Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • Список используемой литературы

  • Научная статья по Английскому3. Использование онлайнпереводчиков понятие и основные проблемы автоперевода


    Скачать 29.65 Kb.
    НазваниеИспользование онлайнпереводчиков понятие и основные проблемы автоперевода
    Дата09.09.2022
    Размер29.65 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаНаучная статья по Английскому3.docx
    ТипДокументы
    #669065


    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ: ПОНЯТИЕ И ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ АВТОПЕРЕВОДА
    В данной статье рассматриваются преимущества и недостатки онлайн-переводчиков. Также приведены классификация и примеры основных ошибок машинного перевода.
    Ключевые слова: онлайн-переводчик, машинный перевод, автоматизированный перевод, коммуникация, англо-русский перевод.
    Ни для кого не секрет, что XXI век - век развития цифровых технологий. О необходимости упрощения международных коммуникаций свидетельствуют нарастающая глобализация во всех сферах жизни общества и укрепление международных отношений. На смену устаревшим технологиям машинного перевода приходят более совершенные, постоянно обновляющиеся.

    Когда появилась идея о создании электронной вычислительной машины, она сразу же была использована в качестве электронного переводчика. Уже к концу 1946 года эта мечта стала реальностью в результате трудов ученых из США – У.Уивера и А.Д.Бута. На это, в частности, они предложили различные способы использования вычислительных машин для перевода текста с одной языковой группы на другую. Одним из стимулов для развития научных исследований в области машинного перевода стала декларативная работа У.Уэйвера «Translation», опубликованная в 1949 году. А также, в прогностическом плане их авторы обосновали возможность и целесообразность создания систем машинной связи на базе ЭВМ.

    Именно в этом году, в 1946 году, стартовала эра завоевания компьютером интеллектуальной сферы — текстовой деятельности человечества. В то же время остается в тени тот факт, что еще до 1933 г. в СССР П. Троянскому было выдано авторского свидетельства № 40995 на «Машины для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на другие одновременно». По-видимому, это не начало события механического технического перевода. Это произошло в 1954 году, когда впервые был представлен машинный перевод на практике – широко известный Джорджтаунский эксперимент.

    7 января в офисе компании «IBM» в Нью Йорке была проведена публичная демонстрация перевода с русского языка на английский при помощи разработанной этой компанией электронной счетной машины IBM –701. Словарь из 250 русских слов, написанных латинскими буквами, был создан для испытания. Слова были собраны таким образом, чтобы каждое из них имело одно или, скорее всего, два английских значения. Однако, кроме слов, включались также и некоторые родовые окончания. По некоторым случаям давались только корни и некоторые из слов были представлены полностью (глаголы), или в большинстве (существительные). Кроме английских значений в словаре для каждой слово указывались три специальных кодовых номера (три специальных кодовых числа), которые используются для управления работой машины. При переводе использовались простые русские фразы, состоящие из слова русского языка, и составлены шесть лингвистических правил, которые обеспечивают с помощью кодов чисел правильный перевод.

    Интерес к этому эксперименту был очень большой, и он вызвал большой интерес во всем мире. И это было далеко не так, поскольку многие ученые считали, что речь идет лишь о переводе научного и технического текста с использованием специальных средств, а также и в этих, более простых условиях – перевод объемных текстов, не говоря уже о целых статьях или книгах, был бы почти невозможным.

    Работы в Советском Союзе по автоматизированному переводу стартовали в 1954 г. на электронной вычислительной машине БЭСM Академии наук СССР, а в конце 1955 года на ней были проведены основные исследования по автоматическому переводу с английского языка на русский. ядро системы правил для перевода (так именуемый метод перевода) составила филолог И.К. Бельской. Компиляция кода было возложено математикам С. Разумовскому, Л. Королеву и другим. По этому показателю он стал первоначальным в мире машинным переводом с английского языка на русский. Его суть заключалась в том, что он был выполнен не только из перевода отдельных фраз, но и целого текста академической книги.

    Главным преимуществом онлайн-переводчиков является их возможность выделить удобство в использовании и доступность – достаточно иметь при себе электронный носитель. При всем при этом возникает вопрос качества такого перевода - нельзя гарантировать того факта, что онлайн-переводчик сможет выполнить работу идеально. Рассмотрим некоторые из множества причин на примерах английских и русских переводов.

    Нaличие в одном слове двух одинаковых слов, связанных между собой по смыслу, является признаком полисеемии.Существует немалое количество слов, имеющих два, а то и несколько значений, поэтому их употребление зависит от контекста, от ситуации - по которой онлайн-переводчик ориентироваться не может [10]. Отсюда и возникает немалое количество ошибок при использовании, рассмотрим на примерах:
    Translate.yandex.ru. – переводчик [3]:

    • «She is a mean piano player». — «Она плохая пианистка» (правильно:«Она прекрасно играет на пианино»).

    • «Are you planning another racket?» - «Ты планируешь еще одну ракетку?» (правильно: «Ты задумал очередную аферу?»)

