урок. алехина 4. Задание студент М2О105М19
Скачать 22.68 Kb.
|
UNIT IV Герундий и герундиальные обороты Exercise 1. Find the gerunds; define their form and function in the sentence. Give all possible translations of the following sentences. 1. Первые сплавы были получены путем смешивания металлов с другими веществами. 2. Я ценю, что вы помогли мне решить эту проблему. 3. Он взял в гости своих друзей, не предупредив их о своем приезде. 4. Он нашел парковку в этом районе трудной. 5. Я не могу остановить его разговор с прессой. 6. При обсуждении проблемы они затронули несколько интересных вопросов 7. Гостиничный бизнес больше беспокоится о переполненности, чем переполненности. 8. Целью расследования является установление исторических результатов, касающихся расселения и социально-экономической жизни. 9. Необходимость повышения производительности труда привела к этим новым изобретениям. 10. Первая проблема при рассмотрении языков - это решить, что считать языком. 11. Х. Холлерит разработал схему двоичного кодирования для представления данных на бумажных карточках с помощью шаблонов перфорированных отверстий. 12. Схемы кодирования были разработаны как стандартизированные методы включения данных для использования в компьютерном хранилище и обработке. 13. Применение мощных машин и эффективных методов означает увеличение промышленного производства. 14. Это обычная практика для более старых автомобилей, запускающих двигатель после его нагрева. 15. Их участие находит новые способы утилизации шлака. 16. Его слабое здоровье не позволило ему принять участие в этой экспедиции. 17. Короткие радиоволны движутся впереди самолета, не будучи остановленными облаками, туманом или смогом. 18. Он полон решимости получить билеты на этот концерт, даже если это означает стоять в очереди всю ночь. 19. Они пытались положить проволочную сетку вокруг сада. 20. Изменение сроков разрешения неопределенности имеет больший и качественный эффект, когда неопределенность связана с затратами, а не со спросом. 21. Сравнивая эти два примера, можно оценить, получают ли потребители выгоду от такого расположения товаров в современных супермаркетах. 22. Разработка модели переноса углерода из мартенсита в аустенит во время закалки должна обеспечить средства для расчета остаточного аустенита. 23. Делая заметки во время лекции, всегда сосредотачивайтесь на основных идеях. Прослушивание основных моментов похоже на поиск тематических предложений в отрывке для чтения. 24. Кислород является активным элементом атмосферы, и помимо того, что он необходим для поддержания жизни, он также необходим для сжигания ржавчины металлов и разложения органических веществ. 25. Многие свойства HCl заставляют нас полагать, что вместо того, чтобы состоять из ионов, таких как соли, он, вероятно, содержит только молекулы в свободном состоянии. 26. Большинство настоящих кристаллов несовершенны из-за того, что их выращивают в условиях, когда твердый материал препятствует достижению и осаждению на определенных гранях. III. Render the following sentences in English using the Gerund and Complexes with the Gerund 1. Heating a copper wire increases its resistance. 2. The bombardment of atoms often leads to the formation of unstable atoms. 3. This article differs from its previous article in that it covers a wider range of issues. 4. Mercury has the property of becoming liquid at room temperature. 5. The use of new equipment will increase labor productivity at least twice. 6. Zhukovsky was called the father of Russian aviation because he developed the theory of the wing. 7. Modern metallurgy is able to solve various complex problems due to the fact that new materials were discovered and used. 8. The lecturer insisted that all students participate in the discussion of the results of the study. 9. The fact that the properties of a metal changes with the addition of other metals has long been known in metallurgy. 10. We objected to their participation in our study 11. The fact that he went on this business trip surprised everyone, since he never liked flying on airplanes. 12. The purpose of this book is to prepare students for the international exam. 13. This handbook differs from the previous one in that it includes more terms. I. Translate the following extracts, paying attention to Participles and gerunds. 1. Одним из основных процессов металлообрабатывающей промышленности является производство металлических отливок. Отливка может быть определена как «металлический объект, полученный путем обеспечения застывания расплавленного металла в кристаллизаторе», форма объекта определяется формой полости кристаллизатора. 