Латынь. Образовательного учреждения высшего образования оренбургский государственный университет
Скачать 61.25 Kb.
|
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ОРСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАСРТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет педагогического образования Кафедра русского языка и литературы КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Современный русский литературный язык» Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке ОГТИ (ФИЛИАЛ) ОГУ 44.03.05 3322699632 Выполнила: Студент 3 курса группы 20ПО(б)РЯЛ ФесенкоЕ.С. Преподаватель: Кандидат филол. наук, доцент Орлова С.Л. Орск 2022 Утверждаю заведующий кафедрой русского языка и литературы _____________ __С.Л. Орлова___ «_______» ________________ 2022г. ЗАДАНИЕ на выполнение курсовой работы студентке Фесенко Евгении Сергеевне (фамилия, имя, отчество) по направлению подготовки (специальности) 44.03.05 Педагогическое образование по дисциплине «Современный русский литературный язык. Морфемика и словообразование» 1. Тема работы: «Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке» 2. Срок сдачи студентом курсовой работы 15.12.2021г. 3. Цель курсовой работы: изучить роль латинизмов в русском языке. Задачи: 1. Изучить научную литературу о заимствованиях. 2. Выявить особенности, признаки древнегреческих и латинских заимствований. 3.Создать семантические группы. 4. Исходные данные: работы Н.М. Шанского, Д.Э. Розенталя, Крысин Л.П Толковый словарь иноязычных слов, Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. – М: Дрофа. 5. Перечень вопросов, подлежащих разработке понятие заимствование, латинизмы и грецизмы, семантические группы античных языков. 6. Перечень графического (иллюстративного) материала нет Дата выдачи и получения задания Руководитель «____» _______________ 2022г. ______ С.Л. Орлова подпись инициалы, фамилия Студент «____» _______________ 2022г.______Е.С. Фесенко подпись инициалы, фамилия Аннотация Курсовая работа посвящена теме «Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке». В первой главе «Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке» рассматривается понятие «заимствование» в работах разных исследователей. Вторая глава «Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке»посвящена исследованию слов, семантически групп. Особенностью данной работы является то, что многие слова являются терминами различных областей науки, все латинизмы и грецизмы функционируют в современном русском языке. Работа написана на 21 стр., библиография включает 9источников. Содержание Введение…………………………………………………………………. 3 Глава 1 Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке Понятие «заимствование»………………………………………… 5 Исконная и заимствованная лексика……………………………... 5 Классификация заимствования…………………………………… 7 Калькирование……………………………………………………. 10 Фонетические изменения в процессе заимствования………….. 11 Греческие заимствования………………………………………... 13 Латинские заимствования……………………………………...… 13 Глава 2 Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке 2.1Семантические группы латинизмов……………………………... 16 2.2 Признаки латинских заимствований…………………………..…17 2.3 Семантические группы грецизмов………………………………. 17 2.4Признаки заимствования из древнегреческого языка………..… 19 Заключение……………………………………………………………. 21 Список использованных источников………………………………... 22 Введение В течение почти 20 веков латинский язык служил народам Европы средством общения, с его помощью знакомились и воспринимали римскую и греческую культуру. Он оказал огромное влияние на языки европейских народов, как в области грамматики, так и особенно в области лексики. Россия приобщалась к наследию римской цивилизации книжным путем, еще в XV веке на Руси получили распространение переводы латинских сочинений. Греческий язык сыграл огромную роль в становлении славянской письменности, старославянского языка. Кроме того, культурные достижения греческой цивилизации не только оказали значительное влияние на русскую культуру, но и практически полностью заложили основы западноевропейского цивилизационного типа. Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации. Актуальность данной темы продиктована тем, что латинский язык является неисчерпаемым источником научно-технической, медицинской и общественно-политической терминологии. Цель работы: изучить роль латинизмов в русском языке. Задачи: 1. Изучить научную литературу о заимствованиях. 2.Выявить особенности, признаки древнегреческих и латинских заимствований. 3.Создать семантические группы. Объект исследования: слова - латинизмы и грецизмы. Предмет исследования: употреблениелатинских заимствований в русском языке. Материал исследования: русский этимологический словарь. Методы исследования: в курсовой используются описательный, поисковой методы и анализ результатов. Практическая ценность состоит в том, что его материалы и выводы можно использовать при изучении латинизмов и грецизмов. Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя разделами: теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке, практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке, – заключением и списком использованных источников. Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке 1.1 Понятие «заимствование» Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование») заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава. Латинизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно – через другие языки. 1.2 Исконная и заимствованная лексика Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. В его словарный состав входят различные по происхождению и времени возникновения слова. Основной пласт составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника. Исконно русскую лексику на данном этапе развития языка составляю 4 пласта, относящиеся к разным эпохам: Индоевропейский пласт составляют слова имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков (например, мать, сын, брат, волк, вода, нос). Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих индоевропейских языков.Слова праславянского пласта имеют соответствия во многих славянских языках и являются исконными для них (например, весна, дождь, трава).К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседневного общения. Кдревнерусскому пласту принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и являющиеся общими для русского, украинского и белорусского языков (например, дядя, сорок, девяносто). Собственно, русский пласт объединяет слова, возникшие после 14 века, т.е. после распада Киевской Руси (почти все слова с суффиксами –чик-/-щик-, -тельств-, -лка-, -ность-) или в этот период изменившие свое значение (например, красный). Вразличные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Причина заимствований – языковые контакты народов, связанные с торговлей, войнами, культурным взаимодействием и т.д. Выделяются заимствования из славянских и неславянских языков. В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в 14-15 веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков (амбар, башмак, сарай, сундук). В период преобразований Петра I особенно активно проникали слова из голландского и немецкого языков, связанные с мореходством, судостроением, военным делом (штурм, орден, рота, верфь, гавань и т.д.) В 18-19 веках появилось большое количество слов из французского, итальянского, испанского и польского языков, что было связано в первую очередь со светским характером культуры того времени (будуар, бюро, вуаль; ария, виолончель; гитара, серенада; вензель). В 20 веке, особенно во второй его половине, основным источником заимствований является английский язык. В настоящее время наплыв англицизмов так велик, что иногда возникают сомнения в их целесообразности. В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский проникли грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Хотя язык и стремится ассимилировать иноязычную лексику, максимально приблизив заимствованные слова к своим собственным нормам, очень часто заимствования сохраняют яркие признаки своего иноземного происхождения. Особенно это проявляется в суффиксальной части слова. Возьмем латинские слова - «гибриды»: дик-тор, лек-тор, трак-тор. В этих словах мы видим иноязычный суффикс. С точки зрения Д.Н.Шмелева, он является наиболее весомым аргументом, свидетельствующим в пользу заимствованного характера анализируемого слова. Значительную часть заимствованной лексики составляют интернационализмы, т.е., как пишет Д.Н. Шмелев, слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов. В связи с этим, среди заимствованных слов выделяются так называемые интернационализмы – слова, в основном терминологического характера, образованные по преимуществу от греческих и латинских корней, свойственные в том же значении и похожем фонетическом оформлении другим, в том числе неродственным, языкам (биология, коммуникация, демократия, орфография). Заимствованные слова, обозначающие реалии жизни и быта других стран и народов, называются экзотизмами. В их толкование обычно входит указание на принадлежность к определенному государству или национальности (сари, духан, плахта). При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает характерные для русского языка произношение и грамматическое оформление. Однако некоторые остаются освоены не до конца: они могут не изменяться или не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка. Иноязычные слова, не освоенные русским языком, но употребляющиеся в русском тексте, называются варваризмами (тет-а-тет, гомо сапиенс).Можно говорить о специфических приметах заимствований в русском языке: начальные [а], [э], сочетание гласных в корне, некоторые суффиксы (-ент- из латыни, -ос- из греческого, -инг- из английского), которые в структуре русских слов являются уже не суффиксами, а конечной частью корня. 1.3 Классификация заимствований Один из основных вопросов в теории языкового заимствования – вопрос о том, какое же языковое явление следует называть собственно заимствованием. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определении этого понятия. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И. А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. Вслед за ним исследователи XIX - нач. XX вв. пользовались термином «смешение языков», введенным Г. Шухардтом, и «скрещивание языков», заимствованным из биологии. В данный период на первое место выходит вопрос о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой, поэтому и в трудах других ученых XIX - нач. XX вв. посвященных взаимодействию языков, значительное внимание уделяется поискам терминологии для обозначения данного явления. В исследованиях этого периода заимствование рассматривалось как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. В этом смысле термин «заимствование» употреблялся в подавляющем большинстве работ. Кроме того, в ХХ веке был предложен еще один термин для обозначения данного процесса - «взаимное влияние языков». Таким образом, термин «заимствование» неоднозначен.С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями. При этом некоторые лингвисты разделяют как совершенно разные процессы собственно заимствование и калькирование. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Ю. С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний.Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития. Л. П. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Такой же точки зрения придерживаются и составители «Лингвистического энциклопедического словаря». Под «различными элементами» подразумеваются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики). Как следствие этого, Л. П. Крысин разграничивает заимствование фонемы, морфемы, лексемы и т. п. E. Хауген классифицирует заимствования по структурным, или формальным, признакам. Основанием для структурной классификации заимствований служит разная степень морфемной субституции заимствований в принявшем их языке. Таким образом, исследователь делит заимствованные слова на собственно заимствования (когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования - образованные частично из родного и частично из иностранного материала (в зависимости от роли переносимого компонента этот тип подразделяется на ядерные, когда переносится главный компонент, и периферийные, или маргинальные). Кроме того, Е. Хауген выделяет гибридные новообразования - слова, производные от заимствований, отмечая, что данное явление не относится к самому процессу заимствования. Используя и дополняя классификацию Е. Хаугена, К. Л. Егорова выделяет типы лингвистических заимствований на основе разнообразных соотношений формальных и семантических характеристик заимствованных слов и их иноязычных прототипов. Своеобразным продолжением, а также развитием идей Е. Хаугена является концепция Л. М. Баш. Согласно этой концепции, под термином «заимствование» объединен целый ряд разнородных явлений, поэтому вводится разграничение: собственно, заимствования и квазизаимствования (лат. quassi «наподобие, словно»). Собственно, заимствования, в свою очередь, делятся на следующие группы: 1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления, характеризующие, как правило, язык образованной части общества». 2. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики (приближается к варваризмам). 3. Собственно, заимствования, или заимствования в узком смысле, - слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений. 4. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями. Среди квазизаимствований выделяются следующие группы: 1.Собственно переоформления - заимствования, претерпевшие «обработку» в языке-реципиенте. Например, институт (лат. institutum), летальный (лат. letalis) и др. 2. Слова-миксты - переоформленные слова, но нельзя сказать переоформлены в заимствующем языке или они образованы на русской почве от заимствованного слова по определенным языковым моделям. Например, бравировать, аргументировать. 3. Слова-гибриды - собственно русские слова, созданные на базе заимствованных слов, но на русской почве. Например, маникюрша, шоссейный. С. В. Гринев классифицирует заимствования на основании следующих признаков: Время заимствования. Язык-источник заимствования. Сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные). Характер заимствованного материала: 1) прямое или материальное заимствование, т. е. заимствование из чужого языка как материальной (звуковой или графической) стороны знака, так и его значение; 2) калькирование, представленное тремя разновидностями: а) словообразовательное калькирование, имитирующее чужую словообразовательную модель при наполнении ее своим морфемным материалом; б) смысловое или семантическое калькирование, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения; в) фразеологическое калькирование: по существу, это - перевод иноязычного выражения «по словам». Е.В. Ларионова проводит четкую границу между двумя типами иноязычных слов, которые входят в какой-либо язык,- между проникновениями и заимствованиями. Она указывает, что данные термины являются разновидностями лексического взаимодействия языков, поскольку главной причиной проникновения является двуязычие, в то время как заимствование подразумевает результат культурного влияния.