    • «That university has a lot of facilities.» - В этом университете есть много удобств» (правильно: «В том университете есть много факультетов»)


    Также много проблем возникает при восприятии на слух слов, озвученных онлайн-переводчику [4,5,6]:


    • «Chocolate ice cream is my favorite desert [dɪˈzɜːt].» - «Шоколадное мороженое это мой любимый десерт.» «The Sahara is the world’s largest desert [ˈdezət].» - «Сахара это самая большая пустыня в мире.»

    • «You have to except [ɪkˈsep] all of that.» - «Вы должны исключить все это.» «You have to accept [kˈsept] all of that.» - «Вы должны принять все это.»

    • «Beside [bɪsaɪd] the cafe» - «Возле кафе»; «besides [bɪsaɪdz] the cafe» - «кроме этого кафе»


    Кроме того, в русском языке существует множество разговорных фраз, речевых оборотов, фразеологизмов, которые возможно и имеют свой аналог на английском, но онлайн-переводчик переводит их дословно:


    • «Народу видимо-невидимо» - «The people are apparently invisible» (правильно: «a countless number of people»)

    • «Стоять над душой» - «stand over somebody’s soul» - (правильно: «step on any toes»)

    • «Ноги в руки и вперед» - «Legs in hands and forward» - (правильнo: «grab everything» [11])

    Опираясь на представленные примеры, можно еще раз удостовериться в том, что подобный способ перевода требует тщательной проверки на ошибки. Очевидно, что без знаний грамматики, лексики и стилистики английского языка невозможно будет отследить ошибки и заменить их на верный вариант. К минусам онлайн-переводчиков можно отнести возможность усвоения неправильного перевода, что в дальнейшем может привести к ухудшению качества усвоения иностранного языка. С развитием технологий онлайн-переводчиков, они становятся все более совершенными. В отличие от бумажных словарей электронные содержат больший объем информации и материал.

    На этом моменте и начинаются первые проблемы автоперевода: бумажные версии словарей позволяют отследить определенный исторический срез языка, так как они переиздаются раз в 10-15 лет, тогда как электронные версии постоянно обновляются.

    Также к проблемам, которые могут возникнуть у пользователей можно отнести технические - компьютер или мобильное устройство может банально зависнуть. Поэтому можно сделать вывод, что электронные версии словарей менее надежные, чем традиционные бумажные [1]. Не менее важно и то, что долгая работа с онлайн-переводчиками на компьютере или мобильном устройстве может негативно сказаться на зрении или вызвать головную боль из-за утомления.

    Как уже было отмечено ранее, используя онлайн-переводчики не всегда можно получить полностью верный результат. Особенно это касается случаев, когда используются сложные конструкции или лексика. Автоперевод чаще всего не способен осуществить перевод согласно стилистике и тематике текста. Об этом свидетельствуют многочисленные ошибки и неточности перевода речевых оборотов, неправильное построение предложений, несогласованность частей речи [9].

    На сегодняшний день можно наблюдать этап становления автоматизированного перевода, и очевидно, что есть ещё множество недостатков, которые требуют корректировки. Поэтому можно выделить несколько основных рекомендаций, следуя которым будет легче достичь максимально приближённого к верному варианту перевода [7]:

    1. Использование упрощенных конструкций и предложений.

    2. Проверять текст перед переводом на пунктуацию, наличие знаков препинания и окончание предложения.

    3. Для того чтобы осуществить перевод несколькими системами онлайн-перевода, объединяя результат и выбирая наиболее подходящий.

    4. Если вы хотите перевести большой текст, то лучше всего разбить его на несколько небольших частей.

    5. В данном случае, для перевода какого-то конкретного слова лучше всего использовать его в определенном контексте.

    Несмотря на имеющиеся минусы и недочеты в работе переводчиков, онлайн-переводчики являются одним из самых важных изобретений для всего человечества в современном мире, поэтому они постоянно совершенствуются. Не стоит забывать о том, что первоначальной целью онлайн-перевода была вовсе не замена человека, а облегчение ему быта.
    Список используемой литературы


    1. Баранов А.Н. «Компьютерная лексикография» / А.Н. Баранов // Баранов А.Н. «Введение в прикладную лингвистику», 2001 г

    2. Скворцова, О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов / О. В. Скворцова, Е. В. Тихонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 9 (113). — С. 1287-1289. — URL: https://moluch.ru/archive/113/29477/

    3. https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=cafe


    4. https://lingualeo.com/ru/blog/2017/02/16/angliyskie-slova-kotoryie-putayut/?

    5. https://zen.yandex.ru/media/id/5e819eae5fee206321fc8bd3/5-angliiskih-mnogoznachnyh-slov-kotorye-nado-znat-5f8d9b663f59f84e2cc79664

    6. https://engblog.ru/top-10-ambiguous-words-that-puzzle-us

    7. http://mrtranslate.ru/advices.php

    8. https://fishki.net/4038413-10-russkih-vyrazhenij-kotorye-svodjat-s-uma-inostrancev.html

    9. https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabotaonlaynperevodchik-kak-sredstvo-raboti-s-tekstom-nanemeckom-yazike-2641944.html

    10. https://englex.ru/translation-fails/

    11. https://context.reverso.net/

    12. https://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod



    написать администратору сайта