при прочтении можно встретить упоминание о праздника Омидзутори (буквально «Брать воду») — это древний храмовый праздник, справляемый ежегодно 13 марта в храме Тодайдзи. В этот день на рассвете жрецы храма черпают воду из находящегося при храме колодца, сопровождая этот обряд молитвами.

    Праздников не имеющим отношения к религии не так много, к ним можно отнести праздник кукол — в этот день, 3 марта, в семьях, где имеются девочки, на специальной многоступенчатой подставке выставляют декоративных кукол, одетых в национальные японские костюмы.

    Исторические события, отраженные в сюжете


    Хотя герои на протяжении всего произведения не участвуют в политических интригах и событиях мирового масштаба напрямую, однако активно упоминают их в диалогах, и исходя из них можно сделать на фоне каких именно событий происходил основной сюжет.

    «— А что вы скажете о Чан Кайши? — включился в беседу Вронский, до той поры молча вертевший в руках пустой стакан, — И о событиях в Сиани в декабре прошлого года? Чжан Сюэлян взял в плен Чан Кайши» Речь идет об декабре 1936 г. глава реакционного гоминьдановского режима Чан Кайши со своим штабом прибыл в г. Сиань (административный центр провинции Шаньси и важный транспортный узел), чтобы добиться от Чжан Сюэляна, командующего Северо-Восточной армией, совместных действий против Китайской Красной армии. Солдаты и офицеры Северо-Восточной армии во главе с Чжан Сюэляном, а также Семнадцатой армии под командованием Ян Хучэна, возмущённые политикой Чан Кайши, направленной на разжигание гражданской войны вместо борьбы против японских агрессоров, восстали и арестовали Чан Кайши и весь его штаб. Восстание длилось с 12 по 25 декабря. Чан Кайши был вынужден принять требования восставших. Эти так называемые Сианьские события явились предпосылкой создания национального антияпонского фронта в войне, которая вскоре развернулась на значительной части территории Китая против японских агрессоров.

    «Дома, в Асии, Сатико всегда с нетерпением издала утренних газет: её, как и многих в то время, занимали два главнейших события политической жизни Азии и Европы — продвижение японских войск по направлению к Ханькоу и споры из-за Судетской области Чехословакии» . Здесь же говорится, как августе 1938 года гитлеровская Германия, при попустительстве и прямом поощрении со стороны Англии, Франции и стоявших за ними США, усилила нажим на Чехословакию с целью отторжения от нее Судетской области, пограничной с Германией и Польшей. В сентябре 1938 г. в Мюнхене состоялось так называемое «мюнхенское соглашение», подписанное премьер-министрами Англии, Франции, Гитлером и Муссолини, передававшее Германии важнейшие пограничные районы Чехословакии. Вскоре, в начале 1939 г., гитлеровские войска вторглись в Чехословакию, откуда были изгнаны только в 1945 году в результате разгрома фашистской Германии советскими войсками. Одновременно, осенью 1938 года, развернулось массированное японское наступление на город Ханькоу, крупнейший торгово-промышленный и транспортный центр в центральном Китае.

    Помимо событий за рубежом, поднимается тема внутренних ненастий, которые тревожат японцев и находятся в непосредственной близости к ним. «…от реки до школы Эцуко рукой подать. Что, если прорвало плотину?…» — Большинство рек в Японии берёт начало в горах и впадает либо в Тихий океан, либо в Японское море, поэтому дождливый сезон или весеннее таяние снега в горах часто вызывают половодье в нижнем течении на равнине. Для предотвращения наводнений в Японии издавна строились плотины вдоль речных берегов, а не поперек реки, как может подумать европейский читатель.

    И разумеется, главным камнем преткновения для Японии в плане внутренних беспокойств являются землетрясения. Они сопровождают страну в течение всей истории и, разумеется, на своём веку персонажи также пережили это природное явление. Более того, которые были свидетелями Токийского землетрясение — опустошительного, произошедшего 1 сентября 1923 года, на две трети разрушившее район Токио — Иокогамы и унесшее многие десятки тысяч человеческих жизней.



