Главная страница

готовая защита практики по переводческому делу. Введение Характеристика базы практики


Скачать 39.34 Kb.
НазваниеВведение Характеристика базы практики
Дата08.06.2022
Размер39.34 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаготовая защита практики по переводческому делу.docx
ТипРеферат
#577942

Содержание

Введение……………………………………………………………………...……3

1.Характеристика базы практики……………………………………...…………5

2.Задания на определение уровня…………………………………….…………..7

3.Основные задания………………………………………………………….…..10

3.1 Перевод научных статей………………………………………………..……10

3.2 Перевод резюме………………………………..………………………..……16

3.3 Перевод договоров и других юридических документов…….………….…18

4. Трудности во время перевода…………………………………………….…..21

Заключение…………………………………………………………...…………..23

Список использованной литературы……………………………………….…..25

Введение
Я, студент, обучающийся, по специальности «Переводческое дело» проходил производственную практику в период с 14.03.2022 по 05.05. 2022

Для меня эта практика несла некоторое предвкушение, так как я буду проходить практику впервые в переводческом бюро и получу достаточно трудные задания, за которые будет большая ответственность, чем при переводе в языковом центре.

Целью моей практики было: развитие основных практических навыков письменного перевода текстов юридической направленности имеющих различный характер и тематику, а также в дальнейшем улучшение данных навыков.

Основными задачами моей практики были:

1)Развитие умений работы с узко специализированными словарями,

электронными источниками

2)Расширение словарного запаса за счет активной работы с тематической лексикой.

3)Развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (пред переводческий этап).

4)Развитие умений составления тематического словаря (в результате работы с текстами юридической тематики).

5)Совершенствование навыков письменного перевода с использованием

изученных переводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).

6) Получение и развитие навыков при переводе текстов юридической направленности

7) Выявление основных трудностей при работе в переводческом бюро

8) Подведение итогов проделанной работы

1. Характеристика базы практики
Это место я выбрал из-за множества плюсов для прохождения практики, ведь во многих бюро нет возможности пройти из-за того, что они не подходят по многим качествам.

Как я уже сказал в данном переводческом бюро есть множество квалифицированных переводчиков, как и мой руководитель Чебейко Евгения Евгеньевна. Она выдавала каждый день мне интересные и трудные задания на различные темы., которые были направлены на развитие моих навыков. Также если у меня были ошибки при переводе она указывала мне на них и объясняла как их избежать.

Каждый день я находился на практике с 10:00 до 15:00 и могу сказать что условия которые мне были предоставлены идеально подходили для прохождения практики.

У меня было своё рабочее место, где я спокойно мог работать с переводами, на данном месте никто не отвлекал от работы я мог сам решать сколько времени я буду работать и какое время у меня будет на перерывы между работой.

В этом переводческом бюро есть компьютеры, так что я мог спокойно работать за ними, когда они были свободны, то есть узнавать некоторую информацию о тексте, который перевожу или посмотреть в словарь.

У данного переводческого бюро идеальное местоположение, оно находится недалеко от центра города, так что я мог без каких-либо затруднений добраться до него.

У данного переводческого бюро есть множество плюсов, из-за которых я выбрал его, и также мне настолько понравилось проходить практику здесь, что я могу посоветовать данное место будущим студентам по специальности «Переводческое дело»

2.Задания на определение уровня

В первый день, когда я пришёл на практику, для начала я узнал где я буду работать, мне показали основные места, включая рабочее место и место где будет возможность работать за компьютером.

Также в первый день практики я узнал что первая неделя будет для меня проверочной, то есть я буду получать каждый день разные задания, различной сложности. Это было сделано для того, чтобы выдавать задания, соответствующие моему уровню.

И в первый день для перевода я получил научную статью, на тему влияние глобального потепления на наш климат. Данный текст для меня был очень простым, и для меня не возникло практически никаких трудностей с его переводом.

Единственная трудность, которая была в данном тексте для меня это новые слова, а также фразеологизм «rain cats and dogs», который нельзя переводить дословно, а переводится он «льёт как из ведра»

После проверки я узнал, что идеально справился с этим заданием и завтра получу задание намного сложнее этого.

На следующий день, как мне и обещали, я получил задание намного сложнее этого, так как в нём было большое количество профессиональных слов и по объёму оно было гораздо больше.

Данный текст был также статьёй, но уже на тему машиностроения и из-за того, что я впервые переводил текст данной направленности, мне встречалось очень большое количество новых слов, из-за которых, мне то и дело, приходилось смотреть в словарь.

После того как я закончил перевод я понял, что данный текст занял у меня гораздо больше времени чем прошлый, но на моё удивление в нём практически не было ошибок, так как все предложения были очень простыми для перевода, единственной трудностью для меня оказались профессиональные слова.

