Главная страница
Навигация по странице:

  • «Смоленский государственный университет»

  • Оглавление

  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.АБГАРЯН «ПОНАЕХАВШАЯ» 17 2.1. Лексические и фонетические особенности речевых портретов романа 18

  • 2.2. Синтаксические особенности речевого портрета 25 Список использованной литературы 29 ВВЕДЕНИЕ

  • Объект исследования

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

  • Выделяющая

  • Психологическая или эмоциональная

  • Оценочные

  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.АБГАРЯН «ПОНАЕХАВШАЯ»

  • 2.2. Синтаксические особенности речевого портрета

  • Вы живете в Москве более 25 лет. Насколько отличается ваша нынешняя Москва от той «оборотной», что описывалась в «Понаехавшей»

  • Выводы по главе + заключение Список использованной литературы

  • курсовая. Курсовая работа (Автосохраненный)[1][1] (2). Курсовая работа Речевой портрет персонажа (на материале произведения "Понаехавшая" Н. Абгарян)


    Скачать 66.11 Kb.
    НазваниеКурсовая работа Речевой портрет персонажа (на материале произведения "Понаехавшая" Н. Абгарян)
    Анкоркурсовая
    Дата02.04.2023
    Размер66.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая работа (Автосохраненный)[1][1] (2).docx
    ТипКурсовая
    #1031372

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «Смоленский государственный университет» 

     

    Кафедра русского языка 

     
    Курсовая работа

    Речевой портрет персонажа (на материале произведения "Понаехавшая" Н. Абгарян)

     

     

    Выполнила: 

    Студентка группы РЯ20(б)_з

    заочного отделения 

    направление подготовки

    «Педагогическое образование» 

    (Русский язык) 
    Елистратова Ирина Алексеевна
    Научный руководитель:

    Высокович Ксения Олеговна

    К.ф.н., ассистент

    ________­­­­­ 
     

     

     

     

    Смоленск 

    2023


    Оглавление


    ВВЕДЕНИЕ 3

    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5

    1.1 Теоретические аспекты изучения речевой характеристики персонажей 5

    1.2 Речь как средство характеристики литературного героя 9

    ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16

    ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.АБГАРЯН «ПОНАЕХАВШАЯ» 17

    2.1. Лексические и фонетические особенности речевых портретов романа 18

    2.2. Синтаксические особенности речевого портрета 25

    Список использованной литературы 29


    ВВЕДЕНИЕ


    Общение – неотъемлемая часть человеческой жизни. Часто, услышав речь незнакомого нам человека, мы можем составить о нем своеобразное представление. Прочитали ли мы текст, написанный неизвестным, или услышали вживую его слова – перед нами тут же возникает некий портрет его характера. Он, конечно же, пока только условный, но именно он и оставил то самое первое впечатление. Как мы так быстро смогли для себя отметить что-либо о человеке? Ведь мы еще совсем не знаем его.

    Можно определить речевую манеру человека по тому, как он пользуется языком, какие слова и выражения использует. Понятие речевого портрета прочно закрепилось в языкознании и даже стало отдельным направлением изучения личности с точки зрения языка. Интерес к изучению портретов речи человека появляется в ХХ веке. Тогда к этому вопросу обращаются многие языковеды, такие как С.В. Леорда, М.В. Панов, Г.Г. Матвеева и многие другие. И, как и многие языковые направления, изучение речевого портрета начиналось с фонетического принципа описания речи. Но он не давал полной картины составления речевого портрета, поэтому ученые стали искать более результативные принципы. В итоге филологи пришли к тому, что основными критериями составления речевого портрета личности стали синтаксис и лексика, а само понятие речевого портрета расширилось.

    Тема создания образа персонажа давно привлекает ученых. Речевой портрет персонажей, создаваемый автором произведения, является художественным воплощением внутреннего мира героя. В связи с этим изучение лингвостилистических способов создания речевого портрета персонажей представляется актуальным в рамках общего исследования языковой личности, а также в рамках более частного описания стилистических особенностей речи героев литературных произведений, чем и обусловлен интерес ученых к данной теме.

    Актуальность данной работы определяется тем, что тема речевого портрета литературного героя изучается сравнительно недавно, и любые исследования на эту тему будут интересны и полезны с точки зрения как литературоведения, так и языкознания, их взаимодействия и взаимопроникновения. Кроме того, возможно использование ее в плане методики изучения литературного произведения.

    Настоящее исследование выполнено на материале произведения современной писательницы Наринэ Абгарян «Понаехавшая».

    Объект исследования: средства создания речевого портрета в романе Н. Абгарян «Понаехавшая».

    Предмет исследования: средства создания речевого портрета героини романа, а также если будет ещё кто-то

    Целью данной работы является: выявление особенностей речи героев Н. Абгарян.

    + задачи, материал исследования

    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ



    1.1 Теоретические аспекты изучения речевой характеристики персонажей



    Известно, что специфика языка художественного произведения во многом проявляется в его эстетической функции и направленности художественного слова на создание образности. Причем, слово здесь является не только лингвистическим отражением реальности, но и самой жизнью в некотором роде. «Все мы прекрасно понимаем, что рассказ о событии не есть само событие, слово о поступке не есть сам поступок. Но, становясь взаимодействующими сторонами художественного единства, они выявляют себя не иначе, как через собственную противоположность. Поступок, воплощаясь в слове, именно в словесной эстетической реальности обнаруживает свой внутренний смысл. Слово же, вовлекая в себя ранее внешнюю по отношению к нему реальность, само становится своеобразным действием, поступком, событием, слиянием» [3, с.73].

    В отличие от обычной речи, слово в художественном тексте обретает новые смыслы и несколько иные качества. Во-первых, на первое место выходит эстетическая функция слова. Во-вторых, слово само становится элементом реальности, находясь в тексте.

