Латинский мет указания. Занятие 1 I. Из истории латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие
Скачать 122.78 Kb.
|
ВВЕДЕНИЕ ЗАНЯТИЕ 1 I. Из истории латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии Для медиков и фармацевтов древнегреческий и латинский языки име- ют особое значение. Почему именно эти древние классические языки продолжают по сей день играть роль основного источника при образова- нии новейших терминов? Почему для написания, произношения и функ- ционирования современных медицинских номенклатур используются алфавит, фонетика и грамматика латинского языка? Для ответа на эти во- просы необходимо ознакомиться с краткой историей латинского языка. Латинский язык, принадлежащий к италийской группе индоевропей- ской семьи языков, относится к числу так называемых мертвых языков, подобно древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др. Однако когда-то он был живым, разговорным. Слово «латинский» происходит от названия италийского племени латинов, проживавших в области Latium (Лаций), расположенной в средней части Апеннинского полу- острова, по нижнему течению реки Тибр. Первой общиной Лация был город Рим, основанный по преданию в 754 (753) г. до н.э. Языком жите- лей Рима являлся латинский. В ходе завоевательных войн и усиленной колонизации под власть Рима попали другие племена Лация, а затем всей Италии. Постепенно латинский язык, или язык города Рима, стал средством общения почти всей объединенной Италии (к I в. н.э.). Начиная с эпохи Пунических войн (III–II вв. до н.э.), вместе с рим- скими легионами латинский язык вышел за пределы Италии. Он про- ник в страны с более высокой древней культурой (Греция, Карфаген, Египет, Сирия и т.д.), распространился среди малокультурных древних племен Европы — галлов (кельтов), иберов, даков и др. Территории, на- селенные этими племенами, завоевывали римляне и превращали в рим- ские провинции. Распространяемый в процессе усиленной колонизации и романи- зации римскими солдатами, торговцами, учителями, грамматиками, ораторами, моряками, беглыми рабами и другими, насаждаемый силой оружия и декретов, латинский язык становится господствующим язы- ком огромной Римской империи — от современной Португалии на за- паде до современной Румынии на востоке. На западе Европы латинский язык распространился довольно быстро, не встречая сопротивления племенных языков. Однако в глубине Средиземноморского бассейна (в Греции, Малой Азии, Египте) он столкнулся с местными языками, имеющими более длительную письменную традицию, и с более высо- кой культурой, в которой значительную роль играла греческая (эллин- ская) культура. Еще задолго до того, как Греция (Эллада) попала под власть Рима в 146 г. до н.э., она стояла на более высокой ступени культурного раз- вития. В V в. до н.э. — в так называемую классическую эпоху — успешно развивались греческая философия, искусство и литература, появились выдающиеся труды по естественно-научным проблемам и медицине. «Отцом» научной европейской медицины считается Гиппократ (460 – около 370 гг. до н.э.). В его произведениях, частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинской тер- минологии. Лекарствоведения как самостоятельной науки о лекарствах, от- деленной от медицины, в античности не существовало. В одном лице объединялись врач и фармацевт. Гиппократ и его ученики, последова- тели, называемые гиппократиками, сами занимались изготовлением ле- карств. У Гиппократа было даже специальное сочинение на эту тему под названием «Та phármaka», или «Pharmakítis». Однако оно не сохрани- лось. В дошедших до нашего времени сочинениях Гиппократ пользуется словом pharmakéia (в латинизированном виде pharmacía — фармация) для обозначения искусства приготовления лекарств. У Гиппократа мы находим много сведений об изготовлении раз- личных лекарств растительного, минерального и животного происхо- ждения. Некоторые из них, судя по названиям, заимствованы у других народов. Так, ряд лекарств называются египетскими (квасцы и др.), ка- рийскими, индийскими. Например, о перце Гиппократ упоминает как об indikon phármakon — индийском лекарстве. Около 236 лекарственных растений упоминаются Гиппократом. В рецептуре начала XX в. можно было встретить такие названия лекарственных форм, которыми пользо- вался еще Гиппократ. Ряд названий растений, известных современным ботаникам, восходит к трудам другого крупного античного ученого — Теофраста (372–287 гг. до н.э.), одного из первых ботаников древности. Из его многочислен- 13 Введение ных произведений уцелело, в частности, сочинение «Об истории расте- ний» в 10 книгах. Другой древнеримский ученый Диоскорид (I в. до н.э.), этнический грек, описал около 400 растений. Сохранился его трактат «De materia medica» («О лекарственных средствах»), первоначально на- писанный на древнегреческом языке и ставший известным в Европе на латинском языке в переводе с арабского. Трактат был широко известен вплоть до XVI в. и повлиял на разработку систематики растений. С самого начала своего знакомства с греками (культурный контакт с ними восходит еще к VIII в. до н.