В следующие два дня я переводил тексты примерно одинаковой сложности с текстом, который я переводил в свой второй день, но они отличались своей тематикой.

Первый текст был достаточно большим по объёму, но так как тематика его была связана с природой, он был очень простым в переводе, я практически не использовал словарь для перевода этого текста.

Второй текст наоборот был небольшим по объёму, но в нём присутствовало очень много профессиональных слов и фамилий, которые очень трудны для перевода. В некоторые моменты я мог сидеть по несколько минут, думая, как перевести фамилию, но как-то мне это удавалось сделать. С профессиональными словами всё было совсем наоборот, каждый раз мне приходилось залазить в словарь, так как я до этого не встречал эти слова.

Когда я принёс эти два текста на проверку я узнал, что первый текст я выполнил идеально, пусть в нём и было пару грамматических ошибок, но со вторым дела были совсем наоборот, в нём присутствовали ошибки с переводом фамилий и как я узнал позже данные ошибки являются одними из самых грубых в переводе.

Мой куратор в конце дня проработала со мной данный текст и указала как избегать данные ошибки.

В последний день моей проверочной недели я получил, наверно, самое трудное задание за всю неделю. Мало что оно было самым большим по объёму, так оно было по машинной тематике с кучей профессиональными словами, именами и фамилиями.

Данный текст занял у меня очень много времени для перевода, из-за того, что в нём было множество новых слов для меня. Но из-за того, что мне дали советы по переводу имён и фамилий, я смог выполнить его быстрее, чем если бы не знал, как переводятся они.

К концу дня я смог перевести данный текст и после проверки я получил несколько советов и также узнал в какой тематике я буду получать тексты для перевода на следующих неделях.

3.Основные задания

3.1 Перевод научных статей

На следующей недели, после проверочной, я начал получать текста, которые основывались на мои результаты во время проверочной недели. В основном я получал тексты научной направленности (статьи или обычные текста научной направленности). И для самого перевода мне нужно было узнать, что такое научный стиль, какие особые термины есть в научном стиле и в какие отличия от обычного перевода есть в научном переводе.

Для начала я узнал, что перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.

Как мне удалось узнать, основные ошибки возникают из-за неадекватного перевода, который получается из-за плохого знания темы перевода, а так неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.

Также, когда я решил спросить как вообще можно интрепретировать научный перевод своими словами, мой куратор ответила мне: “Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод»”.

За время перевода я смог заметить несколько отличительных черт научного перевода. Отличительные черты научного перевода это:

1) Точность

2) Ясность

3) Сжатость изложения.

4) Манера изложения материала и специфическая лексика

Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Если говорить о манере изложения, то я узнал, что у разных видов науки своя манера, к примеру общепринятая манера среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия. Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь верно их интерпретировать в зависимости от контекста.

За время перевода, я смог заметить характерную черту. Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация.

1)Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты.

2) Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

За время своей практики я смог перевести множество видов текстов научного и заметил, что у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

За время своей практики я узнал, что каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста.

Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Из-за переводческой конфиденциальности, я не могу рассказать о чём были данные текста, но могу рассказать какие типы я смог перевести. К основным видам научных текстов, которые я переводил, относятся:

1) Статья. Самый простой из всех видов перевода

Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.

2)Отчет о результатах исследования. Один из самых трудных для меня, так как некоторые составляющие формулы имеют свой перевод, который невозможно перевести буквально 

Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.

3)Монография.

Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.

4)Учебник. Для меня был также очень простым из-за манеры изложения текста

Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Как я узнал, каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.

Мой куратор за время моего перевода сказала,что если у тебя будут возникать сомнения в будущем в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. Сделать это можно на тематических форумах, на сайтах университетов или экспертных изданий.

За время своей работы я смог использовать множество способов перевода, которые отличаются друг от друга. Способы перевода научно-технических терминов

За время своей практики я узнал, что каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, которыми я пользовался, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. Один из самых простых для меня. 

В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

Пример использования эквивалентного перевода при моей работе:

атом –atom;

2. Транслитерация. Также очень прост в использовании.

Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.

Пример транслитерации:

startup – стартап.

3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.

Пример семантического калькирования:

Mouse- мышь, компьютерная мышь

4. Заимствование. 

Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

Пример заимствования:

marketing – маркетинг;

5. Конкретизация. 

Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

Пример конкретизации:

потенциальный барьер – potential energy barrier.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Пример генерализации:

rifleman – стрелок.

Также я узнал, что во время перевода научных текстов переводчику не нужно пользоваться только заимствованием, либо транслитерацией, а нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Как я понял, тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:

1) Использование абстрактных глаголов и глаголов-связок: являться, казаться, представляться и т.д.

2) Применение глагольно-именных сочетаний. При этом основная смысловая нагрузка ложится на существительное: производить расчеты, приходить к выводу, приводить к разрушению.

