Особенности трансформации фразеологизмов в заголовках на материа. Исследование фразеологических единиц в текстах желтой газеты
Скачать 85.86 Kb.
|
СОДЕРЖАНИЕ 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 4 1.1. Классификация по слитности 4 1.2. Классификация по стилям речи 6 1.3. Узуальные и трансформированные фразеологизмы 7 Выводы по первой главе 10 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ «ЖЕЛТОЙ ГАЗЕТЫ» и «КОММУНА» 11 2.1. Узуальные фразеологические единицы в текстах «Желтой газеты» и «Коммуна» 11 2.2. Трансформированные фразеологические единицы в текстах «Желтой газеты» 14 Выводы по второй главе 16 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 19 Актуальность проблемы исследования, которая рассматривается в данной курсовой работе, связана с тем, что большинство людей не имеют достаточного представления о природе и семантике некоторых общеупотребительных выражений, которые они используют в разговорном языке в быту. Отсюда возникают такие ситуации, когда человек, применяя тот или иной фразеологизм, не понимает его значения, а потому употребляет его не к месту, вызывая путаницу в восприятии смыслового назначения его речи. В связи с этим, важно популяризировать знания о происхождении различных семантических групп фразеологизмов и других общеупотребительных выражений, что важно для сохранения чистоты и логичности русского разговорного языка и общего развития российского населения. Вопросом изучения фразеологизмов различных видов, которые употребляются в газетных текстах и их заголовках, занимался ряд авторов, но ни в одной из работ не было обнаружено целостной и логичной классификации семантических групп, что делает данную работу еще более актуальной и практически значимой. Цель исследования – выявить активность применения фразеологизмов и особенности их использования в заголовках. Задачи исследования: 1) сбор и картографирование 50 фразеозаголовков из текстов «Желтой газеты»; 2) изучение и аналитический обзор теоретической литературы по данной теме; 3) систематизация, классификация и анализ выявленного эмпирического материала; 4) классифицировать фразеозаголовки по следующим основаниям: а) узуальные и трансформированные; б) по слитности; в) по стилям. Предмет исследования – фразелогизмы в заголовках. Объект исследования – «Желтая газета». Методы исследования: метод наблюдения, картографирования, классификации, описания; статистический метод. Теоретическая база исследования: М.М. Аймагамбетова, Н.И. Батурова, В.В. Виноградов, Л.Г. Ефанова, Ф.А. Мамедова, Е.В. Тюменцева и другие. Гипотеза исследования: 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ1.1. Классификация по слитностиКлассификация фразеологизмов по степени семантической слитности была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности исследователь выделил 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков1. Первые два типа составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третий и четвертый типы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. 1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия2. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам3: – наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак); – наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); – отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать). 2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого4. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы5. 3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, в фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос)6. 4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком7. 1.2. Классификация по стилям речиФункционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей8. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д.9 С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности фразеологических единиц – разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью10. Разговорные фразеологические единицы зачастую включают в себя стилистическую сниженную лексику, могут быть основаны на просторечных словах и высказываниях11. Книжные фразеологические единицы в большей степени могут характеризоваться использованием в построении художественного (литературного) стиля12. При этом и те, и другие стилистические типы фразеологических единиц могут использоваться как в разговорной речи, так и в художественной литературе. 