Главная страница
Навигация по странице:

  • What is the longest river in the world-Какая река самая длинная в мире

  • What is the brightest mountain in the world

  • Существительное. существительное. 1. Имя существительное как часть речи в английском языке Основные категории английского существительного


    Скачать 69.5 Kb.
    Название1. Имя существительное как часть речи в английском языке Основные категории английского существительного
    АнкорСуществительное
    Дата24.10.2022
    Размер69.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файласуществительное.doc
    ТипРеферат
    #750857

    Содержание

    Введение

    1. Имя существительное как часть речи в английском языке

    2. Основные категории английского существительного

    3. Сложности перевода с английского языка

    Заключение

    Список литературы

    Введение

    Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие — действия, процессы, третьи — качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.

    Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов — имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи — имена, глаголы и союзы.

    Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений.

    Цель данного реферата – изучить положение имени существительного в современном английском языке.

    В задачи работы входит:

    1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;

    2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;

    3) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.

    1. Имя существительное как часть речи в английском языке

    Именем существительным (the noun) называется часть речи, которая обозначает предмет и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this?) или что это? (What is this?). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness).

    Грамматические категории имени существительного в английском языке представлены только числом и падежом. Род имени существительного может быть выражен не самой частью речи, а сопровождающим его местоимением или смыслом предложения. Кроме того, английское существительное, как правило, сопровождается артиклем: он может быть определенным (the) или неопределенным (a, an). Под артиклем понимается способ соотносить предметное понятие с речевой ситуацией; неопределённый артикль вводит новое, ранее не упомянутое; определённый артикль, идентифицируя упомянутое ранее, формально повторяется и тогда, когда идентификация является уже повторной. Идентификация возможна и тогда, когда данный предмет не был назван, но из ситуации вытекает необходимость или возможность его наличия. Имена отвлеченные и вещественные допускают употребление артикля при наличии в предложении ограничивающих определений.

    Таким образом, формально (при помощи артикля) имя существительное может выражать также категорию определенности, либо неопределенности (детерминативности).

    Имена существительные в английском языке, как и в русском, могут быть собственными и нарицательными. Это связано со значением существительного, которое может обозначать ряд предметов – нарицательное имя существительное (Common Noun) или являться обозначением уникальных предметов, личностей или понятий (в том числе имена и фамилии, географические названия, а также, в отличие от русского языка, названия дней недели, месяцев и национальностей) – собственное имя существительное (Proper Noun), которое пишется с заглавной буквы.

    Также существительные по своему составу бывают простыми, производными и сложными. Простые имена существительные (Simple Nouns) не имеют в своем составе суффикса или префикса, производные существительные (Derivative Nouns), напротив, имеют в своем составе суффикс или префикс или оба одновременно, сложные же существительные (Compound Nouns) являются составными, т.е. состоящими из двух или более основ. Данные группы существительных указывают на основные способы образования этой части речи в английском языке. К ним относится приставочный, суффиксальный способ и словосложение. Также имена существительные могут появиться в результате конверсии, т.е. перехода слова из одной части речи в другую (например, из глагола или имени прилагательного в существительное: to love- любить и love- любовь; underground- подземный и the underground- подземка (метро)).

    Категория одушевленности или неодушевленности имени существительного в английском языке, несомненно, существует в области семантики (т.к. существительные могут обозначать как живые существа, так и различные неодушевленные предметы, а также абстрактные понятия). Тем не менее, существующая в семантическом отношении категория не проявляется в грамматическом смысле.

    В предложении имя существительное может выполнять различные функции: оно может являться подлежащим, предикативным членом, дополнением, определением, а также может входить в предложную группу, выполняющую функцию обстоятельства. Особенностью английского существительного является его способность выступать в качестве препозитивного определения.

    Остановимся более подробно на тех грамматических категориях, которые принадлежат именам существительным в английском языке в настоящее время.

    2. Основные категории английского существительного

    2.1. Категория числа имен существительных

    Категория числа в английском языке выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

    Категория числа в современном английском языке выражена единственным и множественным числом. Форма единственного числа служит для обозначения одного предмета, множественного числа — для обозначения двух или более предметов.

    Следует заметить, что в именном склонении древнеанглийского языка имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: feet — ноги, geese — гуси, teeth — зубы, men — мужчины, women — женщины, lice — вши и mice — мыши. Было распространено так называемое «слабое склонение» (с основой множественного числа на -n ), подобно современным английским словам brethren — братия, children — дети и oxen — волы. Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа treen вместо trees — деревья и housen вместо houses — дома. Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на -en могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на –s типа stan – stanas — камень – камни (ср. совр. англ. stone — stones). Имя существительное склонялось по «слабому» или «сильному» образцу в зависимости от типа своей исконной основы.

