практикум по русскому. Практикум Язык как средство общения. Язык как средство общения
Скачать 215 Kb.
|
1 Язык как средство общения 1.Прочитайте высказывания о русском языке, ответьте на вопросы: – Как патриотизм связан с любовью к языку? – Почему И.С. Тургенев называл русский язык «великий, могучий, правдивый и свободный»? – Как вы понимаете высказывание А.А. Ахматовой о «царственном слове»? Согласны ли вы с мнением поэта? 1) Ржавеет золото, и истлевает сталь, Крошится мрамор, к смерти всё готово. Всего прочнее на земле печаль. И долговечней – царственное слово (А.А. Ахматова). 2) Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родине, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! (И.С. Тургенев) 3) Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Языку мы учимся и должны учиться непрерывно до последних дней своей жизни. (К.Г. Паустовский) 2.Познакомьтесь с высказыванием Д.С. Лихачева о языке. Почему он называет язык самой большой ценностью народа? Что говорит автор о связи языка и мышления? Самая большая ценность народа – его язык. Язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения только окрашивают то, 2 что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком. Вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит. Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. 3. Найдите слова, которые относятся к: 1) книжной лексике 2) просторечиям; 3) жаргону. Отметьте нейтральные слова. Знамение, любезничать, взбеситься, речушка, коллизия, сформировать, залазить, косить от армии, шокирующий, открытие, реабилитационный центр, всеобщее ликование, столица, доводить до сведения, спальник, кассирша, завершился фестиваль, Варшавка, разболеться, общага, простудное заболевание, свалить с пары, покинуть страну, тусовка, прекратить работу, внушать доверие. 4. Найдите в предложениях из «Тихого Дона» М.А. Шолохова диалектизмы, замените их общеупотребительными словами. 1) Жил в своем курене, на отшибе у Дона, бирюком. 2) Разно гутарили и о жене Прокофия… 3) – Ты гляди, не забудь, а нет – с нонешнего дня прикрыть все игрища. 4) Чтобы с базу ни шагу. Так-то! 5) – Сладимся, нечего впустую брехать. 6) Петро на крыльце наспех сшивал треснувший чумбур. 7) В сенях отец и потный Гришка тянули из боковушки скатанный бредень. 8) Пантелей Прокофьевич, что-то булькая себе бороду зачикилял к дому. 9) – Прощевайте… Расходются, видно, наши тропки. 10) – А что под Таловым яром деляна, с энтой как? – шепотом спрашивал перевязавший горло, охрипший на рыбальстве Григорий. 3 5. Найдите в тексте профессионализмы, разговорную лексику и слэнг. Из личного электронного письма: – Доброго времени суток, манагеры! Какова адженда нашего сегодняшнего мероприятия для новых сотрудников? – Привет, адженда плотная. С 10 до 11 – блок, посвященный истории компании, далее кофе-брейк, с 11.30 до 13.30 – сейлзовая часть, с 13.30 до 14.30 – брейк, с 14.30 до 16.00 – преза отдела маркетинга, с 16 до 17 – логистика и аккумулейтив, с 17 до 18 – наша часть. 6. Прочитайте статью С.Г. Михейкиной «Языковые парадоксы нашего времени» (URL: https://russkayarech.ru/files/issues/2010/5/12-mixejkina.pdf ) О какой современной тенденции развития русского языка пишет автор?. Какие еще тенденции развития современного русского языка вам известны? Приведите собственные примеры. Современное словотворчество носителей русского языка заводит в тупик филологов. И разговорный, и официально-деловой стиль речи поставляют примеры для размышлений и анализа речевой ситуации. Уже несколько лет у молодежи в ходу оборот гулять на районе, причем обращение внимания студентов на нормативные варианты гулять в районе метро Новогиреево, гулять по зеленому району вызывает безудержный молодецкий смех. Студенты искренно считают, что предлагаемых преподавателем вариантов быть не может, в крайнем случае, это давно устаревшие формы. Традиционные фразы разговорного обихода: Я сейчас на районе, Мы собираемся гулять на районе. Почему произошло такое грамматическое изменение в употреблении словосочетаний? Предполагаем, что ответ на вопрос надо искать в расширении лексического значения языковой единицы район. Словарь С.И. Ожегова предлагает несколько значений: 1. Местность, выделяющаяся по каким-либо признакам, особенностям (Пригородный район); 2. Небольшая административно-территориальная единица в СССР внутри области или внутри крупного города (Перовский район 4 города Москвы); 3. Город или село – центр административного внутри области (разг.) (Председателя района вызывают в район); 4. в районе чего. Употребление в значении предлога около, близ. Бои в районе вокзала. В словаре Т.