Приоритет в описаниипроцесса заимствования иноязычной лексики русским языком принадлежит Л.П.Крысину. В отечественном языкознании принято предложенное им разделение иноязычных слов на три группы: 1) заимствованное слово; 2) экзотизм; 3) иноязычное вкрапление. В свою очередь, заимствованные слова представлены следующими группами слов: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких-либо структурных «добавлений»; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; в) слова с частичной морфологической субституцией. Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в эту группу, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от других пластов лексики русского языка. 1.4 Калькирование Калькой, как нам известно, называется прозрачная бумага, используемая для снятия копий с чертежей. Словом, калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги. В языке существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. Д.Н. Шмелев считает, что они представляют собой один из видов заимствования, при котором слова не заимствуются, а как бы «копируются». Сущность калькирования состоит в том, что для выражения понятия, неизвестного в том или ином языке, используется иноязычное слово как образец: либо при помощи присущих данному языку средств создается производное слово, повторяющее словообразовательную структуру образца, либо уже существующему в данном языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в другом языке семантически тождественному или близкому по основному значению слову. По мнению Д.Н. Шмелева, кальки делятся на словообразовательные, семантические, фразеологические, ложные. Хотя язык и стремится ассимилировать иноязычную лексику, максимально приблизив заимствованные слова к своим собственным нормам, очень часто заимствования сохраняют яркие признаки своего иноземного происхождения. Особенно это проявляется в суффиксальной части слова. Возьмем латинские слова - «гибриды»: дик-тор, лек-тор, трак-тор. В этих словах мы видим иноязычный суффикс. Значительную часть заимствованной лексики составляют интернационализмы, т.е., как пишет Д.Н. Шмелев, слова, представленные в различных, причем не ближайшие родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов. Большая часть заимствований из греческого и латинского входит в инКалькой, как нам известно, называется прозрачная бумага, используемая для снятия копий с чертежей. Словом, калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги. В языке существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. Д.Н. Шмелев считает, что они представляют собой один из видов заимствования, при котором слова не заимствуются, а как бы «копируются». Сущность калькирования состоит в том, что для выражения понятия, неизвестного в том или ином языке, используется иноязычное слово как образец: либо при помощи присущих данному языку средств создается производное слово, повторяющее словообразовательную структуру образца, либо уже существующему в данном языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в другом языке семантически тождественному или близкому по основному значению слову. По мнению Д.Н. Шмелева, кальки делятся на словообразовательные, семантические, фразеологические, ложные. 1.5 Фонетические изменения в процессе заимствования Изменения гласных. В процессе заимствования латинских слов русским языком наблюдается целый ряд особенностей: адаптируясь в русском языке, латинские по происхождению слова подвергаются фонетическому и грамматическому освоению, переживая семантические изменения. Процесс ассимиляции проявляется в фонетическом освоении слов, в особенностях их грамматики и семантических изменениях. В именах существительных II склонения на - er гласный может исчезать в косвенных падежах, как и в языке-источнике, например,magister (р.п. magistri) - и в русском языке они заимствуются без -e: магистр. Дифтонги не характерны для восточнославянских языков, в латинском же они имелись: аu и eu. Латинский дифтонг au в русском языке передается двояко: или U заменяется на согласный - Taura, Taurica, Taurida {Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у], например, [от faustus, а, um] -«Фауст» (Гете).Дифтонг eu всегда передается как сочетание е + в, то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Например,Еuгора - Европа, rheum) — ревень. В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например,caerimoia — церемония, linea - линия, Calacumba — (через т.) катакомба. Изменения согласных. Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского L может бытькак [л], так и [л']. [л'] произносится в таких словах, как: люкс — LUX - свет — (единица освещенности); иллюстрация — illustratio - (изображение, поясняющее текст книги); [л] тв. произносится в следующих латинизмах: локомотив —>locomotive - (силовая установка, движущаяся по рельсам); локомобиль — locomobile - (передвижная или стационарная паросильная установка); лактоза — laclis – молоко и т.