    В.П. Руднев в своей теоретической работе «Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса» писал о тексте и реальности так: «не абсолютно онтологические объекты, но относительно прагматически обусловленные» [17, с. 35]. То, что для одних в тексте является важным объектом образности и эмоционального восприятия, то для других всего лишь семантическая единица, не несущая в данном тексте абсолютно никакой эмоционально-экспрессивной нагрузки.

    Авторы многих знаменитых произведений стараются донести до читателя новые смыслы посредством речи персонажей. Именно в их уста автор вкладывает то, что должно сформировать у читателя свое видение на проблему, представленную в тексте. И через речь героев автор воздействует на эмоциональную сторону читателя, заведомо обрекая его на определенную реакцию-ответ речи того или иного персонажа.

    В языкознании сформировалось особое направление, изучающее языковую личность с точки зрения описания ее речевого портрета. По мнению С.В. Леорды, «речевой портрет – это воплощенная в речи языковая личность» [10, с. 59-60.], а Е.В. Осетрова отмечает большую роль речевого портрета как составляющей облика говорящего в формировании целостного образа личности [3].

    Изучение определения «речевой портрет» исторически начинается с фонетического портрета, важные приемы описания которого разрабатываются в середине 60-х годов ХХ века М.В. Пановым, который, анализируя произношение отдельных личностей, дает характеристику литературной нормы в диахроническом аспекте и создает ряд фонетических портретов политических деятелей, писателей, ученых. Для создания речевого портрета он опирался на социальные характеристики людей: наличие в речи диалектных особенностей, принадлежность к определенному социальному слою, профессию, возраст. В его понимании каждый речевой портрет отражает особенность речи конкретной общественной среды

    Т.П. Тарасенко даёт такое понятие речевого портрета как «совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определённого социума в отдельно взятый период существования» [18, с. 26]. Исследователь выделяет ряд характеристик личности, отражающихся в речевом портрете: возрастные, гендерные, психологические, социальные, этнокультурные и лингвистические.

    Г.Г. Матвеева определяет речевой портрет как «набор речевых предпочтений говорящего в конкретных обстоятельствах для актуализации определенных намерений и стратегий воздействия на слушающего» [13, с. 87]. Исследователь отмечает, что с помощью речевого портрета фиксируется речевое поведение, которое «автоматизируется в случае типичной повторяющейся ситуации общения» [13, с. 87].

    Многие лингвисты рассматривают речевой портрет как «упорядоченную и взаимосвязанную совокупность необходимых автору сведений, о тех сторонах личности реципиента, которое обусловливают его свойство как приемника текста» [6, с. 118].

    Изучение и создание речевого портрета личности происходит на разных уровнях, т.е. с разных сторон речи. Однако многие исследователи уделяют внимание только какой-нибудь одной стороне. Исследователи выявляют характерные черты, в которых отражается речевая индивидуальность. Рассматриваются речевые пристрастия личности в предпочтении определенного орфоэпического варианта, в фонетическом эллипсисе, в выборе приемов акцентного выделения. Характер материала позволяет также судить о динамике орфоэпической нормы.

    Лексический уровень, точнее, одну его часть – употребление жаргонизмов – описывает Б. Максимов. В статье «Речевой портрет молодежи на фоне нашей жизни» исследователь делает попытку определить через молодежный жаргон нравственный облик нового поколения.

    Стоит обратить внимание на речевой портрет именно литературного героя. Главная суть его заключается в том, что это подбор особых для каждого действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей. В одних случаях для этой цели используются слова и синтаксические конструкции книжной речи.

    В некоторых исследованиях, объектом которых часто является коллективная языковая личность или коллективный речевой портрет, проводится описание единиц всех языковых уровней. Например, в статье Е.А. Земской «Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования» на разных уровнях рассматриваются особенности, связанные с изменениями в русской речи под влиянием иностранных языков, описываются причины и характер такого влияния. Исследователь отмечает, что изменения на лексическом уровне проявляются наиболее ярко вследствие большого количества заимствований, в речи наблюдается сочетание элементов родного языка с иностранными. Выделяются функции заимствований, их выбор в зависимости от коммуникативной ситуации и отмечается, что в меньшей степени изменения характерны для фонетики, словообразования, синтаксиса и морфологии.

    На фоне растущего интереса к коллективному речевому портрету социально-возрастных групп появляются работы, посвященные речи школьников и студентов. Описание таких речевых портретов тоже ведется на всех языковых уровнях. С.В. Мамаева, изучая речь младших школьников, придерживается этой схемы. Характеризуя фонетику, С.В. Мамаева говорит о ее обусловленности некоторыми возрастными особенностями продуцирования звуковых единиц, например, нечеткой дикцией. В области словообразования отмечается ненормированность, в лексике – свободная сочетаемость слов, жаргон и просторечие, в морфологии – частотность использования самостоятельных частей речи, неправильное употребление грамматических категорий. На синтаксическом уровне выявляются наиболее употребительные конструкции. По С.В. Мамаевой, рассматриваемые явления обусловлены возрастными особенностями и экспрессивно-эмоциональным характером речи школьников и позволяют характеризовать культурно–речевой аспект речевого портрета школьников-подростков [11, с. 16].

    Обратимся еще к одной классификации. Караулов Ю.Н. выделяет три уровня комплексов: вербально-семантический, лингвокогнитивный (тезаурусный), мотивационный:

    1. На нулевом (вербально-семантическом) уровне в качестве единиц фигурируют отдельные слова, отношения между ними охватывают все разнообразие их грамматико-парадигматических, семантико-синтаксических и ассоциативных связей, совокупность которых суммируется единой «вербальной сетью».

    2. На лингвокогнитивном (тезаурусном) уровне в качестве единиц следует рассматривать обобщенные (теоретические или обыденно-житейские) понятия, крупные концепты, идеи, выразителями которых оказываются как будто те же слова нулевого уровня, но облеченные теперь дескрипторным статусом. Отношения между этими единицами – подчинительно-координативного плана – тоже принципиально меняются и выстраиваются в упорядоченную, достаточно строгую иерархическую систему, в какой-то степени (непрямой) отражающую структуру мира, и известным аналогом этой системы может служить обыкновенный тезаурус. Индивидуальность, субъективность может проявить себя в способах иерархизации понятий, и то лишь частично, в способах их перестановок и противопоставлений при формулировке проблем, в способах их соединений при построении выводов, т.е. на субъективно-тезаурусном уровне.

