Главная страница
Навигация по странице:

  • Научная разработанность темы исследования

  • Методологическую базу исследования

  • 6

  • Культура речи. Основные условия делового общения


    Скачать 40.96 Kb.
    НазваниеОсновные условия делового общения
    АнкорКультура речи
    Дата27.10.2021
    Размер40.96 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКультура речи.docx
    ТипКонтрольная работа
    #257527


    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

    по дисциплине

    «Русский язык и культура речи»

    Тема: «Основные условия делового общения»


    Оглавление


    Введение 2

    Глава 1. Теоретические основы делового общения. 4

    1.1.Понятие и сущность делового общения 4

    1.2. Классификация видов делового общения 7

    Глава 2. Специфика деловой коммуникации в русском языке. 10

    2.1. Характеристика официально-делового стиля русского языка 10

    2.2. Лексические нормы устной деловой речи 14

    Заключение 16

    Список использованной литературы: 17






    Введение



    Актуальность темы исследования обусловлена тем, что человек посвящает своим рабочим отношениям более 50% времени и от качества коммуникативных навыков, порой, зависит судьба бизнес-проекта и степень укрепления деловых контактов. В силу коммерциализации практически всех сфер жизнедеятельности общества деловая коммуникация становится инструментом осуществления взаимодействия людей в рамках деловых отношений. При этом особым аспектом делового общения выступает, на наш взгляд, грамотный русский язык, причем в рамках именно деловой стилистики. Чем более соответствуют навыки делового общения основополагающим принципам деловой коммуникации, тем более успешным и эффективным будет взаимодействие с деловыми партнерами, тем солиднее и масштабнее будут результаты деловой активности.

    В настоящей работе нет задачи специально рассматривать этические нормы делового общения, поскольку она посвящена проблематике делового стиля в русском языке, однако при формулировке определения сущности делового общения и видов его классификации необходимо опираться на определенные нормы, разработанные в рамках деловой этики. Язык и действие неразрывно связаны, поэтому, на наш взгляд, реализация деловой этики без соблюдения норм деловой коммуникации просто невозможна. Культура поведения в деловом общении обязательно должна строится на соблюдении правил вербального (речевого) этикета, который неразрывно связан с формами и манерой речи, качеством словарного запаса, то есть со всем стилем речи, принятым в общении конкретного круга деловых людей.

    В силу вышеизложенных обстоятельств, можно говорить о том, что рассмотрение принципов деловой коммуникации в русском языке является достаточно актуальной исследовательской задачей.

    Научная разработанность темы исследования достаточно широка в области этики делового общения, регламента делового общения, а также в аспектах конкретных лексико-грамматических компонентов и формул делового общения в рамках общей стилистики русского языка. Среди работ по теме исследования можно выделить труды таких авторов, как М.Н. Вахрин, А.Г. Величковская, С.А. Вешняков, В.Г. Костомаров и др1.

    В данных исследованиях сделан акцент не только на теоретические моменты, но и на прикладных аспектах применения официально-делового стиля русского языка в рамках делового общения как разновидности речевой коммуникации.

    Методологическую базу исследования составляют общенаучные методы – анализ и синтез, контент-анализ публикаций по теме исследования, метод структурно-грамматического анализа делового стиля общения в русском языке.

    Глава 1. Теоретические основы делового общения.

    1.1.Понятие и сущность делового общения


    В научной литературе общепринятым является определение делового общения как сложного многопланового процесса взаимодействия между людьми в служебной сфере2.

    Участники делового общения позиционируют себя в официальном статусе и их действия ориентированы на достижение цели и конкретных задач. В деловом общении есть специфическая черта – такого рода общение носит строго регламентированный характер, то есть участники делового общения вынуждены принимать во внимание установленные ограничения, обусловленные национальными и культурными традициями, а также профессиональными этическими принципами.