    Имена существительные в современном английском языке образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания – s, которое произносится как [z] после звонких согласных и после гласных и как [s] после глухих согласных:

    hand — рука –hands-руки

    machine — машина — machines-машины

    Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на буквы s, ss , x , sh , ch, т. е. оканчивающиеся на свистящий или шипящий звук, образуют множественное число путем прибавления окончания -es к форме единственного числа. Окончание –es произносится как [iz]:

    Class - класс classes-классы

    Box- коробка boxes-коробки

    Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -y с предшествующей согласной, образуют множественное число путем прибавления окончания -es, причем -y меняется на i:

    City- город- cities-города

    army — армия– armies-армии

    Если же перед y стоит гласная, то множественное число образуется по общему правилу путем прибавления -s. В этом случае y не меняется на i:

    day –день-days-дни

    boy — мальчик – boys-мальчики

    Некоторые имена существительные образуют множественное число не путем прибавления окончания -s, а путем изменения корневых гласных:

    man — мужчина — men — мужчины

    woman — женщина -women — женщины

    Существительное people употребляется со значением множественного числа: there were many people there-там было много людей, однако, когда people означает народ, нация, оно употребляется как в единственном, так и во множественном числе: The Russian people is invincible — Русский народ непобедим.

    Ряд существительных не имеет формы единственного числа и употребляется только во множественном (глагол, следующий за такими существительными, должен иметь форму множественного числа): tidings — известия, thanks – благодарность.

    Только во множественном числе употребляется существительное police .

    Рассматривая категорию числа, следует сказать и об особенностях употребления особых частиц – артиклей: a , an , the .

    Неопределённый артикльa (an – ставится перед словами, начинающимися с гласной) происходит от числительного one и означает один из многих, какой-то, любой.

    I am a student. Я — учащийся.

    This is an apple . Это — яблоко (какое-то одно из многих).

    Если перед существительным в единственном числе стоит неопределённый артикль, то во множественном числе он опускается.

    This is a book. There are books.

    Таким образом, неопределённый артикль a (an ) может употребляться только перед существительными в единственном числе.

    Определённый артикль the происходит от указательного местоимения that . Часто переводится словами этот, эта, это, эти. Употребляется перед существительными, как в единственном, так и во множественном числе.

    Определённый артикль употребляется:

    1) Когда речь идёт об определённом лице или предмете.

    Where is the pen? Где ручка? (известная нам)

    2) Перед существительным, если ему предшествует прилагательное в превосходной степени или порядковое числительное.


    What is the longest river in the world?-Какая река самая длинная в мире?

    He was the first to come.-Он был первым, кто пришел.

    3) Перед географическими названиями (названиями океанов, морей, рек, горных хребтов, частей света и т.д.).

    The Indian ocean, the Baltic sea, the North, the Thames, the Alps.

    4) Перед существительными, единственными в своём роде.


    What is the brightest mountain in the world?

    5) В ряде выражений, таких как: in the morning, in the evening, in the afternoon, etc.

    Нулевой артикль. Артикли не употребляются:

    1) Если какое-либо существительное употребляется в самом обобщённом значении.

    Crime is a problem in most big cities. Преступность как таковая, а не какое-то конкретное преступление.

    Life has changed a lat in the last to year. Жизнь как таковая, вообще.

    2) Перед именами собственными: England, Russia, London, Mr.Johnson,Tuscany. Однако перед фамилиями, употребляемыми во множественном числе для обозначения членов одной и той же семьи, употребляется определённый артикль. The Johnsons. Семья Джонсонов.

    3) Перед названиями времён года, месяцев и дней недели. He always go the South in summer. English classes are on Monday.

    2.2Категория рода в английском языке

    Проблема идентификации родовых маркеров в современном английском языке имеет свою достаточно примечательную и долгую историю. Категория грамматического рода — мужской, женский, средний — была некогда присуща существительным древнеанглийского периода.

    Так, М.А.Колпакчи приводит такие примеры из древнеанглийского языка:

    mona — луна, steorra — звезда были мужского рода,

    bricg — мост, tigol — кирпич — женского рода,

    scip — корабль, eage — глаз — среднего рода.

    Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf — женщина и mжgden — девушка были словами среднего рода.

    Категория рода имен существительных окончательно исчезла в числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, — за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.

    Таким образом, историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась.

    В процессе лингвистической эволюции постоянно с разных позиций рассматривались различия между женскими и мужскими речевыми стратегиями, противопоставлялись концептуальные и семантические параметры родовых универсалий в языке, обсуждались перспективы лингвистического нормирования речевых традиций в маркировании рода языковых единиц.

    Производные женские формы сегодня маркируются суффиксом или каким-либо другим морфологическим или лексическим признаком, который отличает женский род от общего и в ряде случаев частично дублирует форму исходного мужского рода. Например, man – woman, author – authoress .