э. — ко времени основания греческих колоний на юге Италии) римляне стали испытывать на себе влияние бо- лее высокой эллинской культуры. В Риме широко преподавался грече- ский язык; выступали с лекциями греческие философы, врачи, писатели и ораторы. Образованные римляне, как правило, читали и разговаривали на греческом языке. В жизнь римского государства на протяжении всего его существования широким потоком вливалась греческая естественно- научная и медицинская культура. В латинском языке с течением време- ни прижилось в латинизированной или в неизменной форме множество греческих слов бытового (píper — перец, butýrum — масло, cáthedra — кресло, schóla — школа и др.), научного, специального содержания (áёr — воздух, máchina — машина, philosóphia, história и др.). Одновременно шло образование латинских слов научного содержания, т.е. терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологии у римлян было калькирование как словопроизводственное — образование нового латинского слова по греческому образцу, так и се- мантическое — сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое» 1 . Распространение греческого образова- ния привело к расширению латинского алфавита благодаря введению в него букв Υ (ипсилон) и Ζ (дзета) для написания слов греческого про- исхождения. В развитии литературного латинского языка можно различить не- сколько периодов: I. Период доклассической латыни (III в. – начало I в. до н.э.). К это- му времени относятся, в частности, труды на латинском языке по естественно-научным и медицинским вопросам, например труд Катона «De re rústica» («О сельском хозяйстве»), в котором встре- чается много слов медицинского характера, взятых из разговорно- го языка. 1 Тронский И.М. Очерки по истории латинского языка. — М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1953. — С. 192. 14 Введение II. Классический период (I в. до н.э.), язык которого — «классическая латынь» — известен нам особенно хорошо. В этом периоде лите- ратурный латинский язык достиг совершенства в произведениях выдающихся писателей, философов, ученых и поэтов: Цицерона, Цезаря, Лукреция, Катулла, Горация, Вергилия, Овидия и др. Осо- бо следует отметить труд великого материалиста древности Лукре- ция «De rérum natúra» («О природе вещей»). III. Послеклассическая латынь эпохи Империи (I–II вв. н.э.) отме- чена большим разнообразием научной литературы, в частности медицинской. Наиболее известными произведениями этого вре- мени являются сочинения Авла Корнелия Цельса «О медици- не», написанные на рубеже I в. до н.э. – I в. н.э., и многотомные труды греческого философа, ученого и врача Клавдия Галена), писавшего на древнегреческом языке и работавшего в Риме ок. 130–200 гг. н.э. Сочинения Галена, посвященные научным и практическим вопросам анатомии, этиологии и лечения различных болезней, приготовления все- возможных лекарств, были вершиной античной послегиппократовской ме- дицины и оказали значительное влияние на поколения врачей много веков спустя. Галеном было написано немало книг об изготовлении и при- менении лекарств (Líbri de matéria médica). В них содержится большое число указаний относительно свойств простых веществ (de simplícium medicamentórum facultáte), очистительных лекарств (de purgántium medicamentórum facultáte), всевозможных противоядий (de antídotis líbri dúo) и т.п. Приоритет Галена в описании получения некоторых вытяжек из растительного сырья закреплен в названии «галеновы препараты», которым пользуется современная фармация. Наиболее значительным естественнонаучным трудом является «His- tória naturális» («Естественная история») Плиния Старшего (23–79 гг. н.э.). Из 37 книг, составивших эту энциклопедию, 1 книга посвящена антропологии и физиологии человека, 8 книг — ботанике, 8 — лекар- ственным растениям, 5 — лекарственным средствам животного происхо- ждения. Позднее, в III в. н.э., из медицинских сочинений Плиния были сделаны извлечения, собранные в одну книгу, известную под названием «Медицина Плиния». Подобные вопросы освещены в труде философа и писателя Луция Аннея Сенеки «Естественные проблемы» («Naturáles quaestiónes»). Вопросам изготовления лекарств посвятил свое сочинение «О составлении лекарств» («De compositióne medicamentórum») римский врач Скрибоний Ларг. 15 Введение Все авторы уделяли серьезное внимание совершенствованию и уточ- нению специального языка медицины. В книге Цельса часто встре- чаются развернутые объяснения того или иного греческого термина, подыскиваются наиболее точные эквиваленты на латинском языке. Гален составил даже специальный словарь к сочинениям Гиппократа, очень беспокоясь о точном значении слов, ввел в терминологию назва- ния ряда лекарственных форм и средств. IV. Поздняя латынь (III–VI вв. н.э.) не отмечена выдающимися тру- дами по медицине, хотя и в это время появлялись разного рода популярные сочинения, в частности, написанные в стихотворной форме, в которых давались многочисленные советы, всевозмож- ные рецепты для лечения людей и животных. В 395 г. н.