Главная страница
Навигация по странице:

  • !Может быть непрямой

  • Четыре основных типа

  • Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте.

  • Виды интерференции. интерференция. Интерференция Типология и механизмы


    Скачать 261.59 Kb.
    НазваниеИнтерференция Типология и механизмы
    АнкорВиды интерференции
    Дата17.11.2019
    Размер261.59 Kb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаинтерференция.pptx
    ТипДокументы
    #95635

    Интерференция

    Типология и механизмы


    Интерференция- заимствованные элементы в структуре родного языка.
    Фонетическая
    Морфемная
    Грамматическая
    Лексическая
    Синтаксическая
    Орфографическая

    !Может быть непрямой


    Фонетическая интерференция


    «/t'ip / «тип» и Е/tip/ «конец»
    изменении типа ассимиляции (прогрессивная в ан­глийском, регрессивная во французском)

    Четыре основных типа:

    1) Недодифференциация фонем

     live и leave («жить» и «оставить, уйти»

    2) Сверхдифференциация фонем

    сQн, лимQн, звQн, тQн ВО ФРАНЦУЗСКОМ

    3) Реинтерпретация различий

    Плюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте. 

    Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте. 

    4) Субституция звуков

    [ж’, ш’] в тюркских языках

    Факторы, влияющие на интерференцию


    Наличие места для возможных заимствований
    Схожие тенденции развития языков
    Отношения первичного и вторичного языков
    Отношение к языку говорящего

    Орфография


    tsar < русск.

    Царь, это русское заимствование произносится в американо-английском с /ts-/.

    cigar «сигара» — cigarette «сигарета»

    Грамматическая интерференция


    Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова.
    «Подлежащее + сказуемое + дополнение» :

    порядок слов в английском и русском.


    Лексика

    «Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений»


    «foot» и «leg»
    Во время войны 1812 г. из французского в русский пришла лексика, связанная с войной и бытом французской армии. Ocобый интерес представляют такие слова, как шаромыжник от cher ami — «дорогой друг» (русские крестьяне называли отступающих французов шаромыжниками, и слово прижилось в отрицательном значении), шваль от cheval — «лошадь» (слово пришло в русский язык с отрицательным значением от падшей (убитой) лошади, каких во время войны было много), кашне от «cache-nez» — «шарф» и др.

    Типы отношений:


    Копирование с изменением семантики

    *this woman loves the man по аналогии с немецким diese Frau liebt der M ann.

    Копирование с нарушением смысла или потерей семантики

    *«он пришел вчера» yesterday came he по образцу немецкого gestern kam er

    Ненужное применение модели

    *Соблюдение порядка слов английского языка в русской речи.



    Особый тип – перенос слов!
    Французское faire la didouce а ( < англ. how do you do?) «приветствовать»
    le donquia (< англ don't care) «беззаботный человек»
    Американо-итальянское siriollo (< англ city hall) «ратуша»
    sanemagogna ( < англ. son of a gun) «мошенник»

    Результаты интерференции


    Омонимы и полисемия
    korn «рожь» + «кукуруза»
    «беречься» ( < англ. саге) - kern «мести, подметать».
    смешение содержания нового и старого слова
    stein «ставить» и lejgn «класть» и даже zetsn «садить исчезновение старого слова слова blat и tsajtung paper «газета»
    сохранение и новое и старое слова, но специализируя их значения



    написать администратору сайта