Главная страница

Занятие 2324. Фармацевтическая терминология некоторые генеральные


Скачать 1.25 Mb.
НазваниеЗанятие 2324. Фармацевтическая терминология некоторые генеральные
Дата21.12.2022
Размер1.25 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла23-24.pdf
ТипЗанятие
#856905

Занятие 23-24.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ
1.
Некоторые генеральные
фармацевтические термины.
2.
Номенклатура лекарственных
средств

В фармацевтической терминологии
орфографические ошибки
НЕ допускаются !

Фармацевтическая терминология

pharmacon
– лекарство

Pharmakeutik
é, pharmakía - «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных»
ФАРМАКОЛОГИЯ
(
θάξκαθνλ. лекарство + ιόγνο слово, наука)
– наука о действии лекарственных веществ на живой организм и о путях создания новых лекарственных средств.
Задачи фармацевтического цикла
1.
знать основные греко-латинские словообразовательные элементы со сложной орфографией и их значение - «частотные отрезки»;
2.
знать определенный минимум латинских названий лекарственных средств и препаратов;
3.
уметь правильно оформлять на латинском языке однословные и многословные фармацевтические термины;
4.
уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять латинскую часть рецепта

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Фармацевтическая [от греч. pharmakeia – создание и применение лекарств] терминология – совокупность терминосистем:
1.
фармакогнозии [от греч. pharmacon + gnosis] - науки о лекарственном растительном, животном и синтетическом сырье; фармакогностическая терминология на латинском языке включает в себя наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения;
2.
фармакологии - науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм; фармацевтическая терминология включает термины, обозначающие группы и отдельные лекарственные средства;
3.
фармацевтической химии - наименований отдельных химических элементов и соединений: кислот, солей, оксидов и т.д.;
4.
ботаники – наименований лекарственных растений.
Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения

Основные фармацевтические понятия

действующее вещество (ДВ) – компонент(ы) лекарственного средства, способный(ые) оказать терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие;

лекарственное вещество индивидуальное химическое соединение или биологически активное вещество, разрешенное к применению в профилактических, диагностических, лечебных целях;

лекарственное средство (ЛС) – вещество или смесь веществ, разрешенные для применения и применяющиеся с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания;

лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения;

лекарственная форма [forma medicamentorum] - удобное для применения состояние, придаваемое лекарственному средству или растительному сырью, при котором достигается необходимый лечебный эффект;

лекарственный препарат [praeparatum pharmaceuticum] – лекарственное средство, которому придана определенная лекарственная форма;

комбинированные лекарственные средства лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Систематические наименования
лекарственных веществ

Систематическое (научное) наименование – наименование, которое получают химические соединения, применяемые как лекарственные вещества (средства), по выходе из химической лаборатории; дает полное представление о его химическом составе
Например:
Систематическое наименование
Известно как
6-(
пара-Фталиламинобензоилсульфаниламидо)-3- метоксипиридазин
«Фтазин»
α-Метил-1-амадантил-метиламино гидрохлорид
«Ремантадин»
1-
Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N- метансульфонат натрия
Анальгин

Полусистематические наименования
лекарственных веществ

Полусистематическоенаименование - отражает химический состав, но не воспроизводят химической формулы, чем приближено к обыденному языку.
Например:
систематическое наименование
полусистематическое
наименование
Бис-(пара-диэтиламино)- трифенилгидрокарбинола оксалат
Бриллиантовый зеленый
2,2,2-
Трихлорэтандиол-1,1
Хлоралгидрат