    3. Высший, мотивационный уровень устройства языковой личности более подвержен индивидуализации и потому, вероятно, менее ясен по своей структуре. [7, с. 45].

    Таким образом, описание языкового уровня речевого портрета включает в себя характеристику единиц одного или нескольких уровней языка. Во многих исследованиях предпочтение отдается лексическому и синтаксическому уровню, существуют работы, посвященные глубокому описанию одного из них. Объектом исследований, охватывающих все языковые уровни, часто является коллективный речевой портрет.

    Подытожив сказанное, можно вывести свое определение речевого портрета личности. Итак, речевой портрет это речевые предпочтения личности, совокупность особенностей, которые делают ее узнаваемой.

    1.2 Речь как средство характеристики литературного героя



    Создание речевого портрета возможно по отношению к любой сфере общения.

    Существует много исследований, посвященных языковой личности современного политического деятеля, как индивидуальной, так и коллективной. Кроме того, существует понятие национального речевого портрета, подразумевающего определение особенностей, присущих национальной языковой личности. Объектом изучения может стать и персонаж художественного произведения. В литературеречевой портрет является средством создания художественного образа. Речевым характеристикам государственного служащего в русской литературе уделяет внимание М.Н. Панова. Речевую структуру художественного образа рассматривают Л.К. Чурилина, Е.А. Гончарова, Е.А. Иванова, Ю.Н. Курганов, М.В. Пьянова, А.К. Жунисбаева.

    Здесь появляется еще одно определение, которое будет основным в нашем исследовании: речевой портрет литературного героя. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение:

    «Речевая характеристика литературного героя (речевой портрет) – это подбор особых для каждого действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей. В одних случаях для этой цели используются слова и синтаксические конструкции книжной речи, в других средствами речевой характеристики служат просторечная лексика и необработанный синтаксис и т. д., а также излюбленные «словечки» и обороты речи, пристрастие к которым характеризует литературный персонаж с той или иной стороны (общекультурной, социальной, профессиональной и т. п.)» [22, с. 347]

    Таким образом, если в жизни речевой портрет дает нам возможность получить информацию о личности человека, то в литературе речевой портрет является одним из способов создания художественного образа литературного героя.

    В связи с этим можно говорить о некоторых функциях, которые выполняет речевая характеристика персонажа. Вопрос речевого портрета остаётся открытым, многие литературоведы и лингвисты продолжают искать дополнительные функции. В своём исследовании мы будем опираться на классификацию, составленную Ю.В. Набоковой:

    1. Характеризующая (помогает лучше раскрыть образ героя, его индивидуальные черты характера, принадлежность к какой-либо социальной группе, особенности воспитания, а также изменение речевой характеристики помогает показать изменения, произошедшие с героем в результате его развития).

    2. Выделяющая (данная функция помогает сделать героя резко отличающимся от других персонажей, выделить его на фоне других героев).

    3. Сравнительная (состоит в том, что с помощью речевого портрета можно легко сопоставить нескольких героев в рамках одного текста, эпизода, сцены и т.д., обращая внимание на их речевое поведение).

    4. Психологическая или эмоциональная (речевая характеристика может показывать состояние героя на данном этапе повествования, его психологическое состояние, эмоциональный фон).

    5. Воздействующая (т.е. через речь героя автор воздействует непосредственно на читателя; это может быть отражение мировоззрения писателя в речи героя, а может быть наоборот парадоксальное противостояние авторской задумке в разговорах лирического героя).

    Писатель стремится к тому, чтобы подобрать для речи своих героев такие детали, которые с наибольшей полнотой передавали бы основные особенности изображаемых им характеров, позволили бы читателю составить представление об их культуре, социальной среде, психологии и т. д.

    В одних случаях для этой цели используются слова и синтаксические конструкции книжной речи, в других средством речевой характеристики служат просторечная лексика и необработанный синтаксис, а также излюбленные “словечки” и обороты речи, пристрастие к которым характеризует литературного персонажа с той или иной стороны (общекультурной, социальной, профессиональной и т. п.). Взять к примеру бессмертную пьесу А.П. Чехова «Вишневый сад». Обильное использование А. П. Чеховым вводных конструкций, наряду с другими речевыми средствами, для характеристики Епиходова дает нам право полагать, что это личность малокультурная, хотя он и считает себя «развитым». Он использует книжные обороты там, где нужно и не нужно, и это говорит о его безграмотности и неуклюжести в действительности. Вот несколько примеров из его высказываний:

    «Собственно говоря, не касаясь других предметов, я должен выразиться о себе, между прочим, что судьба относится ко мне без сожаления, как буря к небольшому кораблю. Если, допустим, я ошибаюсь, тогда зачем же сегодня утром я просыпаюсь, к примеру сказать, гляжу, а у меня на груди страшной величины паук...» (действие второе); «Долголетний фирс, по моему окончательному мнению, в починку не годится, ему надо к праотцам» (действие четвертое) [20, с. 54].

    Как невнятна и неуклюжа его речь, так невнятен и сам Епиходов. И по тому, как он говорит у нас, у читателей, уже складывается определенное представление о том, что это за личность.

    Это может быть афористичность его речи, парадоксальность или чистота его монологов, употребление профессионализмов, канцеляризмов и прочих специфических слов.

    Помимо лексических приемов, автор может использовать и другие: фонетические, интонационные, психологические. Т.е. речь героя может выделяться протяжностью, или наоборот беглостью высказываний, шепелявостью, намеренным коверканием произношения или особенностью построения фраз при разговоре. Герой может быть излишне болтлив, может молчать на протяжении всего текста и блеснуть лишь одной фразой, а может вообще разговаривать сам с собой. И здесь появляется необходимость изучения понятий диалог и монолог. «Монолог – это организованная система обличенных в словесную форму мыслей» – писал Л.В. Щерба [21, с. 12]. Структура монолога предполагает изложение, более или менее протяженное во времени. Тогда диалог – это взаимодействие героя с другими персонажами произведения посредством речевой деятельности.