    В рамках темы настоящего исследования следует упомянуть, что в деловом этикете существует две группы правил, обязательных для эффективного процесса деловой вербальной коммуникации:

    - нормы для участников с равными статусными позициями (горизонтальные связи внутри коллектива);

    - нормы для участников, находящихся на разных статусных позициях (например, в рамках взаимодействия между подчиненными и руководителем- вертикальные связи внутри коллектива)3.

    В зависимости от характера связей участники деловой коммуникации выбирают варианты речевого взаимодействия в процессе делового общения.

    В рамках такой коммуникации следует соблюдать регламент в речи – соблюдать разработанные и принятые в обществе нормы речевого поведения, типовые формулировки и «шаблоны», то есть при речевом взаимодействии в процессе деловой коммуникации реализуется определенная модель речевого поведения, соответствующая нормам и стандартам вежливости в той или иной национальной культуре.

    В рамках данной модели коммуникации создаются различные этикетные ситуации, например, ситуация приветствия, просьбы, благодарности и т. д. (например, "здравствуйте", "будьте добры", "разрешите принести извинения", "счастлив познакомиться с Вами")4.

    Такого рода устойчивые лексико-грамматические конструкции подбираются с учетом социальных, возрастных и психологических характеристик участников деловой коммуникации. Разумеется, следует учесть и национальный культурный фактор: например, в деловом общении на русском языке в среде русскоязычных участников приветствие типа «Morning» может быть воспринято положительно только в том случае, если это «утренняя шутка» руководителя. В остальных ситуациях такое приветствие недопустимо с точки зрения русскоязычного делового общения.

    Сама по себе коммуникативная составляющая делового общения предполагает установление более или менее устойчивых контактов между людьми, обмен определенной информацией для организации совместной деятельности и сотрудничества. В силу этого недопустимо применение фамильярностей, особенно в самом начале знакомства, обращения на «ты» к руководителю или по фамилии без имени и отчества к подчиненному. Также недопустимы и браные слова, и ненормативная лексика. Эти жесткие ограничения исследователи дополняют также указанием на то, что применение просторечий также не приветствуется в режиме делового общения5

    .

    Деловое общение, рассматриваемое как процесс коммуникации, предполагает несколько обязательных коммуникативных этапов:

    1.Установка контакта (знакомство). Предполагает понимание другого человека, представление себя другому человеку;

    2.Ориентировка в ситуации общения, осмысление происходящего, выдержка паузы;

    3. Обсуждение интересующей проблемы;

    4. Решение проблемы.

    5. Завершение контакта (выход из него) 6.

    На всех указанных выше этапах следует применять устойчивые речевые формулы, так как они облегчают задачу установления и сохранения деловых контактов. При этом правильная деловая коммуникация позволяет реализовать основную цель делового общения – длительное взаимодействие в рамках партнерских отношений при соблюдении уважения взаимных интересов.

    Вывод: деловое общение следует рассматривать как процесс коммуникации, направленный на достижение устойчивого взаимопонимания и продолжительных деловых контактов. Основной особенностью деловой коммуникации является регламент речевых конструкций, что выражается в определенном наборе лексико-грамматических формул, общепринятых в конкретном обществе и языковой среде.


    1.2. Классификация видов делового общения



    При выделении видов делового общения в научной литературе применяются следующие критерии:

    Способ обмена информацией – устный или письменный. При этом устный способ включает в себя монологическую и диалогическую форму (если имеется ввиду селекторное совещание, то следует добавить и полилогическую речь между несколькими участниками деловой коммуникации). К монологическому способу исследователи относят такие варианты речевой активности, как: приветственная речь; реклама (торговая речь), информационная речь, доклад. В таких формах участник деловой коммуникации строго следует регламенту делового общения не только по качеству речевых формул, но и по времени, которого занимает его речевой акт7.