Тривиальные наименования
лекарственных веществ

Тривиальное [от лат. trivialis – обыденный, обычный] наименование
-
«псевдоним», который принимает лекарственное средство, поступая в торговую сеть, а затем в арсенал врачей.
Например:
Тривиальное наименование должно отвечать следующим требованиям:
1.
компактность, краткость, должно содержать не более 3х - 4х слогов;
2.
благозвучность, должно легко воспроизводиться и запоминаться как врачом, так и пациентом; не вызывать отрицательных ассоциаций;
3.
информативность, должно по возможности содержать информацию о происхождении, действии лекарственного средства, фармакогруппе.
систематическое наименование
Тривиальное наименование
2- бензилбензимидазолагидрохлорид
Дибазол
1,2- дифенил-4-бутил-пиразолидининдион-3,5
Бутадион

Словообразовательные модели
1. Аббревиция (сокращение) – создание сложносокращенных слов путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из производящих основ. Так, тривиальное наименование таблеток
“Ascophenum” получено от наименований составляющих:
Acidum salicylicum (
Аspirinum) + Coffeinum + Phenacetinum = Ascophenum
2. Аффиксациянаименования индивидуальных веществ образуются, путем прибавления приставок и/или суффиксов к производящей основе:
Coffe
+ -in-(um)
= Coffeinum, i n
Strychn(os)
+ -in-(um)
= Sthychninum, i n
An- + -aesthes-
+ -in-(um)
= Anaesthesinum, i n
Syn- + -oestr-
+ -ol-(um)
= Synoestrolum, i n
Фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств
NB!

Аббревиция (сокращение) корневых отрезков
• Названия синтетических ЛС могут составляться на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:
Dimexidum
из диметилсульфоксид;
Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.
• Иногда в названиях медикаментов нет никаких фармакологически значимых элементов, т. к. в основу названий положены какие-то косвенные ассоциации.
– В основе названия известного всем ферментного препарата для улучшения пищеварения «Festal» положено латинское слово festum — праздник.
– В названии антибиотика Nystatinum обозначается место, где он впервые был получен — New York State — штат Нью-Йорк.
– Название фирмы: Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer; Baypress от
Nitrendipine
фирмы Вayer.

Приставки в фармацевтических названиях
Приставка
Значение
Примеры
anti-
против
Antistruminum (struma - зоб)
contra-
против
Contraceptinum (conceptio - зачатие)
de-, des-
от, устранение Decaris (ascaris - аскарида)
a-, an-
не, отрицание
Analginum (algia - боль)
e-, ex-, exo-
из
Exomuc (mucosa - слизистая оболочка)
super-,
supra
более чем, сверх
Supradyn (dynamis - сила) — мультивитаминный комплекс с микроэлементами
ultra-
более чем, сверх
Ultracain
— сильное обезболивающее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью
eu-
хорошо, в норме
Euphyllinum
– производное теофиллина
sine-
без
Sinepres (pressio - давление)

Приставка
Значение
Примеры
Греческие числительные-приставки
mono- один
Monomycinum, i n
di- два
Diazolum, i n
tri- три
Trimecainum, i n
tetra- четыре
Tetracyclinum, i n
pent(a)- пять
Pentazolum, i n
hex(a) шесть
Hexamethylentetraminum, i n
hept(a) семь
Mycoheptinum, i n
oct(a) восемь
Octathionum, i n
deca десять
Decamevitum, i n
Латинские числительные-приставки
bi
два
Bicromatum, i n
unde
одиннадцать
Undevitum, i n
octo
восемь
Octoestrolum, i n
Приставки в фармацевтических названиях

Суффиксы в фармацевтических названиях
Суффиксальный частотный отрезок
Особенности употребления
Пример
-in-
В названиях лекарственных средств растительного и животного происхождения
Atropinum от Atropa belladonna красавка;
Papaverinum от Papaver мак
Ephedrinum от Ephedra equisetina хвойник
Adrenalinum от glandulae adrenales надпочечники
-al-
В названиях многих препаратов успокаивающего и снотворного действия
Phenobarbitalum фенобарбитал
Rameval рамевал
Bromisoval бромизовал
-ol-
В названиях спиртов, фенолов и некоторых других случаях
Pyrobutol пиробутол
Oestradiolum эстрадиол
-yl-
Обозначает наличие углеводородных и кислотных радикалов
Vinylinum винилин
Methyliisalicylas метилсалицилат