    Все эти языковые средства используются авторами произведений, чтобы выделить того или иного героя на фоне других персонажей текста. А нам, для того чтобы лучше понимать особенности речи значимых героев, необходимо было изучить теорию речевых жанров по М.М. Бахтину и Т.В. Шмелевой. В связи с их классификацией выделяются следующие речевые жанры:

    1. Информативные речевые жанры – жанры, коммуникативная цель которых помещается в мире информации, при этом самой информацией предполагается целая система действий: сообщать, опровергать, удостоверяться, соглашаться.

    2. Оценочные речевые жанры – это жанры, коммуникативная цель которых локализована в «черно-белом» мире оценок, вокруг полюсов «Хорошо – плохо».

    3. Императивные речевые жанры – это жанры, цель которых сводится к миру реальных действий и указывает на характер осуществляемых действий: просьба, распоряжение, инструкция, обещание, клятва.

    4. Ритуальные (этикетные) речевые жанры – это обращение через свою цель к миру ритуализированных отношений и формирование «событий мира»: приветствие, прощание, прощение, соболезнование.

    Использование классификации по Бахтину поможет нам составить более точный речевой портрет и, также, всесторонне его проанализировать.

    К основным стилистическим средствам создания речевого портрета О.А. Мальцева относит «эпитеты, метафоры, сравнения, которые дают наглядное представление о каком-либо явлении, выраженном в художественной форме» [12].

    Работая с речевым портретом в художественном произведении, важно уделить особое внимание языковым средствам как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях, которые несут в себе оценку персонажа автором.

    К лексическим средствам создания речевой характеристики персонажа Ю.В. Набокова относит:

    «1. Слова-маркеры.Употребление какого-либо слова или фразы, которые начинают ассоциироваться с ним. Основная функция – придать индивидуальность речи героя. Отметим, что в этом случае большую роль играет выделительная функция речевой характеристики, которая упоминалась выше.

    2. Слова-паразиты(«значить», «такие дела», «ну», «такой», «как бы»)передают косноязычие и ограниченный лексический запас персонажа. Как правило, они используются для комического эффекта при создании образов второстепенных персонажей.

    3. Шутки и прибаутки.Используются при создании образов веселых, неунывающих героев или назойливых шутников.

    4. Афористичность. Как правило, присутствует в речи главного героя, который является проводником мыслей самого автора (примерами могут служить Чацкий в «Горе от ума», Маленький Принц у Сент-Экзюпери и др.)

    5. Парадоксальность речи. Герой – либо проводник идей автора, либо его оппонент. Парадоксальность речи подчеркивает неординарность личности. Яркий пример – лорд Генри, герой романа Оскара Уайльда «Потрет Дориана Грея». Почти каждая фраза лорда Генри – парадокс, с которым хочется поспорить. Например: «Единственная разница между мимолетным капризом и вечной любовью заключается в том, что каприз длится дольше» [19, стр. 78].

    6. Чистота речи: герой говорит подчеркнуто правильным литературным языком. Этот способ используют, чтобы подчеркнуть хорошее образование и воспитание героя. Такому герою обычно противопоставляются носители сленга или просторечия.

    7. Сленг – молодежный, профессиональный, воровской. Подчеркивает принадлежность героя к определенной социальной группе или его чужеродность другой компании. Широко применяется во всех жанрах для создания колорита при описании определенной группы или для создания комического эффекта.

    8. Диалектизмы и речь представителей разных народностей. Например, украинская или белорусская речь, еврейское словечко «таки», кавказское «вах!» часто используются для создания комического эффекта в описании «зарубежных» персонажей.

    9. Иностранные слова. В основном используются в речи иностранцев, говорящих на языке вперемешку с родным.

    10. Ошибки в речи иностранца. Необходимы для создания образа иностранцев со слабым владением языка. Если персонаж не комедийный, то обычно используются неправильные склонения, падежи и спряжения. Для создания комического эффекта авторы обыгрывают неправильное употребление значения слова.

    11. Устаревшие слова. Используются, как правило, чтобы подчеркнуть возраст пожилого персонажа или для создания комического образа.

    12. Иносказания. Герой говорит намеками и загадками. Как правило, этот прием используют для создания колоритного второстепенного персонажа, так как перегружать иносказаниями текст не стоит.» [14]

    Ю. В. Набокова выделяет и другие, не менее важные, приемы создания речевых характеристик: интонационные, фонетические, синтаксические, психологические.

    «Скорость речи – медленная, стандартная, быстрая. Скорость речи обычно иллюстрирует темперамент героя – холерический или меланхолический.

    Громкость речи. Герой говорит чуть слышно, шепчет или, наоборот, громко, кричит. Используется как средство психологической характеристики героя, выражение его темперамента или минутного настроения.

    Дефекты речи: акцент (многочисленные персонажи грузины-армяне- китайцы), заикание. Акцент часто используют в речи второстепенных персонажей для создания комического эффекта. Заикание обычно признак слабого, жалкого, трусливого героя. Дефект речи выдает дефект личности. Почти никогда дефекты речи не используют в описании положительных и главных героев.

    Особое построение фраз. Обычно подчеркивает индивидуальность героя, его противопоставленность всему миру. Яркий пример – киногерой – магистр Йода из «Звездных войн».

    Повторы. Их используют для придания индивидуальности второстепенным персонажам и их психологической характеристики.

    Рифмовка. Герой говорит стихами или определенным стихотворным размером. Обычно – для создания комического образа увлеченных, но бесталанных рифмоплетов.