    К диалогическому способу деловой коммуникации исследователи относят следующие формы взаимодействия: деловой разговор, представляющий собой контакт кратковременного характера по одной определенной теме; деловая беседа, представляющая собой продолжительный обмен сведениями, точками зрения, часто сопровождающийся принятием решений; переговоры, являющиеся обсуждением с целью заключению соглашения; интервью, которое предполагает беседу с журналистом для представления информации в СМИ; дискуссия) обсуждение проблемного вопроса в многостороннем формате); совещание, при котором обсуждается комплекс вопросов по определенной повестке дня; пресс-конференция.

    Еще одним критерием выделения видов делового общения является форма контакта между участниками: личное (контактный разговор) и дистанционное (с помощью средств связи).

    Следует отметить, что при первом варианте наибольшее значение имеют навыки устной и невербальной коммуникации, а при втором – навыки письменной деловой речи. Исключение, пожалуй, составляет общение по телефону, поскольку оно может сочетать в себе деловую (формальную) и личную (неформальную) части информационного сообщения, которое один участник делового общения предоставляет другому.

    К видам дистанционного делового общения можно отнести также и письменную деловую речь, с помощью которой формируется деловая переписка в самых различных форматах, например, в виде деловых писем, протоколов, отчетов, справок, докладных и объяснительных записок. Такие форматы предполагают наличие даже более жесткой регламентации, чем речевые формулы, используемые в устной коммуникации, и строятся по определенным шаблонным формам. В свою очередь, формы деловой переписки и деловой документации призваны облегчать задачу систематизации и компактности информации: каждый вид делового документа имеет свои жесткие требования к оформлению (за исключением тех случаев, когда требуется документ, написанный «в свободной форме»)8.

    Еще одним критерием для классификации видов делового общения является его содержательная сторона. Так, по содержанию, деловое общение может быть материальным, предполагающим обмен предметами и продуктами деятельности; когнитивным, при котором происходит обмен знаниями между участниками деловой коммуникации; мотивационным, когда участники проясняют друг другу свои побудительные мотивы, цели, обозначают свои интересы и потребности; а также деятельностным (акционистским), при котором осуществляется обмен умениями и навыками. Разумеется, все перечисленные виды сопровождаются речевыми актами участников деловой коммуникации.

    Вывод: разновидности делового общения так или иначе связаны с применением навыком деловой речевой коммуникации как в устной, так и в письменной форме. При этом постоянным условием успеха делового общения является грамотное применение норм делового стиля общения в русском языке.


    Глава 2. Специфика деловой коммуникации в русском языке.

    2.1. Характеристика официально-делового стиля русского языка



    В научной литературе исследователи четко разграничивают сферы применения официально-делового стиля русского языка административно-правовой деятельностью. Этот стиль призван удовлетворять потребности общества при документальном оформлении различных актов в государственной, общественной, политической и экономической деятельности, при оформлении отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения9. Жанры такого рода текстов письменной деловой коммуникации очень разнообразны и могут иметь форму устава, закона, приказа, распоряжения, договора, инструкции, жалобы, рецепта, различного рода заявлений, а также множество других форм (например, объяснительная записка, резюме, отчет и др.)10.

    В деловой письменной коммуникации, фактически, выражается правовая воля участника делового общения, причем употребление языковых норм носит социально-организующий характер11. В рамках жанров официально-деловой стилистики реализуются следующие функции делового письменного общения: информационная, предписывающая (нормативная), констатирующая – для различных сфер официальной деловой активности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная коммуникация.

    Несмотря на различия отдельных жанров, в целом официально-деловая речь имеет общие стилевые характеристики, отличающие ее от всех прочих разновидностей литературного русского языка: точность изложения, терминология по сферам деятельности, используемая для того, чтобы не допускать двойственного толкования; максимальная детальность изложения; стереотипность, стандарты изложения; предписывающий (нормативный) характер изложения. Также деловая стилистика отличается официальностью, строгостью, объективностью и логичностью, что придает ей некоторое сходство с научной речью.