Nom.sing.
Gen.sing.
• Analginum, i n;
• Atropinum, i n;
• Codeinum, i n
• Dimexidum, i n
димексид;
• Dimedrolum, i n
димедрол;
• Azathioprinum, i n
азатиоприн;
• Cyclophosphamidum , i n
циклофосфамид
• дикаин
– Dica
īn um
, i n
• тимол
– Thym
ōl um
, i n
• фурацилин
– Furacil
īn um
, i n
Как правило, тривиальные наименования лекарственных веществ являются
существительными II скл., n с окончанием –um
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются
NB!

Названия лекарственных средств
сложного состава

Лекарственные средства, содержащие в своем составе две или более фармацевтические субстанции (ингредиента) в строго определённой дозе, обычно получают условное (фирменное, патентованное, товарное, коммерческое) торговое название.
Например:
Pyrcophenum = Amidopyrinum + Coffeinum + Phenacetinum
Asparkam = Kalii asparaginas + Magnii asparaginas

наименование комбинированного лекарственного средства всегда употребляется в Nom.Sing, и заключено в кавычки:
NB!
Tabulettae
“Citramonum”
- таблетки «Цитрамон»
Unguentum
“Viprosalum”
- мазь «Випросал»
Suppositoria
“Anaesthesolum”
- свечи «Анестезол»
Tabulettae
“Asparkam”
Unguentum
“Laevomecol”

С прописной (большой) буквы пишутся:
1.
Названия лекарственных средств — Analginum, i n; Platyphyllinum,
i n; Spiritus aethylicus
этиловый спирт.
2.
Названия лекарственных растений — Valeriana, ae f; Althaea, ae f;
3.
Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы:
Oxacillinum-natrium);
4.
Рецептурные глагольные формулировки — Recipe; Da; Signa.
5.
Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
1.
Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.
2.
Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.
3.
Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т. к. они не могут начинать рецептурную строку.

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Отрезки (элементы), произвольно выделяемые из состава производящих основ (систематических наименований), называются
частотными отрезками.
Частотные отрезки весьма условно и приблизительно отражают информацию:

о химическом составе препарата;

о растительном или животном сырье, из которого он получен;

о его терапевтической направленности

об отношении к фармакологической группе и т.д. частотные отрезки

терминоэлементы

Корневые частотные отрезки
• содержат основную информацию о составе или действии лекарства
• имеют определенное значение,
• имеют устойчивое написание
• служат строительным материалом для образования разнообразных терминов
Разная комбинация частотных отрезков должна:
• обеспечивать индивидуальность названия препарата
• позволить определить принадлежность к фармацевтической группе

Фармакологическая информация
Примеры
1. Сырьё для получения данного препарата
Theophyllinum содержит экстракт чайного листа (thea — чай; phyllon
— лист);
Apilac содержит сухое вещество маточного молочка пчел
(apis пчела; lac молоко);
Pancreatinum порошок из поджелудочной железы убойного скота
(pancreas,
ătis — поджелудочная железа);
Viprosalum содержит яд гюрзы (vipĕra — змея, гадюка)
2. Название продуцента
Penicillīnum от Penicīllium — название определенного штамма плесневых грибов;
Cephalosporīnum от Cephalosporīnum acremonium — название гриба
3. Принадлежность к определённой фармацевтической группе
Azythromycīnum антибиотик группы стрептомицина
Ampicillīnum антибиотик группы пенициллина
Doxycyclīn(um) антибиотик группы тетрациклина
4. Терапевтический эффект Analgīnum от an- (отрицание) + algos — боль;
Spasmolytīnum от греч. spasmos — спазм, судорога + lysis — уничтожение;
Cardiovalenum от kardia сердце + valere быть здоровым;
Dormiplant снотворное растительного происхождения от лат. dormire
— спать, planta —растение.
5. Химическая информация Synthomycīnum синтетический аналог стрептомицина (synthetĭcus
— образованный путём химического синтеза)