д В то же время имеются примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности. [л] - [л'] целлюлёза и целлюлоза [сellulosa - клетчатка]; флоксы и флёксы [«пламя» - декоративные растения с цветками разных оттенков]. Двойные согласные. В латинских словах, функционирующих в русском языке, двойные согласные встречаются, прежде всего, в корне и на стыке морфем. Сохранение двойных согласных в корне слова характерно для русского языка. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация; - ПП: аппарат; -РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат; - ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект. На стыке морфем двойные согласные сохраняются:аллитерация, коллекция, коллектив, иллюзия; коррупция, корреспондент; оккультизм, акклиматизация; коммутатор, иммунизация; пассив, ассимиляция, ассигновать, компрессия, ассоциация; аббревиатура; агглютинация; аннексия, аннулировать. В процессе освоения русским языком отдельные латинские слова могут утрачивать двойные согласные в корне: агрегат (ср. aggregatus), атрибут (Ир. attributus), комод (ср. commodus - удобный), но в имени собственном сохраняются обе согласные (например, римский император АврелийКоммод -II в. н. э.). Утрата двойных согласных на стыке морфем: 1) сочетание согласных - cc: occasio — оказия; 2) сочетание согласных - ff: officiosus, a, um — официальный; 3) сочетание согласных-mm: recommedatio — рекомендация; 4) сочетание согласных - рр: appobatio — апробация. Таким образом, во многих латинизмах двойные согласные сохраняются, как в языке-источнике. 1.6 Греческие заимствования В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова, как канун, каторга (вид корабля), кровать, ладан, лазурь, лампада, лимон, лохань, магнит, палата, оладья, парус, свекла, скамья, тетрадь, терем, уксус, фонарь и нек. др. Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них — ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монах, панагия, панихида, пономарь и др. Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII — XIX веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, географии, геометрия, история, логика, математика, механика, оптика, педагогика, физика, философия, этимология; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, фрагма, космос, метафора, призма, синтез; графика, драма, комедия, лирика, мелодия, ода, пантомима, поэзия, поэма, поэт, пролог, симфония, строфа, трагедия, эпиграф, эпилог, эпос, ямб; анархия, гегемония, демократия, монархия, политика и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо. Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп и др. Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например, демос, клирос, космос, логос, лотос, пафос, термос, хаос. Греческого происхождения корни био ('жизнь'), ге ('земля'), гели ('солнце'), лог ('знание'), метр ('мера'), терм ('тепло'), фон ('звук'), фот ('свет') и др.: биология, биография, география, геометрия, гелиотроп, термометр, термальный, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш и др. Большое количество греческих слов пришло к нам через французский и немецкий языки. Это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии исторически связана русская культура. Многие французские грецизмы (пластика, крем, скандал) появились в эпоху просвещения, когда русское искусство и направление научной мысли формировались под влиянием французской философии. 1.7 Латинские заимствования Лaтынь – язык ДpeвнeгoPимa (VI вeкдo н.э. – V вeк н.э.). Пoдaвляющeeбoльшинcтвoлатинскихсловсталопpoникaть в дpeвнepyccкий, a зaтeм в pyccкий язык, кoгдaлaтыньбылayжeмepтвымязыкoм. Bxoдилиoничepeз языки-пocpeдники, cнaчaлaчepeзcтapocлaвянcкий язык, зaтeмчepeзпoльcкий, нeмeцкий, фpaнцyзcкий и дp. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум, пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др. Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др. Приметы латинских слов — конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -ус, -ция и др.: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, ректор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура и др.; градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция и т.д.Латинизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в язык в XVIII и XIX вв., что обусловлено общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы делятся на прямые и опосредованные, искусственные иестественные. К числу прямых заимствований относятся: симпозиум, стипендия, университет, президиум, сессия, медик, аудитория, инсульт, лекция, конспект, семинар, ректор, профессор. Косвенными заимствованиями являются такие слова, как адвокат (лат. advocatus, нем –аdvokat); студент – заимствовано в начале XVIII в. из нем. языка, в котором studens – учащийся (studio – учусь, занимаюсь); экзамен – лат., где amen – истина, ex – выходящий наружу – истина, выходящая наружу, т.