    Болтливость и молчаливость. Эти качества персонажа подчеркивают, когда хотят противопоставить его в разговоре собеседнику. Болтуны – обычно эпизодические герои, поверхностные и пустые персонажи. Молчуны – загадочные персонажи, которые не выдадут, что у них на уме ни словом, ни делом. Болтливость и молчаливость в речи главных героев может быть использована эпизодически – как реакция на стресс» [14].

    Для изучения речевой характеристики героев мы решили проанализировать роман Н.Ю. Абгарян «Понаехавшая»

    ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


    Речевой портрет не просто характеризует персонажа произведения и ориентирует читателя на его дальнейшее восприятие. Автор использует портрет героя для выражения основной идеи текста, он помещает его в определенные условия существования, заставляет его общаться с определенными людьми, чтобы мы, читатели, могли как можно глубже «нырнуть» в мир произведения. Основным приемом в создании образа героя является речь, но не стоит забывать и о других, например о профессии, характере или увлечениях, одно без другого существовать не может, однако мы остановим своё внимание именно на речевых характеристиках.

    В настоящее время речевой портрет активно изучается в лингвистике, а это значит, что с каждым разом приемы и техника его преподавания обновляются и улучшают себя. В первой главе мы рассмотрели само понятие речевого портрета и приемы его описания. Данная глава позволяет нам разобраться в сущности данного приема и приступить к анализу речи героев романа «Понаехавшая».

    ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.АБГАРЯН «ПОНАЕХАВШАЯ»




    2.1. Лексические и фонетические особенности речевых портретов романа



    Образ героя художественного произведения возникает из множества факторов: характер, внешность, увлечения, круг знакомств, отношение к себе и окружающим. Один из важных – речь персонажа, которая показывает внутренний мир и образ жизни персонажа. Речевой портрет – это подбор особых для действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей: слова и синтаксические конструкции книжной речи, а также просторечная лексика и необработанный синтаксис.

    Для лучшего понимания особенностей речи главных героинь необходимо обратить внимание на их культурные, личностные и социальные характеристики.

    За основу исследования мы взяли роман Н. Абгарян «Понаехавшая».

    «"Понаехавшая" – история жизни маленького человека в большом городе. История смешная, немного горькая, но, безусловно, добрая.
    У каждого понаехавшего своя Москва. У героини этой книги город именно такой, каким она захотела его увидеть: шумный, бестолковый, но удивительно незлобивый – благодаря чудесным людям, готовым предложить помощь именно тогда, когда, казалось, ждать ее не от кого.
    Быть понаехавшим не так уж и сложно, когда вокруг есть те, о которых потом, спустя десятилетия, вспоминаешь с любовью и благодарностью» [1, с.1]

    Для анализа средств создания речевого портрета в произведении Н.Абгарян «Понаехавшая» из героев мы решили выбрать Понаехавшую и О.Ф. 

    Главная героиня произведения – Понаехавшая. Она родом из Армении, вся в белом, образованная и грамотная, «и английским владеет, и матом не ругается, и не пьет» [1, с.15]

    Отметим, что множество исследователей в описании речевого портрета придерживаются параметров, соответствующих уровневой модели языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым (вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический). Лингвист писал: «языковая личность должна обладать совокупностью способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» [7, с.15]

    На вербально-семантическом уровне, согласно этой модели, речь героини характеризуется употреблением разноплановой лексики.

    Можно заметить, что в тексте преобладает разговорная лексика, междометия, характеризующие эмоциональное состояние героини, в котором она пребывает довольно редко («Угум!» [1, с.13], «Ага, с гор» [1, с.16], «нашарила» [1, с.18], «универ» [1, с.18], «Ах, да!» [1, с.15], «Ну да, хм» [1, с.19]).

    На лингвокогнитивном и прагматическом уровнях примеров мы не выявили.

    В самом начале романа мы можем точно убедиться к какой национальности принадлежит главная героиня. Этому свидетельствует её произношения некоторых слов, приветствие на армянском языке, «аканье», использование диалектных слов, например:

    «– Йаичныцы! – на чистейшем армянском русском отозвалась Понаехавшая» [1, с.23]

    «– Пошла снова акать! – ругалась тетя Поля. – Ты можешь меньше напирать на гласные?

    – А москвичи разве не акают? – разводила руками Понаехавшая.

    – Москвичи акают, ага. А ты, – тетя Поля набирала побольше воздуха в легкие и выкрикивала на выдохе: – АКАЕШЬ. Понятно тебе?

    – Понятно. Буду мягче» [1, с.111].

    В тексте романа диалектные слова и произношения выполняют важные стилистические функции: помогают передать особенность речи героини, кроме того, диалектно-просторечная лексика служит источником речевой экспрессии.

    В романе героиня немногословна. Она редко участвует в диалогах, в её фразах нет распространенности. Это подтверждается малым количеством сказанных ею фраз (слов).

    В письменной речи Понаехавшей нет ничего непредсказуемого, пишет она строго по делу, эмоций старается не показывать, не нагружает речь эмоциональной окраской, не использует средств художественной выразительности. Но можно сказать, что в письмах она многословнее, чем в диалогах:

    «Из письма Понаехавшей к подруге:

    «Ты только не думай, у меня все в порядке. Устроилась на работу в «Интурист», ничего пока не умею. Приняла у клиента пять долларов, рубли отдала как за десять. Недостачу вычтут из зарплаты. Кругом много иностранцев, и проституток тоже много. Зато коллектив хороший. Учат меня матом ругаться, но я не поддаюсь. Совмещать работу с учебой не очень получается, придется, наверное, уходить из университета. Пока раздумываю. Маме с папой ничего об этом не рассказывай. Ну, про универ, про мат и проституток. И про недостачу не говори. Скажи, что я в банке работаю, и что все у меня хорошо. А вообще, знаешь, что я хочу тебе сказать? За последние полгода я впервые нашарила твердую почву под ногами.