Частотные отрезки, информирующие о химическом составе

Частотные отрезки, указывающие на терапевтическую
направленность ЛС

Частотные отрезки, указывающие на фармакологическую
группу ЛС

Частотные отрезки, указывающие на фармакологическую
группу ЛС

Частотные отрезки, указывающие на растительное или
животное сырье

Наименования фармакотерапевтических групп
лекарственных средств (ЛС) =
ЛС + Прилагательное
(характеристика группы)
ЛС =
remedium, i n
Группа ЛС:
remedium anaesthetic um лекарственное средство анестезирующее
Nom.Pl.:
remedi- a
anaesthetic
-a
– лекарственные средства анестезирующие
Группа ЛС:
Аnaesthetic a
= анестезирующие, анестетики

Группы лекарственных средств по принципу
действия

Выучить названия органов (частей) растений (§161):
N.s.
N.pl herba, ae f трава gemma, ae f почка folium, i n лист cortex, icis m кора flos, floris m цветок radix, icis f корень rhizoma, atis n корневище semen, inis n семя fructus, us m плод
Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи XI и на этикетках препаратов во мн.ч.,
Исключение: herba
– трава cortex
– кора
NB!
?

Calendula, ae f календула, ноготки
Convallaria, ae f ландыш
Eucalyptus, i f эвкалипт
Mentha, ae f мята
Mentha piperita мята перечная
Salvia, ae f шалфей
Althaea, ae f алтей
Valeriana, ae f валериана
Aloё, ёs f алоэ
Названия растений
(
§172):

Лекарственные
формы
Твердые
Жидкие
Мягкие
Dragee
Pilulae
Pulvis
Species
Tabuletta
§ 158

species, ei f
Gen.pl.
specierum
• species antiasthmaticae противоастматический сбор
• species aromaticae ароматический сбор
• species diaphoreticae потогонный сбор
• species laxantes слабительный сбор
• species sedativae успокаивающий сбор
• species pectorales грудной сбор

Вставьте вместо точек нужное падежное
окончание:
• unguent… Nystatin…;
• solut… Nitrofungin…;
• suspens… Griseofulvin…;
• solut… Camphor… oleos…;
• tabulett… Paracetamol…;
• tabulett… «Bellasthesin…»;
• tabulett… «Cholenzym…» obduct…;
• suppositor… «Anaesthesol…»;
• unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…;
• tabulett… Naphthammon… enterosolubil…;
• suppositor… vaginal… cum Synthomycino

Задание:
1.
Распределить лекарственные формы по склонениям
2.
Выучить лекарственные формы - §158 3.
Подготовить краткое сообщение об одной лекарственной форме с примерами (распределить в группе все лекарственные формы)

Структура терминов – наименований ЛС
1.
Часто название лекарственного препарата включает наименование лекарственной формы и сырья, из которого он изготовлен.
В этом случае на упаковке препарата указывается:

наименование лекарственной формы в Nom. Sing.

наименование лекарственного вещества или растения – в Gen. Sing.
Например:
Solutio Glucosi - раствор глюкозы
Suspensio Propyliodini - суспензия пропилиодина
Decoctum Frangulae - отвар крушины
NB!
В латинcком языке наименование лекарственного вещества или растения, как правило, является несогласованным определением
(стоит в Gen.Sing.), а в русском языке они часто являются согласованными определениями:

Структура терминов – наименований ЛС
2. Если речь идет о комбинированных лекарственных препаратах, их тривиальное наименование является несогласованным приложением, стоит всегда в Nom.Sing. и заключено в кавычки:
Tabulettae
“Pentalginum”
- таблетки «Пенталгин»
Unguentum
“Medis”
- мазь «Медис»
Suppositoria
“Anaesthesolum”
- свечи «Анестезол»
При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
NB!