э. Римская империя распалась на две империи — Восточ- ную и Западную. В Восточной, Византийской, империи доминирующее положение занял греческий язык, в Западной государственным языком оставался латинский. После падения Западной империи в V в. и нашествия варваров Рим утратил свою ведущую политическую роль. С VI по VIII в. каждая об- ласть бывшей Римской империи жила своей обособленной жизнью. Все более увеличивались языковые расхождения между бывшими роман- скими (от Roma — Рим) провинциями. К IX в. относят появление неко- торых из романских языков. К современным романским языкам (группа родственных языков индоевропейской семьи) относятся итальянский, французский, румынский, молдавский, испанский, португальский и др. Основным источником для романских языков послужила не литератур- ная (классическая) латынь, а живая разговорная речь — народная или вульгарная латынь. Например, латинское слово «terra» (земля) приняло в разных романских языках различный вид: в итальянском языке — terra, во французском — terre, в испанском — tierra, а в румынском — ţar\. Однако литературный латинский язык продолжал свое существование в качестве «книжного» языка. В Средние века (IV–XIV вв.) на латинском языке вели преподавание как в низшей, так и в высшей школе. Законодательные, судебные и ди- пломатические акты писались в основном на латинском языке. В то же время заметным противовесом и конкурентом латинского языка стано- вится на несколько веков арабский язык. С VIII по X в. были переведены на арабский почти все древнегреческие медицинские сочинения, пред- ставлявшие интерес для арабов. Появились оригинальные медицинские труды на арабском языке. В течение пяти веков — от 800 до 1300 г. — 16 Введение получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авто- ров. Один из наиболее известных трудов на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн Синой (Авиценной), считается высшим до- стижением, шедевром арабской систематики. «Канон медицины» был переведен на латинский язык в XII в. и доминировал в преподавании медицины в Европе почти до XVI в. Арабы первыми в IX в. предпри- няли попытку систематизации и стандартизации использовавшихся в то время лекарственных препаратов. Средневековая арабская медици- на и особенно химия оказывали значительное влияние на европейских ученых Средневековья. В эту эпоху фармацевтическая терминология пополнилась арабскими словами, существующими и по сей день в меж- дународном научном обиходе. Арабское происхождение имеют, напри- мер, следующие слова: álcohol (алкоголь, спирт), elíxir (эликсир), álkali (щелочь; отсюда название калия), sírupus (сироп), sáccharum (от араб- ского sugar), sénna (сенна — название растения), bénzoё (росный ладан; отсюда бензойная кислота), gossypium (хлопчатник) и др. В XV в. в Италии появилась первая печатная фармакопея на латин- ском языке. Фармакопея (греч. pharmakon — лекарство и poieo — делать, приготовлять) — так стали называть сборники унифицированных тре- бований к изготовлению и качеству лекарственных средств. Новый подъем пережил латинский язык в эпоху Возрождения, или Ренессанса (XV–XVI вв.), и в Италии в XIV–XVI вв. в период культурно- го и идейного развития стран Западной и Центральной Европы. В XVI в. во всех странах Европы на латинском языке выходило больше книг, чем на национальных языках. В эту эпоху латинский язык начал завоевы- вать положение международного языка науки. Ученые-гуманисты эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очище- ние ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое в настоящее время произношение древне- греческих слов в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469–1536). Именно в эпоху Возрождения были зало- жены основы международной медицинской терминологии и значительно усилилось терминологическое словообразование. Большая работа прово- дилась по унификации и систематизации терминологии медицинской, фармацевтической, химической и других сфер науки, выпускались сло- вари (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени пользова- лись в своих трудах латинским языком. Среди них ученые-гуманисты — Эразм Роттердамский, Рейхлин, Томас Мор, итальянские анатомы — 17 Введение Везалий (1514–1564) и Евстахий (1501–1574), биолог и анатом Мальпиги (1628–1694), английский врач Гарвей (1578–1657), открывший крово- обращение, крупнейшие философы и естествоиспытатели — Н. Копер- ник, Ф. Бэкон, Т. Гоббс, Дж. Локк, Г. Галилей, И. Ньютон, Г. Лейбниц и др. Успешно развивалась медицинская и биологическая терминология на греко-латинской основе в XVIII в. На латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707–1778), строго классифицировавший известный ему растительный мир и впервые последовательно применивший бинарную номенклату- ру, создал на латинском языке всемирно известные сочинения: «Génera plantárum» («Роды растений»), «Spécies plantárum» («Виды растений»), «Philosóphia botánica» («Философия ботаники») и др. Большинство при- своенных Линнеем латинских названий растений являются узаконенны- ми международными обозначениями и в настоящее время. А. Гумбольт (1769–1859) создал на латинском языке ряд сочинений по ботанике. В России первые шаги науки были связаны с переводами научных трудов, написанных на латинском языке. «С латинского же и греческого языков сделаны и самые ранние по времени переводы: термины из латинских и греческих книг попали в поле зрения русских переводчиков» 1 Прекрасно владел латинским языком и греко-латинской научной терминологией великий русский ученый М.В. Ломоносов (1711–1765), который проучился 5 лет в стенах Московской славяно-греко-латинской академии. Ряд его сочинений написан на латинском языке — языке со- временной ему науки. М.В. Ломоносов внес исключительно большой вклад в формирование русской естественно-научной и технической терминологии. «Принужден я был искать слов для наименования неко- торых физических инструментов, действий и натуральных вещей, кото- рые сперва покажутся странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» 2 . При этом Ломоносов опирался также на богатое интернациональное наследие классических языков. «Оттуда, — писал он, — умножаем довольство российского слова, ко- торое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славянского сродно» 3 . На латинском языке писа- 1 Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. — М.