проект. ДОКУМЕНТ. Заимствованные слова для русского языка обнищание или обогащение
Скачать 28.07 Kb.
|
АНПОО «КАМЫШИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ БИЗНЕСА» Научный проект по дисциплине «РУССКИЙ ЯЗЫК» «Заимствованные слова для русского языка – обнищание или обогащение?» Выполнила студентка Биркович Марианна Группа 1ПСО9 Руководитель: Гладкова Светлана Борисовна Камышин 2020 Содержание Введение………………………………………………………………………………………………3 стр. Глава 1. Заимствованные слова 1.1 Что такое заимствование………………………………………………………….….…………..4 стр. 1.2. Роль заимствований……………………………………………………………………………..5 стр. 1.3. Причины современного заимствования……………………...………………………………...6 стр. 1.4. Тематические группы заимствованных слов………………………………...….……………..7 стр. Глава 2. Обогащение или засорение? засорение иноязычными словами обогащение иноязычными словами Заключение………………………………………………………………………………………….11 стр. Введение Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их? Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему. Актуальность: заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах. Цели научного проекта: - выяснить причины заимствования иностранных слов в русском языке. - узнать, как заимствованные слова влияют на русский язык. Задачи научного проекта: - выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; - положительную или отрицательную роль играют заимствования; - объяснить причины использования людьми иностранных слов. 3 Глава 1. Заимствованные слова. 1.1 Что такое заимствование? В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из другого языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов. Исконно русская лексика составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка – источника. По исследованию ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка составляет 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. например: зонтик – из голландского, бульвар – из французского. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и многие другие слова, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, меняются словами, переделывают на свой лад, а неосвоенные ненужные – отвергают. Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. 1.2 Роль заимствований. Заимствования – одно из составляющих процессов языка, его пополнения, его многообразия. ведь язык не может стоять на месте, или развиваться сам по себе. Его развивают. Заимствование не говорит о бедности языка. Заимствование – это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, точных терминов и представляет собой следствие условия социальной жизни человечества. Русский язык был и остается одним из крупнейших мировых языков. Сегодня на планете им в той или иной мере владеет около полумиллиарда человек. 4 Крепость его нарастала близостью с контактами с многочисленными родственными славянскими народами. Каждая эпоха оттачивала его, придавала блеск. Русский язык не без разборчиво впитывал и впитывал в достаточной мере иностранную лексику. Любопытный факт: французский язык, на котором в России чуть ли не в принудительном порядке полтора века вынуждали говорить высший свет, в русском обиходе не прижился. Не преуспел и немецкий язык, несмотря на большое германское влияние в России. В зависимости от языка, из которого было заимствованно слово, такие слова называют: «англицизмы», «германизмы», «арабизмы» и т.д. Особенно много, а можно сказать и основанное заимствование идет из английского языка. 1.3 Причины современного заимствования. Время несется с такой скоростью, что не успевать осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее его лексика, то есть его словарный запас. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствованной английского происхождения. Изучение причин заимствования иноязычных языков занимались и занимаются лингвисты. Один из них Л.П. Крысин выделяет следующие заимствования: Потребность в наименовании новой вещи. Нового явления (компьютер, такси, клатч, смокинг). Необходимость разграничить близкие по содержанию, но все же различаются понятия (страх – паника, сообщения – информация). Необходимость специализации понятий в той или иной сфере (ввоз – импорт, вывоз – экспорт). Тенденция, что цельный объект должен обозначаться «целью», а не сочетанием слов (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции). Терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка (сканер, хакер и т.д.). Восприятие иноязычного слова, как более престижного, красиво звучащего (мерчендайзер, бизнесвумен и т.д.). 5 1.4 Тематические группы заимствования слов. Перечислю основные группы новых заимствований (в основе классификаций лежит соотнесенность значений слов с предметами, реалиями действительности), которые рассматриваются в статье К. Булыгиной «Иноязычные заимствования в языке газеты»: Экономико-финансовые термины: (трейдер, риэлтор, консалтинг, холдинг и т.д.). Политическая терминология: (саммит, департамент, импичмент, инаугурация). Лексика сферы искусства: (клипмейкер, имиджмейкер, дефиле, кутюрье и др.). Спортивная лексика: (серфинг, скелетон, сумо и т.д.). Наука и техника: (модем, принтер, интерфейс, драйвер и др.). Наименование предметов быта: (йогурт, желе, мюсли, тостер, скотч, степлер и др.). 6 Глава 2. Обогащение или засорение? 1.1 Отрицательные стороны заимствований. Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: «Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»). Положительные стороны заимствований С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. 7 Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды. Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес, такие слова не выдержали испытания временем. В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. 8 Заключение Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка. Проведенная нами работа подвела нас к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение. Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык. Вывод В общем, у иностранных слов, входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. 9 |