Иностранные заимствования в составе современного русского литературного языка. Иностранные заимствования. московская духовная академия русской православной церкви
Скачать 32.41 Kb.
|
Религиозная организация - духовная образовательная организация высшего образования «МОСКОВСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ» Бакалавриат заочного отделения На правах рукописи письменная работа Иностранные заимствования в составе современного русского литературного языка Предмет: Учебная практика Автор: /Студент подготовительного курса дистанционного обучения МДА Иеромонах Салама /Иванов Дмитрий Владиславович// Научный руководитель: /Суходолов А.Н./ г. Сергиев Посад 2021 год Введение Все мы, волей-неволей, сталкиваемся со всё возрастающим потоком иностранных слов, который буквально насильно, в основном средствами массовой информации и многочисленными интернет-ресурсами, внедряется в нашу жизнь. Попробуем приостановиться в непрекращающемся беге наших дней и разобраться в плюсах и минусах происходящего. Основная часть Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков1. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке. Конечно, процесс иностранных заимствований в нашем лексиконе – это исторический процесс, неразрывно связанный с законами развития живой разговорной речи, хотя, наверное, никогда ранее не принимавший таких агрессивных форм. Например, помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов2. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят: приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый); суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер, -аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр, подхалимаж. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации3. Всё это, конечно, обогащало и обогащает лексическое, лингвистическое разнообразие русского языка, а значит и коммуникационные возможности нашего национального сокровища, средства общения нации. Однако поток иностранных заимствований в составе современного русского (и вообще национальных языков) рождает во мне двойственные чувства. Прежде всего, заимствования эти в основном англоязычные, а значит проводники культуры, идеологии, мировоззрения в основе своей чуждых национальному русскому духу, они расшатывают устои нашей самоидентификации, расцветшей и упроченной на фундаменте тысячелетней истории политических, культурных и, в том числе, языковых национальных достижений. Этот непрерывный поток заимствований является сильнейшим средством для торжества идей глобализации, то есть построения усреднённого всемирного общества потребления, где духовные и культурные запросы имеют подчинённое значение, в основном направлены на более утончённое наслаждение возможностями материального развития. Обществом, состоящим из элементов, потерявших самобытность и пестроту, историческую память, легко управлять, в том числе, целях самых корыстных. Конечно, если регулировать (может быть, каким-либо видом цензуры) использование иностранных слов в таких проводниках современного литературного языка и стиля, как СМИ и интернет, соображениями необходимости, уместности и пользы, это поможет обогатить кругозор нации, повысить описательные возможности всё более усложняющейся картины современного мира. Но пока что заимствования эти, в подавляющей массе, малооправданные, лишь для «звучности» и «цивилизованности» заменяющие простые и понятные слова национального языка, есть дань моде и агрессивному продвижению своих ценностей идеологами «глобалистов». Заключение Из всего вышесказанного видно, насколько неуловима грань между несомненной пользой и не столь очевидным, но «стратегическим» вредом иностранных заимствований в современной лексике нашего литературного языка, какой осторожной и разумной должна быть политика государства в этом вопросе. Библиографический список Большой энциклопедический словарь. Языкознание. /Под редакцией В. Н. Ярцевой./ М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке - Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134 1 Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 323 2 Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 159. 3 О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке - Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 131 |