    Официально-деловая речь выполняет важную функцию социальной регламентации, и поэтому к деловым документам предъявляется требование однозначного прочтения. В противном случае, при двойном или множественном толковании, при возможности различных трактовок официальный документ не будет выполнять свое предназначение – а именно регламентировать связи между адресатом и автором. Особенно жестко требование однозначного прочтения предъявляется к текстам договоров и соглашений, поскольку стороны, заключающие контракт, должны четко понимать свои права и обязанности (например, в формате договора между заказчиком и исполнителем)12.

    Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Для этого требуется соблюдение таких основных лингвистических характеристик официально-деловой речи, как композиция, рубрикация, выделение абзацев и стандартизованность оформления (по общепринятому или официально утвержденному образцу).

    Лексический состав деловых документов как письменной формы деловой коммуникации также имеет свои особенности. В таких текстах используются слова и словосочетания литературного языка, имеющие определенную функционально-стилистическую окраску, причем данное свойство, как правило, передается именно с помощью терминологии, принятой в конкретной деловой сфере.

    Большинство глаголов в таких текстах имеют предписывающий или долженствующий характер: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Лингвисты отмечают, что официально-деловая речь содержит наибольший процент употребления инфинитива в числе глагольных форм, что связано с императивным характером официально-деловых текстов.

    Для официально-делового стиля характерна тенденция редукции числа значений слова, что ведет к максимальному упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических обозначений, вплоть до узкой терминологии. Семантический объем применяемых синонимов также очень ограничен и принадлежит к одному стилю; поскольку в деловой речи недопустима полисемия (многозначность) и метафоры, которые могут привести к когнитивному диссонансу и даже к конфликтной ситуации между участниками делового общения13.

    Типичным в деловом стиле является употребление сложных слов, образованных от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижепоименованный и т. п. Такого рода синтетические слова выполняют функцию однозначного толкования информации, заключенной в официальном документе. Та же цель у словосочетаний неидиоматического характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация и т.п. Такая однотипность лексических форм приводит к клише языковых средств, придавая текстам делового стиля стандартизированный характер.

    Особенности деловой письменной коммуникации обусловлены, на наш взгляд, тем, что она призвана отражать не индивидуальный, а социальный опыт, в результате чего используются предельно обобщенные по своей семантике лексические формы, то есть происходит намеренная типизация языковых средств. Для официального документа важна юридическая сторона, поэтому в таких текстах используются родовые понятия, например прибыть (вместо более конкретного и частного: приехать, прилететь, прийти и т. д.), транспортное средство (вместо уточнения - автобус, самолет, трамвай и т. д.), населенный пункт (вместо - деревня, город, село и т. д.) и т.п.

    При названии конкретного лица в деловой письменной речи используются имена существительные, которые позволяют обозначить данное лицо по признаку отношений или действием14 (преподаватель Воронкова Т.Н., свидетель Топорков Т. П., ректор университета Чеботарев Е. И. и т. п.).

    Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных и причастий15.

    Обычно предложение содержит достаточно большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Активно используется пассивный залог, что отличает деловую речь от художественного стиля изложения; в деловой речи общеупотребительными являются сложноподчиненные предложения с придаточным условием16.

    Для делового стиля письменной деловой коммуникации характерна также безличность изложения и отсутствие оценочных суждений, поскольку акцент делается на констатации фактов, причем в логической последовательности. Поэтому употребление первого лица в деловом письменном общении применяется только в ограниченном круге ситуаций, когда происходит установление правовых отношений между частным лицом и организацией или государством, например при оформлении различных доверенностей, при заключении трудового соглашения и т.д.

    Вывод: деловая письменная речь имеет ряд особенностей, обусловленных характером деловой переписки и документации. Основная характеристика делового письменного официального стиля заключается в максимальном использовании клешированных лексико-грамматических конструкций, что обусловлено необходимостью избежать двойного толкования текстов делового содержания.