2. Уменьшение размера зерна в металле - одно из преимуществ ковки. Ковка разрушает крупнозернистую структуру, создавая химически однородную деформируемую структуру с гораздо меньшими размерами зерна благодаря контролируемой пластической деформации. При ковке контролируемая пластическая деформация при повышенной или холодной температуре (при комнатной температуре) приводит к повышению металлургической прочности и улучшению механических свойств металла. 3. Японская автомобильная фирма объявила об успешном развитии трехколесного электрического легкого фургона для службы доставки и доставки и начала производство автомобиля для полномасштабного маркетинга. В последнее время в Японии были ускорены работы по разработке электромобилей в качестве основного средства устранения экологического ущерба, причиненного автомобилями в результате загрязнения воздуха и шума. Электромобиль будет первым, который будет использоваться на улицах. Этот автомобиль будет использоваться в основном для доставки газет, почты и молока, а также для небольших грузов в ограниченном пространстве, например, в производственных помещениях. В качестве источника питания он оснащен двигателем и четырьмя 12-вольтными улучшенными свинцовыми батареями. Транспортное средство, вмещающее только водителя, имеет максимальную скорость 40 километров в час. Аккумуляторы можно заряжать электричеством дома. С каждой зарядкой, которая занимает восемь часов, электрический фургон может пробежать 40 километров. Цена примерно в два раза выше, чем у обычных бензиновых автомобилей аналогичного типа. Exercise 1. Translate the following words into Russian, paying attention to the prefixes. Приверженец, сверхъестественное, супермен, антецедент, эмигрировать, иммигрировать, перехитрить, ретроспективный, транссибирский, реорганизовать, выдающийся, экспонировать, вписать, эксклюзивный, инклюзивный, экстравагантный, антракт, спор, пересекаются, вне, исключение, периферия, трансгрессия, выступать, Нарушитель, опытный, эффективный, выкопать, проектировать, разрабатывать, председательствовать, противоречие, стирать, препятствие, столкновение, заключение, внеземное, превышать. Exercise 2. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the prefixes. 1. Палата представителей и сенат соберутся в полдень, чтобы выслушать обращение президента. 2. Поскольку результаты нерегулярны, программу придется переписать. 3. Проточная вода является одной из основных причин эрозии почвы. 4. Предупреждающий сигнал выдается там, где железнодорожные пути пересекают шоссе. 5. Сегодняшний дождь полностью уничтожил вчерашний снег; не осталось и следа. 6. Ожидается, что несколько выдающихся гостей примут участие в этой конференции. 7. Мы не собирались затягивать работу над проектом. 8. Успех обсуждения структуры белка превзошел все ожидания. 9. Многие литературные историки начали переосмысливать и пересматривать исследования женщин-писателей. 10. Он будет в командировке с 21 по 25 января включительно, всего 5 дней. 11. При последовательном написании каждое предложение мысленно связано с предыдущим предложением. 12. За свою роль посредника в оказании помощи в прекращении русско-японской войны Теодор Рузвельт получил Нобелевскую премию мира. 13. Визуальное распознавание включает в себя хранение и извлечение воспоминаний. Нервная активность, запускаемая глазом, формирует изображение в системе памяти мозга, которое представляет собой внутреннее представление наблюдаемого объекта. 14. На протяжении веков река Колорадо высекала свое русло из твердой породы в результате эрозии. 15. Международные компании конкурируют друг с другом за глобальных руководителей для управления их операциями по всему миру. 16. В современной версии дарвинизма, которая царила в течение тридцати лет, модель адаптивного замещения генов в местных популяциях адекватно отражалась путем накопления и расширения всей истории жизни. 17. В предыдущих главах рассматривались многие подчеркнутые предположения, которые отличают разные культуры и могут вызвать проблемы в межкультурном общении. 18. Поскольку сахар является неэлектролитом, он остается неподвижным при прохождении тока и обеспечивает средства для обнаружения любых изменений концентрации вокруг электродов, связанных с тем, что молекулы воды проникают внутрь или наружу, притягиваясь к движущимся ионам. 19. Общее количество участников Международного конгресса кристаллографии превысило 250 человек. 20. Открытию сессии предшествовала Генеральная Ассамблея, которая избрала нового президента Конгресса. |