–Л.: Наука, 1966. — С. 13. 2 Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. — М.: АН СССР, 1952. — Т. VII. — С. 557. 3 Там же. 18 Введение ли великий русский хирург Н.И. Пирогов (1811–1881), ученый, врач Н.М. Максимович-Амбодик (1744–1812) и др. Выдающийся русский фармаколог XIX в. И.Е. Дядьковский (1784– 1841) написал на латинском языке свою известную диссертацию «De módo, quo águnt medicaménta in córpus humánum» («О способе, кото- рым лекарства действуют на человеческое тело»). В 1765 г. вышла в свет «Pharmacopoea castrensis» — «Военная фар- макопея», 2-е издание которой опубликовано в 1779 г. под названием «Pharmacopoea castrensis Rossica» — «Российская военная фармакопея». В 1783 г. издана «Pharmacopoea navalis Rossica» — «Российская морская фармакопея», в которой технология изготовления лекарств описана на латинском и русском языках. Первая Государственная Российская фармакопея — «Pharmacopoea Rossica» появилась на латинском языке в 1778 г. Новая «Pharmacopoea Rossica» также на латинском языке вышла в 1798 г. В 1866 г. была издана первая Государственная фармакопея на русском языке, положившая начало порядковой нумерации фармако- пей (11-е издание, вышедшее в 1987 г.). С XX в. ученые труды не пишутся на латинском языке. Начиная с эпохи Возрождения, некоторые известные ученые соз- давали научные труды уже на своих национальных языках. Постепен- но латинский язык перестал быть средством международного научного общения и письменным языком науки. Однако древнегреческий и латин- ский языки как классические языки мира (античные), оказавшие огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются акту- альным источником для пополнения новой естественно-научной, медицин- ской, фармакологической и фармацевтической терминологии: например, витамины, простагландины, антибиотики, контрацептивы, транкви- лизаторы, фитонциды, анальгетики, гипертония, стенокардия, эритро- цитоз, лейкоцитоз, гастроэнтерология, эхокардиография, эхинококк, стафилококк, антикоагулянты, вазоконстрикция, вазодилатация, ад- сорбция, абсорбция, хроматография, фармакокинетика, аппликация, перколяция, премедикация и другие термины. Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение так называемых termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Благодаря им осуществляется идентификация объектов специа- листами, говорящими на разных национальных языках. Таким образом, в XX–XXI вв. сохраняется одна из важнейших функций любого языка — номинативная — функция называния объектов средствами латинского 19 Введение алфавита, фонетики и грамматики. В этой функции латинский язык применяется как наднациональная знаковая система в международных номенклатурах — в анатомии, гистологии, эмбриологии, ботанике, зоологии и микробиологии. Как факультативное средство латинские termini technici используются в терминологии болезней и патологиче- ских состояний наряду с эквивалентными терминами на национальных языках. В современной русской медицинской терминологии слова греко- латинского происхождения и их русские эквиваленты выступают не- редко в качестве дублетных обозначений: в одних случаях используется грецизм или латинизм, в других — их русский эквивалент в одном и том же значении. Например, средства антибластомные (противоопухоле- вые), антикоагулянты (противосвертывающие), антипиретики (жаро- понижающие). Рецепты в Российской Федерации и в странах СНГ (бывших респу- бликах СССР) выписываются врачами на латинском языке. В некото- рых европейских государствах в рецептуре традиционно используется латинский язык, а в других — национальный язык данного государства. Но и в последнем случае употребляется латинское письмо (так называе- мая латиница); указываются общепринятые латинские ботанические наз вания. II. О некоторых теоретических вопросах терминологии Национальный язык, как известно, не является чем-то единым и однородным. Если представить его в виде окружности, то в центре будет размещаться ядро национального языка — литературный язык. Он наиболее нормативен и являет собой эталон речевой культуры. Во- круг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользу- ются в семье, быту, торговле, на транспорте. На периферии находятся многочисленные профессиональные языки, каждый со своим предмет- ным полем. Как известно, профессия — это род трудовой деятельности, заня- тий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессио- нальным языком. Основной водораздел между литературным языком и профессиональ- ным проходит в области лексики — словарного состава. Профессиональ- 20 Введение ный язык включает множество слов, неизвестных литературному языку, и слова, совпадающие со словами литературного языка, употребляю- щиеся в ином значении. Например, в микробиологии — бактериальная петля, бактериальная мельница, бактериальная свеча, бактериальный газон и т.