    Заключение


    в данной курсовой работе мы рассмотрели японские реалии представленные в произведении Танидзаки Джунъичиро «Мелкий снег», обратили внимание на каждодневную рутину персонажей, детально изучили их окружение.

    Было выяснено, что время, которое переживают персонажи, является неким швом между старой Японией, в красках представленной в любовании природой, пёстрых кимоно, традиционных блюдах, и новой Японией, где в магазинах можно купить зарубежный табак, в библиотеках найти романы европейских писателей, а на людях увидеть новомодные костюмы.

    В течение работы над курсовой работой мы изучили текст самого произведения, а также литературу, способствующую пониманию исторического контекста сюжета, а также непереводимой лексики, которая в нём присутствует.

    Из всего вышенаписанного можно в очередной раз убедиться, что литература является наиболее доскональным и детальным отражением своего времени, обличает мысли людей периода, их взаимоотношения и мировозрение.

    Заключение должно быть более одной страницы.

    Список нужно оформить по правилам и цитировать в работе.

    Список литературы


    Литература на русском языке

    1. Читать онлайн электронную книгу Мелкий снег The Makioka Sisters - [Электронный ресурс] – URL https://librebook.me/the_makioka_sisters/vol1/1

    2. ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ Д. ТАНИДЗАКИ «МЕЛКИЙ СНЕГ» [Электронный ресурс] – URL https://izron.ru/articles/aktualnye-problemy-gumanitarnykh-nauk-v-rossii-i-za-rubezhom-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezh/sektsiya-12-literatura-narodov-stran-zarubezhya/zhenskie-obrazy-v-romane-d-tanidzaki-melkiy-sneg/

    3. ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ [Электронный ресурс] – URL http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/JOB/LingvoDSL/nelyubin_l_l_tolkovyy_perevodovedcheskiy_slovar.pdf

    4. Японская кухня — национальные блюда и философия питания [Электронный ресурс] – URL https://planetofhotels.com/guide/ru/blog/yaponskaya-kukhnya

    5. Список традиций культуры Японии: брачные, новогодние, быт [Электронный ресурс] – URL https://travelask.ru/articles/traditsii-yaponii

    6. Танидзаки Дзюнъитиро [Электронный ресурс] – URL https://ru.wikipedia.org/wiki/Танидзаки,_Дзюнъитиро

    7. Д. В. История Японии : учебник для студентов вузов / Стрельцов Д. В. - Москва : Аспект Пресс, 2018. - 592 с.

    8. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98.

    9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб. :Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с

    10. Это что???



    Литература на английском языке

    1. The Makioka Sisters - Wikipedia [Electronic resource]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Makioka_Sisters



    2. Tanizaki: The Makioka Sisters | The Modern Novel [Electronic resource]. – URL: https://www.themodernnovel.org/asia/other-asia/japan/tanizaki/makioka/

    3. A Tanizaki Feast: The International Symposium in Venice on JSTOR [Electronic resource]. – URL: https://www.jstor.org/stable/10.3998/mpub.18566

    4. 33 Traditional Japanese Clothing You'll Want to Wear [Electronic resource]. – URL:33 Traditional Japanese Clothing You'll Want to Wear

    5. Theater in Japan | Guide | Travel Japan (Japan National Tourism Organization) [Electronic resource]. – URL: https://www.japan.travel/en/guide/theater/#::text=Kabuki%2C%20nohgaku%20

    Сделай работу правильно и прекрати игру в пинг-понг!

    1Танидзаки Дзюнъитиро [Электронный ресурс] – URL https://ru.wikipedia.org/wiki/Танидзаки,_Дзюнъитиро

    2The Makioka Sisters - Wikipedia [Electronic resource]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Makioka_Sisters

    3 Нелюбин, ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Третье издание, переработанное [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2003. – 118 с.

    4 Нелюбин, ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Третье издание, переработанное [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2003. – 24 — 25 с


    написать администратору сайта