    Москва меня, кажется, приняла» [1, с.17]

    В письмах Понаехавшей к подруге определенную смысловую роль выполняет ассонанс – повтор звука [у] (37 раз). Звук [у] считается темным, способствующим изображению печали, грусти. Использование звука [у] в письмах показывает нам тоску по прошлому, по дому, печаль:

    «Из письма Понаехавшей к подруге:

    «Я иногда думаю[у], стоило ли столько лет у[у]биваться на у[у]чебе, чтобы потом у[у]строиться обычной кассиршей в обменный пу[у]нкт? Стыдно и обидно, что моя профессия в новой жизни никак не пригодилась. Помнишь, как на просьбу[у] Наралова поднять ру[у]ку[у] тем, кто читал джойсовского „У[у]лисса“, со всего ку[у]рса откликну[у]лись только мы с тобой? Он тогда сказал, что делит своих сту[у]дентов на две категории: ру[у]копожатные и остальные. И что ру[у]копожатные — это те, которые читали „У[у]лисса“. А потом подошел и пожал нам ру[у]ки. Мы чуть не лопну[у]ли от гордости, еще бы, нас похвалил сам Наралов — страх и у[у]жас всего филологического факу[у]льтета!

    Мы ведь были лу[у]чшими — всегда. Самые начитанные, самые старательные, самые у[у]мненькие. Нас часто ставили в пример.

    Теперь я сижу[у] за кассой и наблюдаю[у] жизнь в обменниково окошко. Неу[у]жели это все, к чему[у] я стремилась?

    Сначала мне было невероятно горько. А потом я у[у]спокоилась. Знаешь, что я тебе скажу[у]? Ну[у]жно относиться ко всему[у] проще. Не полу[у]чается сейчас, полу[у]чится потом. Обязательно полу[у]чится. Главное, не у[у]нывать и не сомневаться.

    По большому[у] счету[у], неважно, где ты работаешь.

    Всю[у]ду[у] жизнь» [1, с.36-37]

    В своей речи Понаехавшая употребляет профессионализмы, свойственные её работе:

    «Приняла у клиента пять долларов, рубли отдала как за десять. Недостачу вычтут из зарплаты» [1, с.17].

    «Я иногда думаю, стоило ли столько лет убиваться на учебе, чтобы потом устроиться обычной кассиршей в обменный пункт?» [1, с.36].

    Также мы можем отметить, что она образована и даже владеет английским языком:

    «Однажды О. Ф. изъявила желание изучать иностранные языки.

    — Будешь учить меня английскому, — обрадовала она Понаехавшую.

    — Хорошо.

    — Как будет по-английски… ну, не знаю, например, «как дела»?

    — «How are You», — решила блеснуть британским произношением Понаехавшая.

    — По-человечески скажи! По-нашему, по-русски! — рассердилась О. Ф.

    — Хау ар ю.

    — Хауайу. Звучит как «хуею». Это я легко запомню.

    — Ну да, хм.

    — Здороваться как?

    — Это не так просто будет запомнить, — заволновалась Понаехавшая. — Если здороваетесь утром, то — «good morning», если днем, то…

    — Так! Эти мудёрлинги засунь себе знаешь куда?

    — Знаю, — сверкнула эрудицией Понаехавшая.

    — То-то. Придумай что попроще!

    — Можно сказать «хелло»!

    — Ну! А то выёбываешься, как муха на стекле. «Хеллоу» — это по-нашему, это я легко запомню. Далее. А как будет «мне нужен ваш паспорт»?

    Ответить Понаехавшая не успела.

    — Тааак, — протянула О. Ф., когда оглушенный постсоветским сервисом интурист, отвесив обменнику горсть реверансов, побрел восвояси, — а как будет по-английски «пожалуйста»?

    Если вы обращаетесь с просьбой, то «please».

    — Как?

    — Плиз.

    — Плиз-плиз, жополиз. Это тоже легко запомню. А если не с просьбой?

    — Ну как не с просьбой. У нас принято говорить «пожалуйста» за услугу, правильно? Они нам «спасибо», а мы им — «пожалуйста». Так вот «плиз» в этом случае говорить нельзя.

    — А что можно?

    — You are welcome.

    — Чегоооо???

    — Можно просто «welcome», — пошла на попятную Понаехавшая.» [1, с.86-87].

    Стоит отметить, что вторая главная героиня О.Ф. гораздо общительнее Понаехавшей. Она чаще участвует в диалогах. В её речи присутствует большее количество лексики.

    При анализе речи О.Ф. бросается в глаза очень частое употребление бранной и нецензурной лексики:

    «— Пиздец! — О. Ф. аккуратно подняла подчиненную, прислонила к счетной машинке и, удостоверившись, что признаки жизни наличествуют, велела продолжать фуршет» [1, с.24].

    «— Кто не поедет — уволю на хуй! Ясно? А ты, Йаичныца, садись вперед, будешь предупреждать о светофорах, а то я выпивши ни хера не вижу. И не слышу, гы-гы-гы!» [1, с.25].

    «— Ёб вашу мать! — вывалившись из автомобиля, обратилась с приветственной речью к обступившим машину аборигенам О. Ф. — Ёб вашу мать! Понатыкали сугробов на тротуарах, нормальным людям проехать не дают!» [1, с.25].

    «— Пшла вон! — ругала она бродившую следом понаехавшую подчиненную. — Кому сказано, отъебись? Уволю на хер!» [1, с.39].

    — Я пошарила рукой, чтобы за что-то зацепиться, ну и нашарила чьи-то яйца, — рассказывала потом О. Ф., запивая пережитый шок водкой. — Не, ну ваще охуели, бляди, сверху — сиськи, а внизу — елда!» [1, с.39].

    Также мы можем отметить использование фразеологизмов в речи О.Ф., некоторые из них она изменила:

    «Ты просто пороху не нюхала» – не участвовал в военных действиях. [1, с.122].

    «Хлебом не корми — дай кого-нибудь выебать» – совсем ничего не надо тому, кто любой ценой, любыми средствами хочет получить желаемое. [1, с.123].

    «…пора и честь знать.» - гостям нужно уважать хозяев, не надоедать им и не засиживаться. [1, с.135].