3) Большое количество безличных форм глаголов: исследование проводится, производство расширяется.

4) Использование настоящего времени глаголов. 

5)Предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice): было проведено исследование, было решено, решение было принято.

6)Большое количество вводных слов-связок, которые в публицистических текстах часто называют «водой»: наконец, во-первых, во-вторых, в заключение.

Как я понял, трудность заключается в том, что в научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика. Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его.

Также, как я узнал, основная трудность при переводе научно-технических текстов– это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов. Из этих особенностей я могу выделить:

1)Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.

2)Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».

3)Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.

4)Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению.

5)Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».

6) Собственные фразеологические единицы. 

Как я понял, это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.

За время перевода я смог выяснить, что важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю.

3.2 Перевод резюме
За время моей практики я столкнулся с переводом резюме, пусть и пару раз. Данный тип перевода для меня был самым простым, потому что в нём было намного меньше терминологии и всяких формул, в которых слово могло иметь совершенно другое значение, чем его основное. Но уменя тоже были небольшие трудности в данном типе перевода.

Когда я получил данное задание, я подумал, что с ним не будет никаких трудностей, но потом я понял, что резюме – “визитная карточка” специалиста. Раз требуется его перевод, значит, человек хочет попытаться найти работу за границей. Однако, поскольку перевод заказывается у специалиста, скорее всего, сам человек не владеет языком в степени, достаточной для того, чтобы сделать перевод самостоятельно.

Так время-от-времени я сталкивался с несколькими трудностями, которые немного усложняли перевод.

Первая трудность в том, чтобы точно перевести лексические единицы – должности, название профессии. Здесь очень важно корректно указать профессию на языке перевода. Вряд ли соискатель, в резюме которого некорректно названа должность, вызовет доверие и интерес потенциального работодателя. Потому опытный переводчик не просто заглянет в словарь, а постарается уточнить, каким именно словом обозначается деятельность человека, выполняющего те или иные обязанности. Как проводятся такие уточнения – секрет каждого переводчика, который понимает важность качественного перевода резюме.

Во-вторых, сложность заключается в том, чтобы составить резюме с учетом специфики той страны, на чей язык оно переводится. К примеру, на языке оригинала стаж и прежний опыт работы могут быть указаны в обратном порядке. Однако работодатели в некоторых странах предпочитают последовательное перечисление. В таком случае, в первую очередь, следует поговорить с заказчиком перевода и объяснить ему необходимость изменения порядка перечисления прежних трудовых заслуг. Как правило, за такой совет заказчик будет лишь благодарен – он, как никто другой, заинтересован в том, чтобы его резюме ничем не отличалось от резюме соискателей – носителей языка перевода.

Третья сложность знакома каждому переводчику – названия кафедр, учебных подразделений, перевод ученых степеней. Не во всех странах professor – это профессор в русском понимании этого слова. Ошибка стоит дорого – при личном знакомстве неточность перевода всплывет, и отсутствие нужной ученой степени может сыграть главную роль в отказе, скажем, в праве на стажировку или крупном гранте.

Из-за того, что опыт переводчика здесь является определяющим фактором, я получал очень мало заданий такого типа и в основном текста, которые уже перевёл мой куратор. И поэтому на переводе резюме, хорошо известна разница в понимании и названиях учебных степеней, должностей и т.д. Значит, перевод будет выполнен не формально, а по-настоящему качественно, на такой перевод можно смело возлагать надежды – по крайней мере, этот документ не выдаст заказчика при соискании должности или стипендии, или гранта.

И как я понял, порой необходимые дополнительные знания, если человек имеет узкоспециальное образование, и его резюме изобилует профессиональной терминологией – корректное перечисление обязанностей и умений соискателя – лучшее подтверждение его профессионализма.

И после проделанной работы, я могу сказать, что главное при переводе резюме – это выполнить перевод так, чтобы в нем не было заметно самого переводчика. Это значит, что резюме должно читаться так же легко, как если бы оно было составлено на языке перевода.
3.3 Перевод договоров и других юридических документов

И самое трудное задание, которое я получил, за время практики – это перевод договора.

Я считаю его самым трудным из-за множества причин, начиная от психологической (очень большая ответственность выкладывается на переводчика) до знания терминологии.

Как я узнал перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр.

Также могу сказать несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура.

Эти знания, как мне сказали, помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.

Основная трудность для меня была связанная со структурой текста, так как я не переводил уже готовый текст, я не мог связаться с заказчиком, как это делают множество переводчиков. Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.

Другой трудностью для меня, было использование синонимичных слов в переводе. Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goods переводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.

И последней трудностью для меня было - перевод названия договора. Как я понял оно вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка.

Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.