п. Термин и терминология Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, слу- жащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое слово, термин имеет содержание, или значение — семантику (греч. semantikos — обозначающий) и словар- ную форму (звуковой и графический комплекс — произношение и напи- сание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так сказать «наи- вные», понятия, термины обозначают специальные и научные понятия. Специальное и научное понятие. Дефиниция Что такое понятие вообще как категория логики? Философский эн- циклопедический словарь определяет его так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи меж- ду ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отноше- ний между ними. Понятие имеет содержание и объем. Содержание поня- тия — это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия — это множество (класс) предметов, каждому из которых при- надлежат признаки, составляющие содержание понятия». В отличие от обыденных, житейских понятий специальное и научное понятие — это всегда факт научной концепции, результат теоретическо- го обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются науч- ные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается термину. Дефиниция (лат. defi nitio) — это формулирование в сжатой форме сущности обозначае- мого термином понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: «Лекарственные средства — вещества, применяемые для профилактики, диагностики, лечения болезни, предотвращения бере- 21 Введение менности, полученные из крови, плазмы крови, а также органов, тканей человека или животного, растений, минералов, методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся также вещества растительного, животного или синтетиче- ского происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств» (из Федерального закона РФ от 2 января 2000 года № 5-ФЗ). «Лиофильность (греч. lуо — растворять и phileo — любить, иметь склонность) — свойство вещества интенсивно взаимодействовать с жидкой средой (например, растворяться, смачиваться). Наличие лио- фильности обусловливает способность веществ проникать в клетку». «Капсулатурка — аптечный инструмент в виде пластмассового или металлического совочка, предназначенный для смешивания, расфасов- ки по капсулам и дозирования порошков». То есть дефиниция не просто поясняет значение термина, а уста- навливает это значение. Требование определить, что означает тот или иной термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия. В энциклопедиях, специализированных толковых словарях, в учебни- ках впервые вводимое понятие (термин) раскрывается в дефинициях. Знание дефиниций терминов, которые входят в учебные программы по дисциплинам, является обязательным требованием для студента. Умение раскрыть суть научного понятия, обозначенного термином, отличает специалиста от неспециалиста, хотя оба могут пользоваться одним и тем же словесным знаком общеразговорного языка, например, антибиотики, эмульсия, микстура, фермент, бальзам, препарат, гипер- тония, аллергия и т.д. Система понятий и терминосистема Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолиро- ванно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент из системы понятий ( из терминологической системы). Терминология — это сово- купность терминов определенного профессионального языка, не простая совокупность, а именно система — терминосистема. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Примеры дефиниций, подтверждающих данное утверждение: «Иммунитет (лат. immunitas — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защи- ты организма от генетически чужеродных веществ — антигенов экзоген- ного и эндогенного происхождения с целью сохранения и поддержания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, 22 Введение а также биологической (антигенной) индивидуальности и видовых разли- чий». «Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная микрогетероген- ная система с жидкой дисперсионной средой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1 до 150 мкм». «Серо- тонин — биологически активное вещество из группы биогенных аминов; содержится во всех тканях, преимущественно пищеварительного трак- та и центральной нервной системы, а также в тромбоцитах; играет роль медиатора в некоторых синапсах и в развитии некоторых аллергических реакций». «Нерасхождение хромосом — нарушение процесса мейоза или митоза, заключающееся в отхождении гомологических хромосом или хро- матид во время анафазы к одному и тому же полюсу, может служить при- чиной хромосомной аберрации». Во всех приведенных примерах дефиниций курсивом отмечены тер- мины, необходимые для понимания заглавного термина. Понимать зна- чение термина — это знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки. Как видим, терминология — не второстепенный и не как бы со- путствующий компонент профессии, науки, а одна из важнейших ее составляющих. На что довольно точно указал в своих «Основных рас- суждениях о химии» Лавуазье: «Нельзя отделять науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обя- зательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, ко- торыми эти представления выражаются». III. Основы фармацевтической терминологии Под основами фармацевтической терминологии следует понимать, помимо круга общих терминоводческих вопросов, рассмотренных выше, и специальные вопросы, касающиеся отдельных разделов фармацевти- ческой терминологии, ботанических, химических, фармакологических и других наименований. Сюда же входит изучение многоаспектного конкретного словообразовательного материала, который используется при создании наименований лекарственных средств. Ознакомимся с понятием «фармацевтическая терминология». Древнегреческое слово phármakon (фáрмакон) означало лекарство, зелье, волшебный напиток, отраву, яд. Все производные