Структура терминов – наименований ЛС
3. Если к одному и тому же определяемому существительному
(лекарственной форме) даны сразу два определения: несогласованное (лекарственное вещество, растение и т.д.) и согласованное (характеристика лекарственной формы), сразу после определяемого существительного ставится несогласованное определение, затем согласованное:

Наименования масел

Наименования масел в русском языке, как правило, являются терминами с согласованным определением: масло
(
какое?) подсолнечное.

В латинском языке структура термина соответствует структуре наименования лекарственного препарата, где слово «масло» - лекарственная форма - употребляется в падеже контекста, а наименование растительного сырья - лекарственного вещества - будет несогласованным определением в Gen. Sing.:
Oleum Helianthi
(масло
чего?
– подсолнечника) жидкие твердые
oleum, i n
butyrum, i n

Oleum Helianthi
(
масло
чего?
– подсолнечника)
Oleum Hippophaës
(
масло
чего?
– облепихи)
Oleum Terebinthinae
(масло живицы, скипидар)
Oleum Ricini
(касторовое масло, масло клещевины)
Наименования масел мелкоплодные крупноплодные
неисчисляемые
Gen. Sing.
исчисляемые
Gen. Plur.
NB!
Oleum Persicorum
(
масло
чего?
– персиков)
Oleum Olivarum (Gen.pl.)
- оливковое масло
Oleum Amygdalarum (Gen.pl.)
– миндальное масло

Прилагательные и причастия в фармацевтической терминологии
• oleum, i n масло
• spiritus, us m спирт
– rectificatus, a, um очищенный (спирт, скипидар)
– purificatus, a, um очищенный
(вода)
– depuratus, a, um очищенный (сера)
– destillatus, a, um дистиллированный
– spirituosus, a, um спиртовой
– fluidus, a, um жидкий
– siccus, a, um сухой
– spissus, a, um густой

Дозы dosis, is f
• dosis minima
– пороговая минимальная, вызывающая терапевтический эффект
• dosis media
– средняя оказывающая оптимальный терапевтический эффект у большинства больных
• dosis maxima
– максимальная наибольшая допустимая доза, разрешенная к применению, не вызывающая токсического эффекта
• dosis pro dosi
– разовая доза на один прием
• dosis pro die
– суточная количество ЛС, назначаемое на прием в течение суток
• dosis pro cursu
– курсовая количество ЛС, назначаемое на весь курс лечения
(определяется не для всех лекарств) токсические – вызывающие патологические изменения, но не приводящие к летальному исходу:
- dosis toxica minima
- минимальная,
- dosis toxica media
- средняя
- dosis toxica maxima
- максимальная смертельные (letalis смертельный), вызывающие смертельный исход:
- dosis letalis minima
- минимальная – вызывающая гибель 5% экспериментальных животных,
- dosis letalis media
- средняя – вызывающая гибель 50% экспериментальных животных,
- dosis letalis maxima
- максимальная – вызывающая гибель 100% экспериментальных животных.

Обозначение действия препаратов
по длительности и интенсивности
Действие
Обозначение
Примеры
Максимальная длительность ultralente лат ultralong англ
Insulin ultralente
,
Insulin ultralong
Пролонгированно е действие lente лат. медленно retard франц. из лат. tardus медленный long англ. из лат. longus долгий depot
, depo франц. из лат depositus отложенный
Insulin lente
,
Novolin lente
Agapurin retard
,
Ambroxolum-retard
Effox long
Androkur depot
,
Depo
-Ostromenin
Средняя длительность semilente лат semilong англ
Insulin semilente
,
Insulin semilong
Более сильное действие forte лат
Mezym- forte
,
Posterisan fort e
Более мягкое действие mite лат
Sustac mite
,
Darob mite
Более быстрое действие rapid англ. из лат. rapidus
Rapten rapid
,
Claritin rapid