Г. Никитиной «Молодежный сленг: Толковый словарь» (2005) лексическая единица район отсутствует. Об ассимиляции данного сочетания на районе свидетельствует использование в названии сериала «Любовь на районе», вышедшего в 2009 году, а также в многочисленных заголовках прессы. Например: Валюта на районе (И, 29.11.08); Гуляем на районе (МК, 28.11.08). Значение лексической единицы район (по опросу студентов) – 1. Ближайшее метро рядом с домом; 2. Микрорайон (территориально не зависящий от административного деления в городе), где собирается молодежь. Так, в районе Ивановского есть две точки для сбора: у магазина «Билла», «три лавки» (ближайший двор). Я на районе – это значит, некто находится в одном из известных мест. Синонимичным вариантом фразы Я на районе является оборот Я у себя (в обоих значениях). Транслировать просьбу, управление по ценностям – новояз официально- делового стиля, бизнес-языка. Эти «новотворения» взяты из информационного письма престижного московского вуза. Западная схема формирования нового мировоззрения людей повлекла за собой калькирование отдельных выражений. Алогизм с точки зрения русского языка (языка, кстати, очень логичного и упорядоченного) присутствует во обоих словосочетаниях. «Транслировать – передать (-авать) по радио или телевидению» [3. С. 700]. Трансляция из одного кабинета в другой чего бы то ни было сама по себе комична, а уж трансляция просьбы ректора… Следующий заимствованный штамп – Управление по ценностям. Управление чем? помнит каждый со школы. Но даже построение словосочетания в соответствии с нормами будет неправильным, так как нарушается лексическая сочетаемость слов. Мечта пройти Международную аттестацию позволяет руководителям вуза подогнать под западный стандарт не только учебные планы, но и ментальность (пока отдельно взятого коллектива), 5 а как следствие – язык. Хотим и будем управлять! Хоть людьми, хоть ценностями. Членам коллектива в приказном порядке навязывают некие жизненные ценности (зачастую достаточно агрессивно): как выглядеть, что есть, пить, читать, смотреть, слушать, где отдыхать, что считать престижным… Кто-то пытается сотворить нового человека для нового глобального мира. Сами по себе жизненные ценности никто не отменял. Воспитывать культуру общества в целом и культуру речи в частности – первостепенная задача государства, ибо отдельные предприниматели уже возложили на себя эту почетную миссию, правда, забыв о правилах этикета и нормах русского языка. Высшие учебные заведения, ориентирующиеся на подготовку и выпуск специалистов международного уровня, зачастую заимствуют корпоративную культуру, речевые обороты в соответствии с западными стандартами. Что это влечет за собой? Как минимум – разрушение в системе управления словосочетаний. Как максимум – вопрос выходит за рамки языковой ситуации. Надо отметить, что современная тенденция в развитии русского языка – это смешение стилей. Мы не замечаем, как привычные нам слова заменяются знакомыми, но уже с иным значением или иной стилистической окраской. Часто благодаря средствам массовой информации. Вместо слов модный, фирменный вдруг все стало пафосным. Сейчас уже вряд ли кто вспомнит (разве что филологи), что слово пафосный тождественно по смыслу патетический и носит книжную окраску. Раньше можно было услышать и прочитать пафосную речь, а теперь мы ходим в пафосный ресторан. Профессор факультета журналистики МГУ Владимир Новиков предполагает, что свою роль в этом сыграл город Пафос на Кипре, где когда-то выходила из морской пены Афродита. От названия модного курорта пошло название всего престижного. Интересная точка зрения. А может все проще. Незнание значения или стилистической окраски слова способствует смешению стилей, а СМИ тиражирует полученный «коктейль» и активно проводит «новотворение» в жизнь. И если молодежи быстро надоедают ею же изобретенные оппозиционные варианты привычной лексике, то старшее поколение долго не 6 принимает их, осуждает, а потом активно использует. Опять же благодаря СМИ. Вместо слов особый, особенный в современной речи доминирует вариант специальный (по аналогии с англ. spesial). Переводить английское слово на русский необходимо по смыслу, а не по буквам и звукам. Иначе возникают варианты, которые вызывают улыбку, по меньшей мере: «специальный гость фестиваля». Глагол столкнуться вытесняет встретиться: «Мы столкнулись с ним в центре Москвы». Писатели не смущаются от слов: «Вы – признанный классик современной литературы». А ведь быть модным и преуспевающим писателем совсем не говорит о том, что произведения этого писателя отличаются высшей степенью художественного совершенства. «Спектакль скоро будет премьериться»; «Заходи сегодня. Я думаю, мы сможем что-нибудь саккумулировать». Все смешалось в языке. Язык, конечно, подстроится. Ситуация языковой нестабильности – явление временное: «произойдет отбор наиболее удачных, коммуникативно целесообразных средств и отсеивание социально ограниченного, вульгарного». Бороться надо не за чистоту языка, а за чистоту души человеческой. Русский литературный язык должен стать национальной идеей государственной языковой политики. До тех пор пока в Федеральном законе РФ № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» будет фигурировать благословение на художественный замысел (завуалированное разрешение использование ненормативной лексики): «…за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла», репертуар А.И. Райкина будет вечен: «Сила в словах у тебя, Вася, есть, только ты их расставить не можешь». |