слова с осно- вой фармак(о)- или фармац- указывают на отношение к лекарствоведе- нию, производству и применению лекарственных средств. Так, термин «фармация» (греч. pharmakéia — приготовление, применение лекарств) 23 Введение обозначает отрасль научных знаний и практической деятельности, по- священной изысканию, изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, а также изучению принци- пов управления, экономики и организации фармацевтической службы. Специалисты, работающие в данной отрасли и получившие специаль- ное среднее или высшее фармацевтическое образование, имеют профес- сию фармацевта (греч. pharmakéutes — тот, кто приготовляет лекарство, волшебное зелье и применяет его). Термин «фармацевтический» (греч. pharmakeutikos — относящийся к фармацевтам, к фармации) имеет то же значение и сегодня. Сравнительно недавно вошедшее в употребле- ние слово «фармацевтика» в значении «промышленная индустрия ле- карственных средств, препаратов» имеет и древнегреческий прототип pharmakeutiké (подразумевается греч. techne — искусство, наука) — зна- ние лекарственных средств, учение о них. Современная фармация базируется на комплексе научных дисциплин, из которых ведущими являются фармакогнозия, фармацевтическая химия, фармацевтическая технология, биотехнология, фармакология и др. Терминологии дисциплин, составляющих фармацевтический комплекс, взаимно проникают, создают межсистемные связи друг с другом и образу- ют в целом терминологический комплекс, называемый фармацевтической терминологией. Традиционное применение латинского языка для практических и научных задач является одной из примечательных черт фармации, как, впрочем, и медицины в целом. Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают номенклатурные наименования. В терминоведении принято различать собственно термины и номен- клатурные наименования. Это различие зависит от сущности обозначае- мых понятий. Собственно термины — это названия общих понятий, т.е. таких, в ко- торых отображаются существенные признаки целого класса однород- ных предметов, явлений, процессов и т.д. (например, лекарственные средства, лекарственные формы, антибиотики, алкалоид, гликозид, мутагенность, синергизм, наркоз, катаболизм, аритмия и многие другие термины). Термин наиболее отчетливо отображает потребности теоре- тического мышления и обязательно нуждается в научной дефиниции, как было показано выше. Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются признаки только какого- 24 Введение либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть предмет в массовом виде, встречающийся в природе (растение, микроб, животное) или выпускаемый промышленностью, получаемый в лаборатории (лекарственное средство, химическое соединение). Ха- рактерные признаки предмета, обозначаемого номенклатурным наиме- нованием, раскрываются не в дефиниции, а в описании, перечислении морфологических, биохимических и других свойств, а также в отноше- нии химических соединений — в структурах и формулах. Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации (биологической, химической) составляет соответству- ющую номенклатуру. Так, классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в Международной ботанической номен- клатуре на латинском языке. Присвоение и употребление названий регулируется сводом правил — Международным кодексом ботанической номенклатуры. В соответствии с кодексом, чтобы соблюсти международную универсальность, научные названия должны быть написаны буквами латинского алфавита и под- чиняться правилам латинской грамматики. Будущему провизору после изучения биологии предстоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботани- ка (греч. botane — трава, растение) и фармакогнозия (греч. pharmakon + gnosis — познание, знание). Первая дисциплина изучает, в частности, строение растений (морфологию и анатомию), вторая, входящая в ком- плекс основных дисциплин фармации, изучает лекарственное сырье растительного происхождения, продукты его первичной переработки и возможности создания из лекарственного сырья новых лекарственных препаратов. Фармакогностическая терминология на латинском язы- ке включает наименование фармакогностических объектов — органов растений, продуктов растительного или животного происхождения, а также международные научные названия производящих растений. На- пример: folium Stramonii — лист дурмана; производящее растение Datura stramonium L. — дурман обыкновенный; семейство Solanaceae — пасле- новые. В рецептах, выписываемых врачом, также используются латинские наименования растений и их органов 1 Центральное место среди других специальных фармацевтических дисциплин (фармакогнозия, фармацевтическая технология, фармако- логия, организация и экономика фармации, токсикологическая химия) 1 Подробно о ботанической номенклатуре см. § 61. 