    «Гори оно синим пламенем…» – употребляется для выражения неудовольствия кем-либо, чем-либо, как пожелание отделаться от кого-либо или чего-либо. [1, с.149].

    В речи О.Ф. также может быть выделен пласт просторечной лексики. Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя в частности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы:

    • Пошарила – поискала [15, с.419];

    • Ваще – сокращенно от общеупотребительного «вообще» [4, с.58];

    «Не, ну ваще охуели, бляди, сверху — сиськи, а внизу — елда!» [1, с.40].

    • Жополиз – подхалим, льстец [4, с.140];

    «Плиз-плиз, жополиз.» [1, с.88].

    • Окочуриться – умереть [2, с.289];

    • Выделываешься – строить из себя кого-то [4, с.79]

    • Семейники – большие «семейные» трусы [4, с.422]

    «И достает из семейников такое, что Анаида начинает мелко плакать и набирать на машинке приказ о премии, а Таня убирает со стола конфеты, а про себя думает: ʺОдин раз не пидорасʺ.» [1, с.124].

    • Пузо – живот, брюхо [8, с.1046]

    «А то брюки на пузе не застегиваются.» [1, с.136].

    • Морда – лицо [8, с.557]

    «— Ты на что намекаешь, вражья морда?» [1, с.139].

    • Махинации – недобросовестный способ достижения цели [8, с.527]

    «Валютные махинации?» [1, с.144].

    • Нудить – докучать, надоедать чем-либо [8, с.659]

    «Третью неделю нудит» [1, с.146].

    Как показывают примеры, пласт просторечной лексики представлен в основном глаголами и существительными. Просторечных слов, относящихся к другим частям речи, нами практически не было выяылено.

    Мы можем заметить, что О.Ф. знает произведения русской классики, несмотря на её кажущуюся грубость и ограниченность:

    «Каждый русский младенец, блядь, вырос на ʺЛебедином озереʺ и Пушкина с пеленок цитирует. — Широкий жест рукой, сопровождающийся громким уханьем и топотом ног. — Знаете, что такое Пушкин? Никто не читал ʺМцыриʺ, тьфу, ʺЕвгений Онегинʺ? То-то. Роман в стихах, блядь!» [1, с.119].

    2.2. Синтаксические особенности речевого портрета



    В синтаксическом плане можно отметить наличие многочисленных односоставных, реже двусоставных предложений с минимальным распространением, что свидетельствуют о коммуникативной «скупости» главной героини, о её необщительности и замкнутости. Среди односоставных предложений, мы можем выделить часто употребляемый тип определенно-личных предложений (обозначают действия непосредственно участников речи – говорящего или его собеседников; в соответствии с этим сказуемое употребляется в формах первого и второго лица единственного и множественного числа, настоящего или будущего времени, а также повелительного наклонения). Например:

    «— Не хочу уезжать, — обняла девица маму» [1, с.7]

    «— Не слышу! — покачала головой дочь» [1, с.7]

    «— Не ценю. — Понаехавшая затолкала Лешу в машину и проследила, чтобы он устойчиво угнездился на сиденье, захлопнула дверцу. — И не пользуюсь» [1, с.54]

    «— То есть как это ляжешь?! — вскакивала Понаехавшая» [1, с.46]

    Сложные, распространенные предложения мы можем увидеть только в письмах Понаехавшей. Она использует деепричастные обороты:

    «Вот такой был ребенок, показывает, водя большим пальцем по основанию указательного» [1, с.198]

    Сложносочиненные предложения:

    «Жить у них негде, но на первое время они обещали нам помочь» [1, с.198]

    Сложноподчиненные предложения:

    «Я знала, как ей было важно в эту минуту, чтобы я подошла и обняла ее, но что-то меня удерживало, робость или нерешительность, не знаю» [1, с.198]

    Предложения с однородными членами:

    «Она ежечасно повторяет про себя молитву Божьей Матери Державной, вымаливает грех за невинно убиенное дитя. Ходит в церковь, на утреню и вечерню, соблюдает все посты» [1, с.198]

    «Работали на стройке АЗЛК, возводили стены, таскали мешки с цементом, камни» [1, с.199]

    Всё это может нам говорить о том, что у Понаехавшей очень развита языковая компетентность. Она может выражать свои мысли полными, распространенными предложениями.

    Речевой портрет Понаехавшей отмечен частотностью восклицаний:

    «— Час — это хорошо! — встряла Понаехавшая»

    «— Никогда, никогда больше не пойду в няни! — поклялась себе наша героиня и устроилась продавцом в продуктовый ларек» [1, с.12]

    «— Угум!» [1, с.13]

    «— Ага, с гор!» [1, с.16]

    «— Ясно! — выпятила грудь Понаехавшая.» [1, с.16]

    «— Мамочки! — внутренне сжалась Понаехавшая.» [1, с.17]

    «—Йаичныцы! — на чистейшем армянском русском отозвалась Понаехавшая.» [1, с.23]

    «—Фух! — крякнула Понаехавшая, залпом проглотила водку, потянулась за огурчиком и свалилась под стол.» [1, с.24].

    У О.Ф. наличие восклицательных предложений и тройные вопросительные знаки в конце предложений показывают её эмоциональность:

    «— Не, ну что за йоптвоюмать! Где ты там видишь оторвано? Где??? Это модель такая! Один хлястик пришитый, а другой торчит, и карманы разные! Там пришито, а тут… а тут что, тоже пришито???» [1, с.87].

    «— Это же пиздец какой, — заикалась О. Ф., вспоминая свое состояние после стопочки тутовки. — И ЭТО они пьют постоянно? Поклянись! Мамой поклянись! Каждую неделю???» [1, с.84].

    В своей речи О.Ф. использует сложноподчиненные и сложносочиненные предложения:

    «Все настроение пропадает называть вещи своими именами, когда ты так на меня смотришь» [1, с.123].

    «Чего ты головой трясешь, как будто тебя током ударило?» [1, с.123].