4. Трудности во время перевода
Из-за того, что я работал впервые в переводческом бюро, у меня возникало множество трудностей с данной работы. Трудности различались с теми трудностями, которые были у меня в языковом центре и могу сказать, что чтобы их преодолеть нужно было выложиться намного больше, чем с трудностями в языковом центре.

Первой трудностью было это ответственность за перевод. Такая трудность была вызвана небольшими сомнениями, связанными со своим переводом, так как в переводческом бюро на тебя выкладывается большая ответственность за твой перевод, ведь если ты ошибёшься в переводе фамилии, профессии или названии компании то, можно сказать, перевод будет полностью неправильным.

А в тех местах где я проходил практику до этого были текста намного проще по содержанию и на тебя накладывалась не такая большая ответственность, если ты ошибёшься в переводе текста, то это не понесёт никаких больших последствий и поэтому ты можешь спокойно переводить.

Следующей проблемой было содержание терминов во многих текстах, которые очень усложняли перевод. Из-за данных терминов приходилось постоянно смотреть в словарь. Основные трудности с переводом терминов обусловлены:

1) Многозначность некоторых терминов

2) Несовпадением семантической структуры слов и их сочетаемости в двух языках

3) Отсутствием точного эквивалента, зафиксированного в словаре (термины-неологизмы, узкая специализация термина, наличие в словаре лишь отдельных компонентов термина)

Из-за данных особенностей перевода терминов перевод постоянно затягивался. Но также наличие одного значения у термина очень-очень сильно

облегчало работу.

И последней трудностью для меня было наличие в тексте имён собственных (имён, фамилий, названий компаний, названий городов и тд). Но с ними было намного проще, чем с терминами, так как у данного имени собственного всегда есть эквивалент в другом языке и поэтому нужно было просто посмотреть в словарь и запомнить как переводится слово.

Заключение
Для меня прохождение практики дало хороший опыт в познании английского языка и профессии переводчика. Также большой опыт в работе с обществом и его качеством. Также новые знакомства очень важны.

Пройдя переводческую практику и все ее стадии, можно сделать следующие выводы. Те цели, которые были поставлены перед практикантом, были достигнуты. А именно, были улучшены навыки перевода текстов юридической направленности, сформированы и закреплены основные профессиональные переводческие умения и навыки, необходимые переводчику; был сформирован системный подход к профессиональной деятельности, были повторены знания по некоторым теоретический дисциплинам.

Переводческая практика способствовала получению неоценимого опыта письменного перевода. Производственная практика дает мне возможность окончательно убедиться в правильности сделанного им выбора. Во время ее прохождения он может проверить свой профессионализм.

Производственная практика, кроме того, помогает руководителям предприятий познакомиться с новыми кадрами и, если они того достойны, пригласить их к себе на работу по окончании колледжа. Именно на производственной практике студент может проявить и зарекомендовать себя. Так же во время работы на производстве я имею возможность изучить реальные ситуации и проверить полученные во время учебы знания.

За время прохождения практики я получил следующие практические знания и навыки:

-Приобрел опыт самостоятельной профессиональной деятельности.

- Научился организовывать самостоятельную работу.

- Формирование более детального представления о будущей профессии.

- Закрепил теоретические знания и получить навыки их практического применения.

- Ознакомился с историей и перспективами развития базы практики.

- Развил умения выполнять поставленные задачи.

- Ознакомился со спецификой работы переводчика в организации.

- Овладел профессиональными навыками.

- Поднял уровень владения Microsoft Word.

- Раскрыл весь теоретический опыт во время обучение в колледже в практическую деятельность.

- Приобщился к профессиональной деятельности переводчика.

- Получил практический опыт работы в качестве письменного переводчика с английского языка.

- Сбор и обработка материалов, необходимых для составления отчета по практике

- Ознакомился с основными задачами деятельности организации

- Улучшил навыки перевода благодаря англоязычным сайтам

- Научился искать нужные статьи для перевода

- Развил навыки редактирования и корректирования текста

- Развил умение работы с узко специализированными словарями, электронными

- Расширил словарный запас за счет активной работы с тематической лексикой.

-Развил умение самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (пред переводческий этап).

-Развил умение составления тематического словаря (в результате работы с текстами определенной тематики).

-Усовершенствовал навыки письменного перевода с использованием изученных переводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).

Список использованной литературы

  1. Wikipedia

  2. Словарь технических терминов. 2018 г.

  3. Алексей Лукьянов. Основы резюме. — М.: Феникс, 2010

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975

  5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004

  6. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А.. Эволюция понятия научного перевода 1999г.

  7. Аристов Н.В. Основы перевода 1980г.

  8. Комиссаров Н.В, Современное природоведение 1999г.

  9. Рецкер Я.И, Теория и практика перевода с английского на русский язык 1989г.

  10. Алимов В.В, Юридический перевод 2005 г.


написать администратору сайта