25 Введение занимает фармацевтическая химия как своеобразное связующее звено между фармацевтическими дисциплинами. Фармацевтическая химия изучает химические и физические свойства лекарственных веществ, представляющих собой широкий круг химиче- ских соединений: от простых органических веществ до сложных син- тетических соединений. Как правило, наименования лекарственных веществ химического происхождения регулируются общими принципа- ми, которые разработаны Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК). Поскольку эти научные термины весьма часто явля- ются длинными по структуре и сложными, создатели лекарственных веществ дают им более короткие названия, в которых отражаются при- знаки либо химического строения, либо фармакологического действия, либо и то и другое. Так как в Российской Федерации, а также в ряде дру- гих стран, рецепты выписываются на латинском языке, наименования лекарственных средств химического происхождения даются на латин- ском и национальном языках. Например: Acidum hydrochlori cum — кис- лота хлористоводородная, Acidum nicotinicum — кислота никотиновая, Kalii bromidum — калия бромид, Natrii thiosulfas — натрия тиосуль- фат, Cupri sulfas — меди сульфат, Spiritus aethylicus — спирт этиловый, Hexa methylentetraminum — гексаметилентетрамин, Trimecai num — тримекаин, Ribofl avinum — рибофлавин, Furosemidum — фуросемид, Phe na zepamum — феназепам и др. В мировой торговле лекарственными препаратами одно и то же лекар- ственное вещество химического происхождения выпускается разными производителями под различными наименованиями. В целях междуна- родной идентификации лекарственных веществ в рамках Всемирной ор- ганизации здравоохранения (ВОЗ) специальный комитет разрабатывает в течение нескольких последних десятилетий программу по присвоению единых международных непатентованных наименований (МНН) лекар- ственным веществам (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances). МНН 1 даются на латинском, английском, французском и испанском языках 2 . В странах, где рецепты выписываются на латин- ском языке, МНН также дается только на латинском языке. Например: Amphetamini sulfas — амфетамина сульфат, Decamethonii bromidum — де- каметония бромид; Acidum dehydrocholicum — дегидрохолиевая кислота. Латинские и русские названия лекарственных средств представляют немалые трудности для студентов при усвоении фармакологии — науки, 1 Подробнее см. § 85. 2 WHO Drug Information, WHO, Geneva, 2001. 26 Введение изучающей действия лекарственных средств и биологически активных веществ на организм человека и животных. При изучении фармаколо- гии осваивается практика выписывания рецептов на латинском языке. В зависимости от характера действия лекарственных средств на организм в процессе фармакотерапии (pharmacon + therapeia — лечение) лекар- ственные средства классифицируются по фармакотерапевтическим груп- пам. Например: анестетики (обезболивающие), андрогены (препараты мужских половых гормонов), антикоагулянты (препятствующие свер- тыванию крови), гипертензивные препараты (понижающие кровяное давление) и т.д. Таким образом, в фармакологии применяются исключи- тельно важные для понимания медицины и фармации термины и тысячи номенклатурных наименований. В структуре тех и других заметную роль играют слова и словообразовательные элементы греческого и латинско- го происхождения. При изучении теоретических основ, схем и приемов изготовления лекарств в курсе фармацевтической технологии студентам придется постоянно пользоваться латинскими названиями лекарствен- ных форм, галеновых препаратов (tabulettae — таблетки, solutiones — растворы, tincturae — настойки и др.), а также обозначениями некото- рых аптечных операций с лекарствами. Будущий технолог должен уметь прочитать и понять рецепт, написанный на латинском языке, пригото- вить лекарственный препарат. Провизор, работающий в аптечном учреждении, обязан владеть всей необходимой информацией об арсенале современных лекарственных средств, ориентироваться в огромном постоянно обновляющемся реестре лекарственных средств, допущенных соответствующими государственны- ми органами. Это значит, что ему приходится иметь дело с названиями самых разных лекарственных средств, по поводу которых обращаются в аптеку потребители устно или с рецептом. В аптеке (греч. apothéke — склад, хранилище) не только готовят и отпускают лекарственные пре- параты по рецептам врачей или без рецепта (безрецептурный отпуск), но и дают информацию о фармакотерапевтической эффективности, возможности эквивалентной замены аналогичных по действию препара- тов, но имеющих разное название. Для выполнения этой ответственной функции провизор должен обладать необходимыми знаниями в вопро- сах лечения и соответственно ориентироваться в общей медицинской терминологии. Значительная часть медико-биологических терминов относится к терминологии патологии (греч. pathos — страдание, болезнь) — науки, изучающей закономерности возникновения и развития болезней, от- 27 Введение дельных патологических процессов и состояний. Преобладающее боль- шинство терминов патологии имеет греко-латинское происхождение. В учебном плане по специальности «Фармация» представлены такие дисциплины, как патология и фармакотерапия. Современные фармация и медицина в возрастающей степени обра- щаются к данным микробиологии — науки, изучающей строение, био- логию, экологию микробов — бактерии, грибы, простейшие, вирусы. Интерес к этим микроорганизмам развивается в двух направлениях — в биотехнологическом и в фармакотерапевтическом. Биотехнология (греч. bios — жизнь, techne — искусство, logos — наука) — область знаний, которая на основе изучения биологических процессов, протекающих в живых организмах, использует эти процессы и биообъекты (бактерии, вирусы, грибы и др.) для получения в промышленных условиях необ- ходимых ценных продуктов для человека, в том числе лекарственных средств. Медицинская биотехнология занята созданием профилактиче- ских, диагностических и лечебных препаратов с использованием самих биообъектов и продуктов их жизнедеятельности. Сюда относится в пер- вую очередь создание и производство антибиотиков, вакцин, витами- нов, гормонов, нуклеиновых кислот, препаратов крови и др. Фармакотерапевтический интерес обусловлен поиском и созданием препаратов, направленных на уничтожение или ослабление активности патогенных (греч. pathos — страдание, заболевание, genos — рождение, порождение), т.