Главная страница
Навигация по странице:

  • Термин Определение Источник

  • Глоссарий лингвистических терминов для перевода. Лисицын_191_Введ в спец_Глоссарий_ВШЭ. Иностранные языки и межкультурная коммуникация


    Скачать 19.64 Kb.
    НазваниеИностранные языки и межкультурная коммуникация
    АнкорГлоссарий лингвистических терминов для перевода
    Дата08.11.2020
    Размер19.64 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛисицын_191_Введ в спец_Глоссарий_ВШЭ.docx
    ТипДокументы
    #148861

    Глоссарий терминов по теории перевода

    подготовлен Лисицыным Д. П., студентом 2 курса

    ОП “Иностранные языки и межкультурная коммуникация”, группа 191

    Термин

    Определение

    Источник

    БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (дословный перевод)

    Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 304 с.

    ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ

    Словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности)

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969 – 410 с.

    КАЛЬКА

    Заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 182 с.

    ЯЗЫК-ИСТОЧНИК

    Язык, с которого переводят; язык оригинала

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 535 с.

    МЕТАФРАЗА

    Фраза (предложение), получающаяся при буквальном переводе с одного языка на другой

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 224 с.

    ЕДИНИЦЫ СУПЕРСТРУКТУРЫ (в машинном переводе)

    множество, состоящее из элементов входного языка и соответствующих ему элементов (или элемента) выходного языка.

    Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. ­­­­­­­­ Изд. 3-е., переработ. М.: Флинта; Наука, 2003.
    53 с.



    ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА

    1. Тождество информации, сообщаемой на разных языках; мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому текст предназначен. 2. Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.

    Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. ­­­­­­­­ Изд. 3-е., переработ. М.: Флинта; Наука, 2003.
    227 с.

    ЯЗЫКОВАЯ КОМБИНАЦИЯ

    конкретное сочетание исходного языка и языка перевода

    Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. ­­­­­­­­ Изд. 3-е., переработ. М.: Флинта; Наука, 2003.
    263 с.

    ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРИЁМ

    прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику.

    Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. ­­­­­­­­ Изд. 3-е., переработ. М.: Флинта; Наука, 2003.
    129 с.

    ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

    Устный перевод, при котором в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли источника и рецептора. В этом случае переводчик осуществляет перевод то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону — от источника к рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой

    Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 102 с.

    АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД

    Выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный текст на другом языке. Система машинного перевода включает пять уровней обеспечения: 1) лингвистический; 2) математико-алгоритмический; 3) программный; 4) информационный; 5) логический.

    Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 23 с.

    ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

    Передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале

    Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 349 с.

    БИЛИНГВИЗМ

    Употребление нескольких языков в пределах определённой социаль­ной общности (прежде всего государства); Употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

    Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 303 с.

    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

    Побуквенная передача текстов и отдельных слов, записан­ных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы

    Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 518 с.

    ГЕТЕРОГРАММА

     знак или сочетание знаков, выра­жа­ю­щие слово одного языка, но предназначенные для прочтения в переводе на другой язык в составе текста на этом другом языке.

    Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 103 с.

    ДИГЛОССИЯ

    одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах

    Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 136 с.

    ВОКАБУЛА

    Отдельное слово иностранного языка с переводом на родной язык

    Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 40 с.

    ЭСПЕРАНТО

    Искусственный международный язык, созданный в 1887 г. варшавским врачом Л. Л. Заменгофом на основе лексики, общей для наиболее распространенных европейских языков, отличающийся несложностью словообразования и грамматики, построенной по принципу агглютинации

    Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 354 с.

    ФИЛОЛОГИЯ

    Совокупность наук, изучающих культуру какого-либо народа, выраженную в языке и литературном творчестве

    Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 332 с.

    УЗУС

     Принятое носителями данного языка употребление слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций и т. д.

    Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 327 с.


    написать администратору сайта