Главная страница
Навигация по странице:

  • ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

  • Кафедра философии и истории

  • Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит

  • Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков Русский, украинский и белорусский

  • Русский и западнославянская группа

  • Русский и южнославянская группа

  • Славянские и русский языки. " славянские и русский языки "


    Скачать 24.99 Kb.
    Название" славянские и русский языки "
    Дата16.09.2022
    Размер24.99 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСлавянские и русский языки.docx
    ТипДокументы
    #680420

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

    Кафедра философии и истории

    ЭССЕ

    на тему “ славянские и русский языки ”

    Выполнил:

    студент 1 курса, группы ТК-21

    Кравченко Севастьян

    Проверил:

    Заведующая кафедрой

    Решетникова Е.Д

    Новосибирск 2022

    Каждый из нас хоть однажды страдал от непонимания не только братьев-чехов или словаков, но и братьев-украинцев. Чем же похож и чем отличается русский язык от других славянских?

    Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?


    Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.

    В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями: 

    • западную (польский, чешский, словацкий), 

    • восточную (русский, украинский, белорусский) и 

    • южную (сербский, хорватский, словенский, болгарский, македонский).

    Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.

    На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.). 

    Современное распространение славянских языков


    Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?

    Русский, украинский и белорусский


    Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.

    Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.

    Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)

    Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.

    Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:

    • в украинском не используются Ё, Ъ, Ы, Э, но присутствуют Ґ, Є, І и Ї;

    • в белорусском есть особая буква Ў. 

    Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.

    Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.

    Русский и западнославянская группа


    К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.

    К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.

    И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!

    Русский и южнославянская группа


    Сербский и хорватский:

    Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.

    Большая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!

    Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца! 

    И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).

    Болгарский и македонский:

    В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.

    Нам осталась рассмотреть сложнейшую систему глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен.

    Словенский:

    Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.

    Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:

    Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
    Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
    Jabolka so rdeča. (мн.ч.)

    Но это не говорит о том, русский совсем не похож на южнославянские языки. У них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.

    Таким образом, отвечая на эти два вопроса, можно сказать, что cлавянские и русский языки очень похожи, по этому мы можем общаться с людьми из стран Прибалтики, восточной Европы с относительной легкостью. Хоть в нынешнее время многие из этих страны предпринимают попытки откреститься от общих культурных, исторических ценностей с Россией, все равно они всегда будут понимать, чувствовать связь, пока говорят на своем родном языке.

    Список использованной литературы

    1. Шейнина, Елена Яковлевна.
      Энциклопедия символов / Шейнина Е.Я. - М. : АСТ ; Харьков : Торсинг, 2001

    2. .Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции, Москва, 29 апреля 2019 года / Отв. ред. Л.Ф. Копосов. – Москва: Московский государственный областной университет, 2019.


    написать администратору сайта