    «А пока ты, Анаида, становись раком, у тебя жопа что надо, а ты, Таня, ложись на стол, потому что у тебя грудь большая, за такую приятно подержаться.» [1, с.123].

    Общие замечания:

    1. Сократить количество примеров. Складывается ощущение, что они только добавляют объём и больше ничего. Где фразеологические обороты, оставить только обороты. Расписать их значение, совпадает ли их значение с авторским или нет.

    2. Не хватает обобщений, почему герои это используют, оправдано ли это ситуацией или нет.

    3. Написать больше про героев. Про О.Ф. кто это такая? Кем работает, сколько лет. Дать её характеристику, что о ней говорят другие герои. Советую убрать подглаву по синтаксису и разделить большую 2 главу по героям. 2.2 Особенность речи Понаехавшей 2.3 Особенность речевого портрета О.Ф.

    4. Сделать подглаву 2.1. про автора, Наринэ Абгарян, немного биографии и критики про неё, заодно это добавит недостающий объём.

    Вот статьи по творчеству и биографии:

    https://cyberleninka.ru/article/n/personosfera-v-sravneniyah-s-pretsedentnymi-onimami-v-tekstah-proizvedeniy-z-prilepina-i-n-abgaryan

    https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-realizatsiya-avtorskoy-modalnosti-v-serii-romanov-n-abgaryan-manyunya

    https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-osobennosti-postroeniya-ryadov-sravneniy-v-hudozhestvennom-tekste

    https://iz.ru/1080147/arina-stulova/ia-tak-i-ostalas-robkoi-ponaekhavshei

    Вы живете в Москве более 25 лет. Насколько отличается ваша нынешняя Москва от той «оборотной», что описывалась в «Понаехавшей»?

    — Я так и осталась той робкой «понаехавшей». В Москве я навсегда гостья. Я безумно ее люблю — это город, который меня сделал, который научил меня верить в себя, верить себе. Он менялся со мной, он стал лучше и краше. Если я когда-нибудь сумею о ней написать, это будет счастливая книжка. Она обязательно согреет вам душу. Это цитата из интервью, ссылку прикрепила. Идеально подходит.

    Я бы посмотрела функции обсценной лексики Исходя из выделенных В. И. Жельвис функций ненормативной лексики:

    - Разрядка психологического напряжения

    - Оскорбление, унижение адресата речи, негативная характеристика
    - Ненормативная лексика как искусство

    - Ругательство как бунт

    - Вербальная агрессия

    - Патологическое сквернословие

    Это я выписала из чужой статьи, вот название книги, может их больше, надо посмотреть: Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Ладомир, 2001. - 350 с.

    5. Ничего не сказано, что Понаехавшая не понимает девочек, например, она не понимает выражение «кинуть палку», они её упрекают, какой же она тогда филолог. Кстати важно, что она филолог, значит она говорит правильно, грамотно, может быть исправляет других. Может, не вслух, а про себя.

    Интересно, как к ней другие герои обращаются, например, армяночка, горе горькое (пример тавтологии).

    Выводы по главе + заключение


    Список использованной литературы





    1. Абгарян, Н. Понаехавшая [Текст]: [16+] / Наринэ Абгарян. - Москва: ACT, 2014. - 249, [2] с.: ил.; 17 см.

    2. Александрова, Зинаида Евгеньевна. Словарь синонимов русского языка [Текст]: практический справочник: около 11 000 синонимических рядов / З. Е. Александрова. - 17-е изд., стер. - Москва: Дрофа: Рус. яз. - Медиа, 2010. – 564

    3. Гиршман, М. М. Литературное произведение: теория художественной целостности / Донецкий нац. Ун-т. - М.: языки славянской культуры, 2002. - 528 с.

    4. Елистратов, Владимир Станиславович. Словарь русского арго: (Материалы 1980-1990-х гг.): Ок. 9000 слов, 3 000 идиомат. выражений / В. С. Елистратов; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М.: Рус. слов., 2000. - 693 с.

    5. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования (Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 114-131)

    6. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М: изд-во «ВШ», 1990. — 151 с.

    7. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] /Ю.Н. Караулов, – М.: Наука, 1995. – 264с.

    8. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. - Санкт-Петербург: Норинт; Москва: Рипол классик, 2008.

    9. ?

    10. Леорда C.B. Речевой портрет современного студента // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. 2006. № 6. С. 59-60.

    11. Мамаева, С. В. Речевой портрет коллективной языковой личности школьников 5-7 классов: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Мамаева Светлана Викторовна; [Место защиты: Сам. гос. ун-т]. - Самара, 2007. - 18 с.

    12. Мальцева О.А. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л., - 1996.

    13. Матвеева, Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. - дис. … д-ра филол. наук. СПб., 1993. – С. 87.].

    14. Набокова Ю. В. Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.litclub.cvclinton.com/viewtopic.php?f=19&t=12657

    15. Ожегов, Сергей Иванович. Толковый словарь русского языка [Текст]: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994

    16. Осетрова Е.В. Речевой портрет политического деятеля: содержательные и коммуникативные основания

    17. Руднев, В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Ин-т языкознания. - Москва, 1996. - 47 с.

    18. Тарасенко, Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. канд. филол. наук // Краснодар, 2007. – 26 с.

    19. Уайльд, Оскар. Портрет Дориана Грея: роман / О. Уайльд; пер. с англ. Д. Целовальниковой. – Москва: АСТ, 2020. – 319 с.

    20. Чехов А.П. Вишневый сад: Пьеса/Предисл. В. А. Богданова; Рис. В. П. Панова. -М.: Дет.лит., 1980

    21. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Л. В. Щерба; [Предисл., подбор текстов, примеч. и ред. М. И. Матусевич]; Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - Москва: Учпедгиз, 1957. - 188 с., 1 л. портр.; 22 см.

    22. Розенталь, Дитмар Эльяшевич. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] : Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Просвещение, 1976. - 543 с.; 20 см.


    написать администратору сайта