    2.2. Лексические нормы устной деловой речи


    В деловом общении наиболее часто используются специальные термины. При этом терминология в каждой отрасли деловой коммуникации своя, однако , с точки зрения семантики, термины позволяют кратко и четко обозначить понятия, требующие атрибутивного описания в простой разговорной речи (пример: трансакция – перемещение денежных средств за оказание услуг или в оплату товаров в виде банковской операции ). Термины, таким образом, в деловом общении позволяют партнерам операционализировать процесс общения и избежать ситуации когнитивного диссонанса, когда партнеры могут вкладывать разные значения в одни и те же фразы, термины несут в себе четко закрепленную семантику, что дает возможность избежать недопонимания или неверной трактовки мысли собеседника в процессе делового общения.

    В целом стиль делового общения как формы речевой коммуникации предполагает повышенную строгость в выборе лексики17. В официальном общении неуместно употребление профессионального жаргона, поскольку такие жаргонизмы совершенно неуместны в современных условиях, поскольку сразу же выявляют низкий уровень культуры говорящего.

    Также недопустимым является употребление диффузов18 – слова, которые не имеют собственной семантики и чье значение определяется контекстом (крутой джип, крутой фильм, крутой банк и т.п.). Активной сферой применения слов-диффузов является разговорно-бытовая речь, именно поэтому их использование в деловой коммуникации нежелательно и даже неуместно. Совершенно недопустимо в условиях делового общения употребление бранной лексики и просторечных лексических форм, поскольку такая лексика задает деструктивный тон всей беседе и лишает деловое общение основной его цели – достижение контакта для установления длительных деловых связей.

    Вывод: культурный человек чутко реагирует на обстановку общения, стараясь учитывать допустимость или недопустимость использования тех или иных речевых средств. Использование различных пластов литературной лексики в деловом общении должно быть оправдано. Общим принципом лексического отбора в деловом общении является соответствие задачам, целям и обстановке делового общения, когда применение тех или иных лексических средств способствует достижению понимания и установления партнерских отношений между участниками деловой коммуникации.

    Заключение



    В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

    1. Деловое общение следует рассматривать как динамичный процесс установления контактов с помощью лексических средств русского литературного языка.

    2. Основными критериями классификации делового общения являются качественные и количественные характеристики, которые определяют цели и задачи делового общения.

    3. В письменной форме делового общения в качестве основной специфической характеристики присутствует четкая регламентация и стандартизация текстов, что обусловлено задачей избежать двойного или полисемантического толкования. В рамках деловой документации превалируют клише и нормативный характер деловой письменной речи.

    4. В устной деловой речи в рамках делового общения также существует жесткая регламентация тех лексических средств, которые допустимы к использованию в процессе общения между участниками деловой активности. В частности, недопустимо использование просторечий, ненормативной лексики, жаргонизмов, и нежелательно использование слов-диффузов.

    Таким образом, в основе делового общения должна быть корректная, сформированная по установленным стилистическим нормам русского литературного языка, речь официально-делового стиля. Такой подход к деловой коммуникации позволяет более прочно налаживать деловые связи и устанавливать прочные партнерские отношения между участниками делового общения.

    Список использованной литературы:




    1. Вахрин М. Н. Этика делового общения / М.Н.Вахрин. – М.: Новый Мир, 2012. – 255 с.

    2. Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – 388 с.

    3. Вешняков С.А. Проблемы делового общения в русском языковом пространстве / С.А.Вешняков. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 288 с.

    4. Костомаров В.Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Инфра-М., 2007. – 287 с.

    5. Ломов Б.Ф. Проведение деловых бесед и переговоров. Изд. 4. доп./ Б.Ф. Ломов. - М.: Тезаурус, 2008. – 365 с.