Пути введения ЛС
энтеральные
:
• per os пероральный
• sub lingua сублингвальный
• trans buccam трансбуккальный
• per rectum ректальный парентеральные
:
• cutaneus кожный
,
• transcutaneus черезкожный инъекционные
:
• subcutaneus подкожный
• intramuscularis внутримышечный
• intravenosus внутривенный
• intraarterialis внутриартериальный
• intrasternalis внутригрудинный
• peritonealis внутрибрюшинный
• subarachnoidalis субарахноидальный
• intranasalis внутриносовой
• per instillationem инстилляционный
• per inhalationem ингаляционный
(посредством ингаляции)

В фармацевтической
терминологии орфографические
ошибки не допускаются
-
m
y
cin
антибиотики, продуцируемые
стрептомицетами
-
m
i
cin
антибиотики, полученные от
различных Micromonospora
-
cain-
антиаритмические, производные
прокаинамида или лидокаина
-
cain
e
местнообезболивающие

Буква –
y
-
в фармацевтической
терминологии

-
yl
-
Греческие суффиксы
Значение spiritus aeth yl icus, spiritus aeth yl ici этиловый спирт spiritus meth yl icus метиловый спирт spiritus salic yl icus салициловый спирт acidum acet yl salic yl icum ацетилсалициловая кислота am yl um крахмал
Natrii salic yl as,
Natrii salic yl atis салицилат натрия

Тривиальные наименования
витаминов
A, B, C, D
B1, B10

vit-
→ мультивитаминные препараты
• Тетравит
– tetra, quattuor – четыре
• Пентовит – penta – пять
• Пангексавит – hexa – шесть
• Гептавит
– hepta – семь
• Декамевит – deca – десять
• Ундевит
– undecim – одиннадцать
• Гендевит – hendeca – одиннадцать

Наименования ферментных
препаратов
1.
лат.
–asum русск
–аза

амилаза – Amylasum,

липаза – Lipasum
2. enz-, -zym, - zim
(энзим): Merkenzym
3. Тривиальные наименования:

Pancreatinum

Pepsinum

ium
1) при переводе названий с конечным элементом – ий
:

аммоний - Ammon ium
, i n; камфоний – Camphon ium
, i n;
2) при переводе названий с конечным элементом – форм:

ксероформ – Xeroform ium
, i n; хлороформ – Chloroform ium
, i n;
3) при переводе названий эфиров:

амилнитрит – Amylii nitris (Amyl ium
, i n)

метилсалицилат – Methylii salicylas (Methyl ium
, i n)

фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenyl ium
, i n)

-
а
f
• камфор а
– Camphŏr a
, ae f
• метилдоп а
– Methyldōp a
, ae f
Русск.окончание
- за - латинское сущ. ср.р.
• глюко за
– Glucōsum, i n
• лида за
– Lydāsum, i n
Исключения
:
• аспера за
– Asperāsa, ae f
• гелато за
– Gelatōsa, ae f
• лидоамида за
– Lydoamidāsa, ae f
• нигеда за
– Nigedāza, ae f

Домашнее задание
1.
Выучить занятия 23-24 по учебнику.
2.
Выучить лексические минимумы - §152, 156, 158, 161:

§158 - Названия лекарственных форм

§151-152 - Общие основы

§156 - Частотные отрезки

§161 - Названия органов (частей) растений
3.
Упражнения §154, 160 сделать письменно в тетради
4.
Распределить лекарственные формы по группам и по склонениям
5.
Подготовить краткое сообщение об одной лекарственной форме с примерами
(распределить в группе все лекарственные формы)

Творческое задание к зачету
Рассказ на тему «
Один день из жизни врача
»
с латинскими пословицами, поговорками, афоризмами, крылатыми изречениями
В электронном виде - до 20 декабря 2022 года


написать администратору сайта