Главная страница
Навигация по странице:

  • Цель работы

  • Заимствования в английском языке

  • Русизмы в английском языке

  • Галицизмы в английском языке Заимствования в русском языке

  • Англицизмы в русском языке

  • Галицизмы в русском языке Заимствования во французском языке

  • Русизмы во французском языке

  • Англицизмы во французском языке

  • Список литературы и интернет-ресурсов

  • Заимствования как способ обогащения лексического запаса языка на основе сопоставительного анализа (английский, французский и русский языки)


    Скачать 2.96 Mb.
    НазваниеЗаимствования как способ обогащения лексического запаса языка на основе сопоставительного анализа (английский, французский и русский языки)
    Дата21.10.2022
    Размер2.96 Mb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаzaimstvovania_10_klass_2.pptx
    ТипДокументы
    #745869

    Исследоваельская работа на тему:Заимствования как способ обогащения лексического запаса языка на основе сопоставительного анализа (английский, французский и русский языки)

    Авторы: Сташкова К.Р., 10 класс МБОУ«Большекалмыкская СОШ»

    Научный руководитель: Щепанова И.В., учитель английского языка

    Цель работы - проведение сопоставительного анализа специфики функционирования заимствований в лексическом запасе языка на примере трёх языков: английского, французского и русского. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи: Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями. Определить их роль и место в словарном составе языка. Выяснить исторические предпосылки заимствований в каждом из данных языков. Провести исследование в лексике английского, французского и русского языках. Составить сравнительные диаграммы и графики. Расширить и углубить знания в области языкознания и лингвистики. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Этим объясняется актуальность данной работы. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на занятиях по практике языка.
    Заимствования в английском языке
    В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. : meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка.
    Русизмы в английском языке
    Французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности. В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком. Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. В XIX и начале XX века заимствования носят преимущественно книжный характер.Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность.
    Галицизмы в английском языке

    Заимствования в русском языке
    Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.    Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русскомязыке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
    Англицизмы в русском языке

    В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и  производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
    В  XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.  В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).      Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой.   В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно и для конца 20- начала 21 века. Именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе). Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую.
    Галицизмы в русском языке

    Заимствования во французском языке
    Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии. Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saпga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. Примеры: pirojki пирожки, matriochka матрешка, datcha дача, glasnost гласность, иконостас iconostase, раскол raskol, bolchevique большевистский, cosaque казацкий, kolkhozien колхозный, podzolique подзолистый, soviйtique советский, tsariste царский, lйniniste ленинский, stakhanoviste стахановский, bolcheviser большевизировать, dйbolcheviser осуществлять дебольшевизацию, cosaquer атаковать по-казацки, dйkoulakiser раскулачивать, dйstaliniser осуществлять десталинизацию, knouter бить кнутом, mazouter заправляться мазутом; пачкать мазутом, podzoliser оподзоливать, soviйtiser советизировать, collectiviser - коллективизировать.
    Русизмы во французском языке
    За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке. Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский. Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда. Основные заимствования проникли во французский язык в связи с тем , что французских эквивалентов не существовало. Также французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо американские формулы. Многочисленны во французском языке англоамериканские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week - end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne denfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.
    Англицизмы во французском языке
    Итак, в ходе работы выяснилось, что заимствования играют огромную роль в развитии исследуемых языков. Иностранные языки оказали друг на друга большое влияние. Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава языка. При их изучении и анализе внимание должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в языке. Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали между народами носителями. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями языка.
    Заключение
    http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444765 http://do.gendocs.ru/docs/index-218040.html http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600101
    Список литературы и интернет-ресурсов

    Спасибо за внимание!



    написать администратору сайта