Главная страница
Навигация по странице:

  • ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ

  • ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ПРИНАДЛЕЖА К КНИЖНЫМ ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СТИЛЯМ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ РЕЗКО ИМ ПРОТИВОПОСТАВЛЕН.

  • УПОТРЕБЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ, НАМЕРЕННОЕ СОЗДАНИЕ ПОДТЕКСТОВ ; - ОН НЕ ТЯГОТЕЕТ К ОДНОЗНАЧНОСТИ;

  • - В НЕМ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗГОВОРНЫЕ СЛОВА И ДАЖЕ ПРОСТОРЕЧИЯ

  • ЗАГОЛОВКИ

  • , слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски

  • СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ

  • Передавать сообщение, новости Разъяснять, комментировать событи Убеждать в правильности того или иного мнения и воздействовать на волю и чувства читателя

  • Побуждать читателя к определенным действиям , поступкам, формировать общественное мнение

  • Простота синтаксических конструкций Упорядочение строя предложения Частая инверсия членов предложения, являющихся логическим центром фразы

  • Использованием элементов поэтического синтаксиса(риторический вопрос, анафора, эпифора, градация и т.д.)

  • Оспанова Г. Перевод газетно публицистических текстов магистрант 1 курса мря101 группы


    Скачать 0.6 Mb.
    НазваниеПеревод газетно публицистических текстов магистрант 1 курса мря101 группы
    Дата30.03.2023
    Размер0.6 Mb.
    Формат файлаppt
    Имя файлаОспанова Г.ppt
    ТипДокументы
    #1025800

    ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО- ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

    Выполнила:

    магистрант 1 курса МРЯ-101 группы

    Оспанова Гульмира

    СОДЕРЖАНИЕ:


    информационный текст особености передачи заголовков и и структуры газетно-информационного сообщения структура газетно-информационного сообщения структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений публицистика

    Стили речи


    Разговорный

    Книжные :

    1)художественный;

    2)официально-деловой;

    3)научный;

    5)публицистический

    «Научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств.

    Публицистика - язык и мыслей, и чувств.»

    ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ

    ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения.

    Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков.


    ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ

    Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста.

    ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ,

    ПРИНАДЛЕЖА К КНИЖНЫМ

    ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СТИЛЯМ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

    РЕЗКО ИМ ПРОТИВОПОСТАВЛЕН.

    ЕМУ ПРИСУЩА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ОКРАШЕННОСТЬ,
    УПОТРЕБЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ, НАМЕРЕННОЕ СОЗДАНИЕ ПОДТЕКСТОВ;

    - ОН НЕ ТЯГОТЕЕТ К ОДНОЗНАЧНОСТИ;

    - В НЕМ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗГОВОРНЫЕ СЛОВА И ДАЖЕ

    ПРОСТОРЕЧИЯ


    Функции публисцистики

    Информативность

    Воздействие

    Экспрессивность


    Наличие стандарта в выражении


    Побудительность изложения


    Эмоциональность


    Лаконичность


    Факто- графичность


    Конкретность


    Информативная насыщенность речи


    Основные черты

    ЗАГОЛОВКИ:


    КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ

    соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой

    ИНФОРМИРУЮЩИЕ

    сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста

    ИНТРИГУЮЩИЕ

    привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме

    Лексические средства в публицистическом стиле


    Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард, ратификация договора и др. В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски

    ПУБЛИЦИСТИКА


    ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации.

    СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение, иногда ярко эмоционально окрашенное, к сообщающей информации.

    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА:

    Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов
    Использование при переводе уже существующей терминологии
    Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски)
    Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д. Отсюда - использование разбивки.


    Морфологические средства


    Употребление единственного числа существительных в значении множественного
    (Русский человек своей понятливостью)


    Частность глаголов повелительного наклонения:
    они являются стилеобразующей чертой в воззваниях, призывах(Люди планеты)


    Часто употребление родительного падежа в публицистике 36%(в художественной литературе, согласно исследованиям Б.Н. Головина 13%)


    Самые частотные частицы: отрицательные не и ни ,частица же в усилительной функции , разговорные ведь, вот, даже, лишь


    Заметка


    Фельетон


    Памфлет


    Очерк


    Обзор


    Репортаж


    Жанры газетной публицистики

    РОЛЬ ГАЗЕТЫ


    Передавать сообщение, новости
    Разъяснять, комментировать событи
    Убеждать в правильности того или иного мнения и воздействовать на волю и чувства читателя
    Побуждать читателя к определенным действиям, поступкам, формировать общественное мнение

    ПРИЗНАКИ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ


    Простота синтаксических конструкций
    Упорядочение строя предложения
    Частая инверсия членов предложения, являющихся логическим центром фразы
    Использованием элементов поэтического синтаксиса(риторический вопрос, анафора, эпифора, градация и т.д.)
    Использование элементов разговорного синтаксиса(эллипсис, присоединение, вопросо - ответная форма и т.д.)

    Статья- сочинение небольшого размера, содержащее важнейший в идеологическом и политическом отношении материал ,в котором ставятся проблемы государственного и международного значения.


    Научно- популярная


    Литературно- критическая


    Проблемная


    Пропаган- дистская


    Передовая


    Виды

    Очерк- небольшое литературное произведение, краткое описание жизненных событий, в котором ощутимо присутствие авторского «я»

    Заключение


    Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автор.

    Перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.


    написать администратору сайта