1.3. Узуальные и трансформированные фразеологизмыВ теории вопроса о трансформированных фразеологических единиц четко проводится идея о наличии двух видов преобразований: внутрисистемных (узуальных) и индивидуально-авторских (окказиональных)13. Узуальные фразеологизмы – общепринятые, широкоупотребительные и воспроизводимые в речи комплексные знаки с нерегулярной формально-смысловой организацией, проистекающей из семантического сдвига компонентного состава; кодифицированы в лексикографических источниках14. Трансформированный фразеологизм – это фразеологическая единица, основанная на любом отклонении от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях15. Различия между двумя видами изменений ученые связывают с понятием нормы, существующей в языке, при этом оговаривается, что и «окказиональность носит нормативный характер, ибо может существовать лишь на базе языковой нормы. Обновленный фразеологизм – это форма его речевой актуализации как языкового знака»16. Внутрисистемные преобразования являются следствием внутренних процессов саморазвития языковых единиц. Первый род трансформаций – это качественные изменения, связанные с развитием семантики фразеологических единиц: семантическое саморазвитие идет в сторону увеличения степени обобщенности значения, появления новых сем в значениях, изменения коннотативных характеристик, возникновения новых значений в речевом употреблении (многозначность), разделения значений (омонимия)17. Семантические преобразования оказывают влияние на развитие морфологических категорий, которое проявляется в увеличении/уменьшении количества грамматических форм, степени абстрактности, в изменении продуктивности форм внутри категории и др. Синтаксическое саморазвитие фразеологизма отражается на сочетаемости, на характере его синтаксических свойств, связей и функций18. Изменения коннотативных сем часто приводят к изменению сферы функционирования фразеологизмов. Формальное (структурное) развитие приводит к образованию структурных вариантов и к изменению синтаксической модели, по которой образуется фразеологизм. Все внутрисистемные изменения с течением времени становятся достоянием узуса19. Индивидуально-авторские изменения как следствие творческого акта писателя, «хотя и производятся в пределах аналогии с общеязыковыми вариантами, могут стать вариантными формами и рассматриваться как варианты лишь при условии общеязыкового употребления»20. В качестве важнейшего фактора индивидуально-авторских преобразований исследователи называют коммуникативно-прагматическую компетенцию носителей языка, проявляющуюся, в частности, в выборе знака в процессе организации речи, когда оценивается пригодность/непригодность данного знака удовлетворять всем условиям успешности речевого акта21. Узуальные фразеологизмы, подвергаясь в речи изменениям семантики и структуры, приобретают речевой производный характер, творимость, функциональную одноразовость, мотивированную контекстом22. Исследователями выделяются две разновидности трансформированных фразеологических единиц: окказиональные варианты узуальных фразеологических единиц и собственно окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы23. Окказиональные варианты узуальных фразеологических единиц «имеют признак окказиональности, но сохраняют семантическую тождественность фразеологическому инварианту. Такие образования включаются в вариантную парадигму фразеологизма, находясь на ее периферии»24. Собственно окказиональные фразеологические единицы «являются дериватами узуальных фразеологических единиц, нетождественны фразеологическому инварианту, выходят за пределы варьирования, но сохраняют деривационные связи с узуальной фразеологической единицей»25. Таким образом, можно сделать вывод о том, что дифференциация фразеологических единиц на узуальные и трансформированные основывается на ряде признаков, прежде всего, связанных со структурой, общеизвестностью и стилистическими особенностями той или иной фразеологической единицы. Узуальные фразеологические единицы являются не только самостоятельными категориями, но и выступают в качестве основы для формирования трансформированных. Процесс формирования трансформированных фразеологических единиц связан с совмещением узуальной основы высказывания с нововведением, которое имеет экспрессивно-эмоциональную окраску. Трансформированные фразеологические единицы являются языковым приемом для украшения речи, художественного или публицистического текста. Выводы по первой главе1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности исследователь выделил 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. 2. Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. Выделяются две основные функционально-стилевые разновидности фразеологических единиц – разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью. 3. Разговорные фразеологические единицы зачастую включают в себя стилистическую сниженную лексику, могут быть основаны на просторечных словах и высказываниях. Книжные фразеологические единицы в большей степени могут характеризоваться использованием в построении художественного (литературного) стиля. При этом и те, и другие стилистические типы фразеологических единиц могут использоваться как в разговорной речи, так и в художественной литературе. 4. Дифференциация фразеологических единиц на узуальные и трансформированные основывается на ряде признаков, прежде всего, связанных со структурой, общеизвестностью и стилистическими особенностями той или иной фразеологической единицы. 