е. проверка. Искусственные заимствования, как правило, состоят из 2-х разноязычных элементов: флюорография (лат. flour - течение + греч. grapho – пишу). Латинская заимствованная лексика носит книжный характер и ее можно разделить на несколько лексико-тематических групп: а) общественно-политическая: акция, агрессия, гарант, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, коррупция, паритет, президент, претендент, плюрализм; б) экономическая: дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, контракт; в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, кодекс, нотариус, презумпция, прецедент, пролонгация, статус; г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, канцероген, консилиум, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, тонус; д) общенаучная: акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, классификация, конструкция, консультация. Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке Методом сплошной выборки нами выбрано из лингвистических словарей 207 заимствований из античных языков, в том числе 46 из греческого,151из латыни.Рассмотрим семантические особенности каждой из этих групп заимствованной лексики и лингвистические особенности каждой из групп. 2.1Семантические группы латинизмов Латинская заимствованная лексика в русском языке носит книжный характер и ее можно разделить на несколько лексико-тематических групп: а) общественно-политическая: акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация. б) экономическая: аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт. в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция. г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус. д) культовая: алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство. е) лексика просвещения и образования: абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум, компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн. ж) филологическая лексика: акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг, контекст, конъектура, кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция. з) общенаучная лексика: актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция, консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент. Все латинские слова по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная. Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: top., хим., банк., мед., мор., полит.; рел., тшпр., тип., фил., и т. д. Например: юр. -юридический термин, хим. - химический термин, банк. - банковский термин, мед. - медицинский термин, мор. - морской термин, полит. -политический термин, рел: - религиозный, театр. - театральный, тип. -типографский, фил; - философский, филол. - филологический. 2.2Признаки латинских заимствований Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки: A. фонетические: 1) начальные буквы А, Ф, например,акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; 2) двойные согласные на морфемном шве, например,аббревиатура, ассоциация, аттестат, и др. B. морфологические: - суффиксы –ум (консилиум, пленум, ультиматум, вакуум), -ус (статус, корпус, фокус, каузс), -ент (инцидент, прецедент), -нат (деканат), -тур (литература, диктатура), -тор (новатор, агитатор, оратор, калькулятор), -аций (операция, навигация), -ций (акция, коллекция, индукция, дикция); - приставки де-, интер-, ре-, ин-, экс-, ультра-, пост-, ретро- (депрессия, демобилизация, деградация, интернациональный, интермедия, индукция, инфляция, реставрация, реорганизация, ревизия, экспозиция, экстракт, ретроспектива); - корни: -авиа, -ауди-, дант-, дикт-, студио (авиация, аудирование, дантист, диктатор, юстиция). C. словообразовательные: лексемы на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например, реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация; 2.3Семантические группы грецизмов Греческие слова начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К наиболее ранним заимствованием относятся бытовые термины: “котел”, “хлеб”, “кровать”, “блюдо”. С IX века, после крещения Руси, начинается период культурных взаимоотношений между Русью и Византией, тогда же в лексикон попадают: Религиозные термины и понятия: “ангел”pаимств. из ст.-сл. яз., в котором ангелъ< греч. aggelos (от глагола aggellō «сообщаю, объявляю»). Ангел буквально — «вестник, посол». “демон”заимств. из ст.-сл. яз., где оно — из греч. daimōn «божество», производного daiomai «раздаю, разделяю». Демон первоначально — «раздающий, разделяющий (блага)». “митрополит” (греч. столичный) - первоначально архиерей, глава митрополии - крупной церковной области, объединяющей несколько епархий. “архиепископ”(от греч. arhiepiskopos – старший среди епископов), второй по старшинству (после митрополита) частный титул черного духовенства. “икона” заимств. из ст.-сл. яз., где икона < греч. eikona «икона» — из eikōn «картина, изображение, подобие», суф. производного от eikō «быть похожим». “лампада”заимств. в др.-рус. эпоху из ср.-греч. яз., где lampada Научные термины: “философия”заимств. из ст.