мовознавство 2. Запозичені слова з англійської мови
Скачать 16.29 Kb.
|
Доповідь на тему «Запозичені слова з англійської мови» Виконала студентка 1 курсу Факультету перекладачів Групи 111 Рак Наталія Сергіївна Англомовні запозичення в українській мові називаються англіцизмами. Англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Як правило вони зберігають ознаки свого походження: фонетичні: джем, імідж; словотвірні: смокінг, маркетинг; семантичні: яструби – політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах. У переважній більшості це слова, що стосуються техніки: блюмінг, бульдозер, буфер, грейдер, каупер, комбайн, конвейєр, кренінг, радар, слябінг, сейф, телетайп, тендер, трактор, трамвай, тунель, фільм, форсунка; мореплавства та військової справи: аврал, браунінг, бункер, ватерлінія, вельбет, докер, дрейф, катер, мічман, снайпер, танк, танкер, трап, траулер, шквал, шлюпка, шрапнель, шхуна, яхта; політики, економіки та торгівлі: банкнота, блеф, блокада, бойкот, бюджет, гангстер, демпінг, долар, інтерв’ю, лідер, мітинг, чек; спорту: аут, бокс, боксер, волейбал, гол, голкіпер, матч, жокей, нокаут, раунд, рекорд, спорт, спортсмен, старт, теніс, трек, тренер, фініш, форвард, футбол, хокей; одягу й тканин: бязь, велвет, джемпер, піджак, піжама, плед, плюш, смокінг, френч; їжі та напоїв: біфштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, ростбіф, сандвіч, торт; культури: гумор, джаз, клоун, клуб, комфорт, памфлет, сквер, тент, фокстрот, фольклор, хол. Для запозичень з англійської характерні:
Англіцизмами в українській мові будуть вважатися такі слова: а) власне англійські слова та їх похідні в англійській мові: слова, корені або морфеми, що існують в англійській мові з древніх часів: леді, лорд, фут, клуб, стерлінг, пенс, біфштекс, трамвай, кемпінг та інші; англійські власні назви, що стали загальними в англійській мові: бойкот, вокзал, жокей, макінтош, гулівер, ліліпут, хуліган, френч та інші; б) слова, запозичені в англійську мову в різні епохи з інших мов, що отримали на англійському грунті нові значення та з цими значеннями розповсюдилися в інших мовах: звичайні запозичення, що були переосмислені: вульгарний, методист, гумор, піонер, спорт, теніс, чек, пунш та інші; штучні запозичення, створені в англійській мові з греко-латинських елементів: динозавр, скарлатина, панорама, локомотив, телефон та інші. Висновок: Отже, жодна культура світу не розвивається в ізоляції, відірвано від інших культур. Контакти народів зумовлюють культурний обмін, в тому числі обмін слів. Тому в кожній мові, крім "своїх", є "чужі", тобто запозичені слова. Література: 1. Зорівчан Р.Г. Іноземна мова як засіб глибшого пізнання мови.//Рідне слово. – Випуск 7. – К., 1973. – C. 95–99. 2. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства.//ВЦ «Академія». – К., 2004. – 229-232. |