5. Узуальные фразеологические единицы являются не только самостоятельными категориями, но и выступают в качестве основы для формирования трансформированных. Процесс формирования трансформированных фразеологических единиц связан с совмещением узуальной основы высказывания с нововведением, которое имеет экспрессивно-эмоциональную окраску. Трансформированные фразеологические единицы являются языковым приемом для украшения речи, художественного или публицистического текста. 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ «ЖЕЛТОЙ ГАЗЕТЫ» и «КОММУНА»2.1. Узуальные фразеологические единицы в текстах «Желтой газеты» и «Коммуна»В ходе проведенного исследования заголовков статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было обнаружено 16 узуальных фразеологических единиц, которые составили основу фраз заголовков статей. В соответствии с классификаций по слитности узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выделено следующее (рисунок 2.1). Рисунок 2.1. – Классификация узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по слитности На рисунке 2.1 видно, что из 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 9 фразеовыражений (например, «Глаз не отвести: Меган Маркл и принц Гарри впервые вышли в свет после свадьбы»), 5 фразеологических сращений (например, «Генерального директора «Днепра» задержали за пьяную езду»), 3 фразеологических сочетания (например, «Сбежал к черту на рога) и 1 фразеологическое единство («Любишь кататься, люби и саночки возить»). На рисунке 2.2 показано распределение узуальных фразеологических единиц по стилевой принадлежности. Рисунок 2.2. – Классификация узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по стилевой принадлежности На рисунке 2.2 видно, что из 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 8 единиц книжного стиля (например, «Остался не солоно хлебавши» или «Память хотят стереть с лица земли») и 8 единиц – разговорного стиля (например, «Как снег на голову» или «Вынесли сор из избы»). Таким образом, можно сделать вывод о наличии разнообразных типов узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы. В ходе проведенного исследования заголовков статей газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года было обнаружено 12 узуальных фразеологических единиц, которые составили основу фраз заголовков статей. В соответствии с классификаций по слитности узуальных фразеологических единиц в заголовках газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года было выделено следующее (рисунок 2.3). Рисунок 2.3. – Классификация узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по слитности На рисунке 2.1 видно, что из 12 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года было выявлено 4 фразеологических сращений (например, «Закрой кредит - начни жизнь с чистого листа», «Ребята выполнили свой гражданский долг»), 2 фразеологических сочетания (например, «Какая мушка тебя укусила», «Пляж за семью замками») и 6 фразеологическое единство («Ни пройти ни проехать», «Быть начеку»). На рисунке 2.4 показано распределение узуальных фразеологических единиц по стилевой принадлежности. Рисунок 2.4. – Классификация узуальных фразеологических единиц в заголовках статей газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года по стилевой принадлежности На рисунке 2.4 видно, что из 12 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года было выявлено 8 единиц книжного стиля (например, «Ни пройти ни проехать») и 4 единицы – разговорного стиля (например, «Какая мушка тебя укусила»). Таким образом, можно сделать вывод о наличии разнообразных типов узуальных фразеологических единиц в заголовках газеты «Коммуна» за период март-август 2022 года. 2.2. Трансформированные фразеологические единицы в текстах «Желтой газеты»В ходе проведенного исследования заголовков статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было обнаружено 34 трансформированных фразеологических единиц, которые составили основу фраз заголовков статей. В соответствии с классификаций по слитности трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выделено следующее (рисунок 2.3). Рисунок 2.3. – Классификация узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по слитности На рисунке 2.3 видно, что из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 фразеовыражений (например, «Кто ищет проблемы, тот всегда найдет»), 7 фразеологических сращений (например, «Последний писк высокотехнологичной моды»), 4 фразеологических сочетания (например, «Звездная дива закусила тормоза») и 4 фразеологических единства (например, «Жажду славы не вырубишь топором»). На рисунке 2.4 показано распределение трансформированных фразеологических единиц по стилевой принадлежности. Рисунок 2.4. – Классификация трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по стилевой принадлежности На рисунке 2.4 видно, что из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 единиц книжного стиля (например, «Переселение автомобильных душ» или «Звездная жизнь Анастасии Волочковой: надежда умирает последней?») и 17 единиц – разговорного стиля (например, «След сумасшедшего» или «Курица не птица, а почти крокодил»). На рисунке 2.5 показано распределение трансформированных фразеологических единиц по типу трансформации. Рисунок 