    Особое место в создании гендерного модуля занимают маркеры женского рода английских существительных, обозначающих людей в сфере их профессиональной деятельности. В первую очередь, в данной подгруппе следует отметить традиционные суффиксы, оформляющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine.

    В британском варианте нормативное употребление допускает hostess, waitress, governess , stewardess и другие.

    Необходимость уточнения родовой принадлежности в контексте художественных произведений или в устном общении расширяет гендерный диапазон за счет параллельного сосуществования форм woman doctor, she - doctor , doctress , doctorine .

    Расширение профессионального диапазона для представительниц женского пола, способствовали появлению имен существительных с суффиксом – ette : astronette , cosmonette , aviarette , farmarette , pickette — woman striker (участница протеста-пикетирования), copette– woman police officer (женщина-полицейский). Подобные образования зарегистрированы и среди номинаций в сфере шоу-бизнеса: usherette, screenette, glamorette.

    Обобщая сказанное, отметим, что значение рода в английском языке передается, как правило:

    1. лексическим значением слова: мужской род — man, boy; женский род — woman, girl; средний род – table, house;

    2. личными местоимениями — he, she, it;

    3. суффиксами: -ess, -ine, -er, -ette;

    4. составными существительными: a woman - doctor, a he - cousin .

    2.3 Категория падежа имени существительного

    Что же касается категории падежа (The Case), то этот вопрос в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. В зависимости от подхода автора к этой проблеме, английский язык наделялся различным числом падежей. Так, М. Дейчбейн, допускавший понимание падежа как сочетания предлога с существительным в начальной форме, полагал, что в английском языке существует четыре падежа: именительный, родительный, дательный и винительный. Однако такая трактовка проблемы падежа представляется неверной, поскольку под падежом понимается словоформа, в которой имеется соответствующая падежная морфема, в случае английского языка 's.

    Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам — именительному и притяжательному, оформленному морфемой 's. Это класс существительных одушевленных и существительных семантического поля «время». Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы неживые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа — общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевленность, притяжательность, субъектность и объектность.

    Практически все существительные в английском языке могут употребляться в именительном падеже (The Nominative Case), в этой форме они приведены в словарях.

    Притяжательный падеж (The Possessive Case) используется, когда надо показать принадлежность одного предмету другому или какому-нибудь человеку. Существительные в притяжательном падеже почти всегда сопровождаются либо определенным артиклем, либо каким-нибудь определенным или притяжательным местоимением:

    my son’s birthday день рождения моего сына

    the book’s name название книги.

    Притяжательный падеж образуется просто — к основе прибавляется апостроф ' и суффикс -s, если существительное стоит во множественном падеже и, следовательно, уже имеет суффикс -s, то апостроф ставится после этого суффикса.

    Форму притяжательного падежа имеют в основном существительные с предметным значением, а также слова the Earth, the Moon, the Sun, a ship, но существительные типа «счастье, музыка, свет» не могут употребляться в притяжательном падеже.

    3. Сложности перевода с английского языка

    Перевод – довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически — вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Вот некоторые из самых распространённых определений.

    Р.К.Миньяр-Белоручев: «Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».

    А.В. Фёдоров: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

    Е.В. Бреус: «Перевод — акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»

    Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»

    Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

    Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования — межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.

    Существует значительное число различных классификаций трансформаций при переводе. Наиболее известные из них предложены такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер .

    Л.С. Бархударов, например, различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения.

    В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

    Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.

    В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

    В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

    Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.

    Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

    Заключение

    Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий — отнесение данного слова к широкой понятийной категории;

    2) морфологический критерий — наличие материально выраженных морфологических категорий;

    3) синтаксический критерий — функция данного слова в речевой цепи;

    4) критерий сочетаемости — способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи;

    5) словообразовательный критерий — способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

    Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.

    Категория грамматического рода — мужской, женский, средний — была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.

    В отличие от русского в английском языке только два падежа — именительный и притяжательный.

    Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.

    Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.

    Список литературы:

    1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 2015.- 254 с.

    2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2015, 295 с.

    3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 2015.- 240 с.

    4. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2, — Иркутск, 2016. — 134 с.

    5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 2014. — 381 с.

    6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2012. — 208 с.

    7. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. — М., 2017.

    8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. — 320 с.

    9. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка— М.: ЮНВЕС, 2012. — 716 с.

    10. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 2016.

    11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков ./ — М.: Высш. шк., 2010 — 253 с.

    12. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, — М, 2010.

    13. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 2016.

    14. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 2000. — 237 с.

    15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Междун. отношения, 2014 — 216 с.

    16. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 2015.

    17. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. — М.: Слово / Slovo, 2000 — 624 с.

    18. Читалина Н. А. Учитесь переводить. — М.: Издательство «Междунар. отношения», 2015 — 80с.

    19. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. — М., Ин-т русского языка РАН, 2015.


    написать администратору сайта