    6. Надель-Червиньска М.М. Проблемы современных бизнес-контактов с Россией в контекстах речевого узуса и преподавания языка / М.М. Надель-Червинска. - Калининград: Маяк, 2006. – С. 11–18.

    7. Сорокин А. М. Психология делового общения / А.М. Сорокин. - М.: Инфра-М, 2010. – 356 с.

    8. Хватов С.А. Русский язык делового общения в современном культурном и образовательном пространстве. / С.А. Хватов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Выпуск том 196 / 2013. [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-delovogo-obscheniya-v-sovremennom-kulturnom-i-obrazovatelnom-prostranstve

    9. Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – 288 с.

    10. Яценко В.М. Основы стилистики русского языка. Учебник для вузов. / В.М.Яценко. – СПб., 2015. – 408 с.




    1 Вахрин М. Н. Этика делового общения / М.Н.Вахрин. – М.: Новый Мир, 2012. – 255 с.; Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – 388 с.; Вешняков С.А. Проблемы делового общения в русском языковом пространстве / С.А.Вешняков. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 288 с. ; Костомаров В.Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Инфра-М., 2007. – 287 с.; Ломов Б.Ф. Проведение деловых бесед и переговоров. Изд. 4. доп./ Б.Ф. Ломов. - М.: Тезаурус, 2008. – 365 с.; Надель-Червиньска М.М. Проблемы современных бизнес-контактов с Россией в контекстах речевого узуса и преподавания языка / М.М. Надель-Червинска. - Калининград: Маяк, 2006. – С. 11–18.; Сорокин А. М. Психология делового общения / А.М. Сорокин. - М.: Инфра-М, 2010. – 356 с.; Хватов С.А. Русский язык делового общения в современном культурном и образовательном пространстве. / С.А. Хватов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Выпуск том 196 / 2013. [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-delovogo-obscheniya-v-sovremennom-kulturnom-i-obrazovatelnom-prostranstve ; Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – 288 с.; Яценко В.М. Основы стилистики русского языка. Учебник для вузов. / В.М.Яценко. – СПб., 2015. – 408 с.


    2 Вахрин М. Н. Этика делового общения / М.Н.Вахрин. – М.: Новый Мир, 2012. – С.29-30.

    3 Костомаров В.Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Инфра-М., 2007. – С.85.

    4 Хватов С.А. Русский язык делового общения в современном культурном и образовательном пространстве. / С.А. Хватов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Выпуск том 196 / 2013. [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-delovogo-obscheniya-v-sovremennom-kulturnom-i-obrazovatelnom-prostranstve .

    5 Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – С.121.

    6 Ломов Б.Ф. Проведение деловых бесед и переговоров. Изд. 4. доп./ Б.Ф. Ломов. - М.: Тезаурус, 2008. – С. 216.


    7 Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – С.124.


    8 Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – С.226.


    9 Хватов С.А. Русский язык делового общения в современном культурном и образовательном пространстве. / С.А. Хватов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Выпуск том 196 / 2013. [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-delovogo-obscheniya-v-sovremennom-kulturnom-i-obrazovatelnom-prostranstve

    10 Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – С. 227

    11 Вешняков С.А. Проблемы делового общения в русском языковом пространстве / С.А.Вешняков. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С.185.

    12 Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – С.228-229.

    13 Вешняков С.А. Проблемы делового общения в русском языковом пространстве / С.А.Вешняков. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С.187.

    14 Величковская А.Г. Стилистика русского языка. Учебник для вузов. Изд.2, доп./ А.Г. Величковская.– М.: Гардарики. 2013. – С. 228. .

    15 Там же.

    16 Вешняков С.А. Проблемы делового общения в русском языковом пространстве / С.А.Вешняков. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С.186.

    17 Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – С.128.

    18 Цимбалов В.В. Русский язык для бизнеса: учебное пособие / В.В.Цимбалов. – М.: Горизонт, 2014. – С.129.


    написать администратору сайта