2.5. – Классификация трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы по типу трансформации На рисунке 2.5 видно, что из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 10 структурных трансформаций (например, «Последний писк высокотехнологичной моды»), 2 структурно-лексические трансформации (например, «Последний визг моды»), 8 лексических трансформаций (например, «Звездная дива закусила тормоза»), 4 семантических (например, «Ольга Бузова и Давид Манукян: кто кого водит за нос»), 1 морфологическая («И смешно, и грешно. Волочкова вышла на красную дорожку полуголой»), 3 лексико-семантические (например, «Курица не птица, а почти крокодил»), 1 семантико-синтаксическая («Первый блин – не комом») и 5 лексико-синтаксических трансформаций фразеологических единиц (например, «След сумасшедшего»). Выводы по второй главе1. Из 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 9 фразеовыражений, 5 фразеологических сращений, 3 фразеологических сочетания и 1 фразеологическое единство. 2. Из 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 8 единиц книжного стиля и 8 единиц – разговорного стиля. Можно сделать вывод о наличии разнообразных типов узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы. 3. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 фразеовыражений, 7 фразеологических сращений, 4 фразеологических сочетания и 4 фразеологических единства. 4. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 единиц книжного стиля и 17 единиц – разговорного стиля. 5. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 10 структурных трансформаций, 2 структурно-лексические трансформации, 8 лексических трансформаций, 4 семантических, 1 морфологическая, 3 лексико-семантические, 1 семантико-синтаксическая и 5 лексико-синтаксических трансформаций фразеологических единиц. ЗАКЛЮЧЕНИЕКурсовая работа на тему «Особенности трансформации фразеологизмов в заголовках на материале текстов газеты «Желтая газета»» состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. В ходе проведенной работы были сделаны следующие выводы, соответствующие цели и задачам исследования. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности исследователь выделил 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. Выделяются две основные функционально-стилевые разновидности фразеологических единиц – разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью. Разговорные фразеологические единицы зачастую включают в себя стилистическую сниженную лексику, могут быть основаны на просторечных словах и высказываниях. Книжные фразеологические единицы в большей степени могут характеризоваться использованием в построении художественного (литературного) стиля. При этом и те, и другие стилистические типы фразеологических единиц могут использоваться как в разговорной речи, так и в художественной литературе. Дифференциация фразеологических единиц на узуальные и трансформированные основывается на ряде признаков, прежде всего, связанных со структурой, общеизвестностью и стилистическими особенностями той или иной фразеологической единицы. Узуальные фразеологические единицы являются не только самостоятельными категориями, но и выступают в качестве основы для формирования трансформированных. Процесс формирования трансформированных фразеологических единиц связан с совмещением узуальной основы высказывания с нововведением, которое имеет экспрессивно-эмоциональную окраску. Трансформированные фразеологические единицы являются языковым приемом для украшения речи, художественного или публицистического текста. 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 9 фразеовыражений, 5 фразеологических сращений, 3 фразеологических сочетания и 1 фразеологическое единство. Из 16 узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 8 единиц книжного стиля и 8 единиц – разговорного стиля. Можно сделать вывод о наличии разнообразных типов узуальных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 фразеовыражений, 7 фразеологических сращений, 4 фразеологических сочетания и 4 фразеологических единства. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 17 единиц книжного стиля и 17 единиц – разговорного стиля. Из 34 трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей «Желтой газеты» за 2017–2022 годы было выявлено 10 структурных трансформаций, 2 структурно-лексические трансформации, 8 лексических трансформаций, 4 семантических, 1 морфологическая, 3 лексико-семантические, 1 семантико-синтаксическая и 5 лексико-синтаксических трансформаций фразеологических единиц. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАймагамбетова, М.М. К вопросу о классификации трансформации фразеологизмов / М.М. Аймагамбетова // Архивариус. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-transformatsii-frazeologizmov (дата обращения: 16.12.2022). Батурова, Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление / Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnyy-frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie (дата обращения: 16.12.2022). Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 85–100. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 390 с. Ефанова, Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и в тексте / Л.Г. Ефанова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2005. – Вып. 3(47). – С. 123–127. Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 16.12.2022). Николаенкова, А.В., Сидорова, Н.А., Фурсенко, И.Я. Принципы классификации фразеологических единиц в научной литературе: основания для классификации и выделение типологических категорий / А.В. Николаенкова, Н.А. Сидорова, И.Я. Фурсенко // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 70–84. Тюменцева, Е.В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц / Е.В. Тюменцева // Лингвистические парадигмы: Традиция и новации. – Волгоград: Смена, 2000. – С. 92–107. 1 Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – С. 52. 2 Тюменцева, Е.В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц / Е.В. Тюменцева // Лингвистические парадигмы: Традиция и новации. – Волгоград: Смена, 2000. – С. 92. 3 Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 85. 4 Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 26.05.2022). 5 Николаенкова, А.В., Сидорова, Н.А., Фурсенко, И.Я. Принципы классификации фразеологических единиц в научной литературе: основания для классификации и выделение типологических категорий / А.В. Николаенкова, Н.А. Сидорова, И.Я. Фурсенко // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 70. 6 Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 87. 7 Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 26.05.2022). 8 Тюменцева, Е.В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц / Е.В. Тюменцева // Лингвистические парадигмы: Традиция и новации. – Волгоград: Смена, 2000. – С. 94. 9 Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 91. 10 Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 26.05.2022). 11 Николаенкова, А.В., Сидорова, Н.А., Фурсенко, И.Я. Принципы классификации фразеологических единиц в научной литературе: основания для классификации и выделение типологических категорий / А.В. Николаенкова, Н.А. Сидорова, И.Я. Фурсенко // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 71. 12 Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 92. 13 Николаенкова, А.В., Сидорова, Н.А., Фурсенко, И.Я. Принципы классификации фразеологических единиц в научной литературе: основания для классификации и выделение типологических категорий / А.В. Николаенкова, Н.А. Сидорова, И.Я. Фурсенко // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 74. 14 Батурова, Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление / Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnyy-frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie (дата обращения: 25.05.2022). 15 Аймагамбетова, М.М. К вопросу о классификации трансформации фразеологизмов / М.М. Аймагамбетова // Архивариус. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-transformatsii-frazeologizmov (дата обращения: 25.05.2022). 16 Ефанова, Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и в тексте / Л.Г. Ефанова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2005. – Вып. 3(47). – С. 123. 17 Ефанова, Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и в тексте / Л.Г. Ефанова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2005. – Вып. 3(47). – С. 124. 18 Батурова, Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление / Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnyy-frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie (дата обращения: 25.05.2022). 19 Аймагамбетова, М.М. К вопросу о классификации трансформации фразеологизмов / М.М. Аймагамбетова // Архивариус. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-transformatsii-frazeologizmov (дата обращения: 25.05.2022). 20 Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 26.05.2022). 21 Николаенкова, А.В., Сидорова, Н.А., Фурсенко, И.Я. Принципы классификации фразеологических единиц в научной литературе: основания для классификации и выделение типологических категорий / А.В. Николаенкова, Н.А. Сидорова, И.Я. Фурсенко // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 75. 22 Аймагамбетова, М.М. К вопросу о классификации трансформации фразеологизмов / М.М. Аймагамбетова // Архивариус. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-transformatsii-frazeologizmov (дата обращения: 25.05.2022). 23 Мамедова, Ф.А. Фразеологическая концепция В.В. Виноградова / Ф.А. Мамедова // Евразийский союз ученых. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 26.05.2022). 24 Батурова, Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление / Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnyy-frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie (дата обращения: 25.05.2022). 25 Вельяминова, Г.А., Порунцова, А.А., Фирсова, Е.Г. Типологии и классификации фразеологических единиц в научных исследованиях / Г.А. Вельяминова, А.А. Порунцова // Вестник Саратовского государственного университета. – 2019. – № 7. – С. 95. |