-сл. яз., в который оно пришло из греч., где philosophia (буквально — «любомудрие», см. филология) — сложение phileō «люблю» и sophia «мудрость» “история”заимств. в древнерусскую эпоху из греч. яз., где historia «история» < «знание», суф. производное от historeō «стараюсь узнать» или histōr «знаток, свидетель». “математика”заимств. в начале XVIII в. из лат. яз., где mathematica < греч. mathematikē (technē) «математическое (искусство)», суф. производного от mathema «наука о величине». “грамматика”заимств. в XVII в. из лат. яз., где grammatica< греч. grammatikē, суф. производного от grammata «буквы» (ед. ч. gramma — производное от graphō «пишу»). Ряд бытовые понятия: “фонарь”др.-рус. Заимств. из ср.-греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет». “тетрадь”др.-рус. заимств. из ср.-греч. яз., где tetradi(on) — суф. производное от tetras «четвертая часть листа». “баня”общеслав. заимств. из народной латыни, где bānea Названия животного и растительного мира: “кедр”заимств. из ст.-сл. яз., где кедръ< греч. kedros. Возможно, того же корня, что и кадить. “крокодил” др.-рус. Заимств. из греч. яз., где krokodeilos «крокодил, ящерица» — сложение krokē «галька» и drilos «дождевой червь» (dr> d по диссимиляции). “кипарис”в греч. миф. юноша, сын Телефа, любимец Аполлона. Ряд терминов из науки и искусства: “идея” заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где ideja< лат. īdea, восходящего к греч. idea «внешность, образ» “логика” заимств. в XVII в. из лат. яз., где logica< греч. logikē, суф. производного от logos в значении «разум». “анапест”(греч. anapaistos, буквально — отражённый назад; обратный дактилю) “хорей” заимств. в XVIII в. из лат. яз., где choreus< греч. choreia «пляска», суф. производного от choreuō «пляшу». Хорей буквально — «ритм пляски». “мантия”(от среднегреч. mantion - покрывало, плащ) “стих” заимств. из ст.-сл. яз., где стихъ< греч. stichos «стих» < «строка, ряд». Лингвистическая терминология: “лексика”заимств. в XIX в. из франц. яз., в котором lexique< греч. lexikon «словарь» суф. производного от lexis «слово». “лексикология”(от греч. lexikos — словарный 4- logos — учение). “антоним”заимств. в XX в. из франц. яз., где antonyme — сложение греч. anti «против», и onyma «имя». “омоним”заимств. из франц. яз., где omonyme< лат. homonymus, передающего греч. homōnymos, сложение homos «один и тот же, одинаковый» и onyma «имя». “семантика”(франц. semantique, от греч. semantikos - обозначающий, sema-знак) Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп. 2.5 Признаки заимствования из древнегреческого языка Особенности заимствований данной группы: звук ф (философия, фонарь); начальное э (этика, эпиграф); сочетания пс, кс (лексика, икс); корни авто (сам) - слова -логос(от др.-греч. λόγος — слово, мысль, смысл, понятие, причина, число) аэро- (от греч. αέρος, аэрос, воздух) антропо- (от греч. ἄ νϑρωπος – человек андр- означает принадлежность к сильному полу астро- - звезда библио- - книга гала- - праздничный гео- - земля ген - род иппо (гиппо) –«конь» - ипподром, гиппопотам, иппотерапия; Например, слово ипподром «заимств. в древнерус. эпоху из греч. яз., где hippodromos — сложение hippos «лошадь» и dromos «ристалище». Ср. созданные по его подобию аэродром, космодром и т. п.» https://gufo.me/dict/shansky/ -Шанский А слово гиппопотам от др.-греч. ί̔ππος «лошадь, конь» + ποταμός «река». приставки а-, анти-, пан- Заключение Латинский язык для нас – это, прежде всего, язык науки, культуры, религии, медицины. В результате проведенного исследования лексических латинизмов и грецизмов были сделаны следующие выводы: 1. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика медицинская, юридическая, лексика просвещения и образования, общеупотребительная. Все латинизмы и грецизмы функционируют в современном русском языке. 2. В результате заимствований русский язык пополнен интернациональными терминами. Интернациональными называются слова, встречающиеся во многих языках (артерия, аорта, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ). 3. Заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Эти языки стали мировыми языками науки, языками одной из основных мировых религий - христианства: древнегреческий язык – основой старославянского языка, языка православия, латынь – язык католичества. Для исследования было выбрано 207 слов. Были выделены следующие группы: имена, термины науки и искусства, названия животного и растительного мира, бытовые понятия, религиозные термины, общественно-политические термины, экономические термины, медицинские термины. Наиболее активно пополнялась группы:термины науки и искусства, имена, медицинские термины. Список использованных источников 1. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.: ЮНВЕС, 1999. – 784 с. 2. Винничуг, Л. Латинский язык. - М.: Высшая школа, 1985. - 114 с. 3. Виноградов, В.В. История слов. – М., 1994. – 280 с. 4. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2005. – 420 с. 5. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. 2000 год. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. - 1961. - № 2. - С.15-22. 6.Словарь иностранных слов. – М., 1988. – 608 с. 7. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - М.:Прогресс, 1964-1973. 8. Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. 2004. 4.Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1975. |