е. болезнетворных микробов, способных вызывать ин- фекционные заболевания. Будущему провизору при изучении курса микробиологии, при чте- нии научной литературы приходится часто сталкиваться с названиями микробов. Эти названия в соответствии с утвержденной классифика- цией регулируются Международным кодексом номенклатуры бактерий. Названия, включенные в эту номенклатуру, санкционированы для меж- дународного применения на латинском языке. Например: Escherichia coli — кишечная палочка, основной представитель рода Escherichia се- мейства Enterobacteriaceae (кишечных бактерий). IV. Общекультурное, общеобразовательное значение латинского языка Изучение курса латинского языка в фармацевтическом вузе пресле- дует прежде всего сугубо профессиональную цель — подготовку прови- зора, грамотно владеющего профессиональной терминологией. Однако, обучаясь по данному учебнику, студенты имеют замечательную возмож- 28 Введение ность для расширения своего культурно-образовательного кругозора. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выра- жающие в лаконичной форме обобщенную законченную мысль, на- пример: Non prógredi est régredi. — He идти вперед — значит идти назад; Fórtes fortúna júvat. — Смелым судьба помогает; Prímum noli nocére. — Прежде всего не вредить (больному). Интересны также пословицы, по- говорки типа: Omnia méa mécum pórto. — Все мое ношу с собой; Alma máter. — Мать-кормилица (о высшем учебном заведении); Álter égo. — Другой я (о близком друге и единомышленнике); Festína lénte. — Спе- ши медленно и др. Многие афоризмы — это отдельные высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей, например: Amícus Pláto, sed mágis amíca véritas (Аристотель). — Пла- тон (мне) друг, но истина (мне) дороже; Poétae nascúntur, oratόres fíunt (Цицерон). — Поэтами рождаются, ораторами становятся. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым нового времени: Декарту, Ньютону, Ломоносову, Линнею и др. Например: Nómina si néscis, périt et cognítio rérum (К. Линней). — Если не знаешь названий, то утрачивается (возможность) познания вещей. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, вклю- ченных в материал отдельных занятий, и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они использу- ются в научной и художественной литературе, в публичных выступлени- ях, в средствах массовой информации. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deontos — должное + logos — учение) запо- веди, например: Sálus aegróti supréma lex medicórum. — Благо больного — высший закон врачей. В интернациональном словарном фонде многих языков мира, в том числе и в русском, значительное место занимают латинизмы: инсти- тут, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, ком- муникация, кредит, дискредитация, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экс- курсант, декрет, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, ин- теллект, интеллигент, коллеги, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, кон- сервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, 29 Введение валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др. Только за последние годы на страницах газет и журналов, в высту- плениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis — множествен- ный), конверсия (conversio — превращение, изменение), консенсус (consen sus — согласие, договоренность), спонсор (sponsor — попечи- тель), ротация (rotatio — круговое движение) и др. Итак, как говорили древние: Ad opus! — К работе! За дело! Réspice fi nem. — Смотри в конец! (Стремись предвидеть результат.) Помните! Латинское слово provísor означает предвидящий, заранее заботящийся; глагол providére — предвидеть, заранее заботиться, заранее готовить, заготавливать. Структура учебника Содержание учебника включает 52 занятия, каждое из которых пред- ставляет собой единство нескольких основных компонентов, распола- гаемых в такой последовательности: • упражнение или задание для самостоятельной работы в аудито- рии; • объяснение новой грамматической или терминологической темы; • упражнение и задание для самостоятельной работы студентов как непосредственно после объяснения новой темы в аудитории, так и дома (самоподготовка). Весьма важными в структуре учебника являются задания для самокон- троля, составленные так, что помогают вам не только проконтролиро- вать себя, но и более вдумчиво и активно усвоить новый материал. Наиболее существенные моменты, на которые вам следует обратить серьезное внимание, обозначаются двумя латинскими буквами NB! — Nota bene! — Заметь хорошо! Обрати внимание! Активно усвоить грамматику, вопросы терминообразования и лек- сику — это значит овладеть умениями быстрого перевода с латинского языка на русский или с русского языка на латинский без обращения к словарю. Этого можно добиться только в процессе индивидуальной са- мостоятельной работы, выполняя различные упражнения. Весь необхо- димый справочный материал, в том числе учебные латинско-русский и русско-латинский словари, вы найдете в конце учебника. 30 Введение |