Контрольное задание по теории перевода. Контрольное задание. Переводчику необходимо
Скачать 188.51 Kb.
|
1 Перевод — это двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста оригинала создаётся вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. 2 Переводчику необходимо: 1) иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний); 2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь “кирпичами”, из которых не удастся ничего “построить”; 3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря); 4 ) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале– хорошо ориентироваться в ней). 5) Знать культурные и иные реалии, которыми пользуются носители языка. 3 В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным, или адекватным. 4 Главная причина такого явления заключается в том, что берется не то значение слова в словаре и в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, каким членом предложения является то или иное слово и к какой части речи оно относится. 5 При переводе с английского языка в первую очередь необходимо найти сказуемое. Существует три основных признака сказуемого английского предложения: 1. Все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов (can, may, must, should, etc.) входят в состав сказуемого. Это одно из немногих правил английской грамматики, в котором нет исключений. 2. Суффикс -ed Past Simple, но: не путать его с прошедшим причастием (Participle II).То есть одна и та же форма, например, used, может переводиться как использовал и использованный. 3. Окончание — s 3-го лица единственного числа Present Simple (Indefinite). 6 Процесс редактирования перевода заключается в приведении текста перевода в соответствие с нормами родного языка. 7 Устный переводчик (conference interpreter) должен помнить о том, что он является «тенью» главных участников переговоров. А это значит, что совершенно неуместны его собственные комментарии, привлечение к себе внимания, реагирование на переводимые им шутки и т.д. Лишь в случае необходимости можно пояснить особенности национального характера и менталитета, чтобы смысл высказывания был яснее. 8 Слово родного языка, которое является близким по значению английскому слову в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. 9 Неологизмы - новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий. 10 Способы образования неологизмов: 1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения) 2. Переосмысление существующих в языке слов 3. Заимствования из других языков 4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы) 5. Конверсия 6. Звуковое подобие 7. Фразеологизмы 8. Политически корректные эвфемизмы 11 Переосмысление слов в языке заключается в придании известным словам новых значений. 12 Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag — запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков. Слово tranche (транш) — пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами. Еще один пример заимствования из французского языка – термин laissez-faire— политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса. 13 Аббревиатура — сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] — personal computer (персональный компьютер); aka — also known as (известный также как). Акроним — сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов: ALGOL (Algorithmic Language) LISP (List Processing) FORTRAN (Formula Translation) 14 Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам: [æ] передается буквами “э” или “а”, например: Bradley — Брэдли Allan — Аллан Stanford — Стэнфорд Graham — Грэм [e] передается буквами “э” или “е”, например: Elliot — Эллиот Ben — Бен Coen — Коэн Betty — Бетти Essex — Эссекс Evans — Эванс [Λ] передается буквой “а” или исторически — “у”: Huntly — Хантли Shuttle — Шаттл Hudson — Гудзон Dublin — Дублин [з:] передается буквой “е” (реже — “э”, но не “ё”): Burns — Бернс Turner — Тернер Bird — Бэрд Bernard — Бернард Surbiton — Сербитон Boston Бостон Chester Честер Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются: Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р: Moor — Мур Blair — Блэр Tower — Тауэр Clear — Клир [r] передается буквой “р”, даже если он не произносится: Harper — Харпер Richard — Ричард Darwin — Дарвин Charlotte — Шарлотта [ð] передается буквой “з”: Warner Brothers — Уорнер Бразерз [θ] передается буквой “т”: Smith — Смит Thatcher — Тэтчер Thorn — Торн Hathaway — Хатауэй Но: Labour Monthly — Лейбор Мансли [η ] передается буквосочетанием “нг”: Morning — Морнинг Singer — Сингер Strong — Стронг Ringо — Ринго но: Plymouth Плимут [w] передается буквой “у” во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой “в”: Wolfenson — Вульфенсон Wood — Вуд Worcester — Вустер Woopie — Вупи Wilde — Уайльд Windsor — Уиндзор West — Уэст William — Уильям Queen — Куин Quarter — Куортер Все, что не соответствует данному правилу, — результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир. [h] передается буквой “х” или традиционно “г”: Horton — Хортон Henry — Генри Harrow — Харроу Hastings — Гастингс .Значения слов-названий в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом. 15 Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. 16 Английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans littera — через букву) без учета фонетической транскрипции. Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James — Яков; George V — Георг V; William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель). 17 Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Conservative Party – Консервативная партия Security Council – Совет безопасности House of Representatives – Палата представителей 18 Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си CNN – Си-Эн-Эн Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются: The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл Agricultural Engineering – Эгрикалчурал Энджиниринг Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс 19 В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала. 20 Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. В грамматике американизмы проявляются в следующем: 1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite) 2. Использование Past Simple вместо Past Perfect 3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен 4. Различное употребление глаголов 5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом 6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object” 7. “Экономия” слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных 8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста 9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах — пример различия американской и британской пунктуации 10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия 21 В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением В лексическом составе мы также находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. 22 В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения. 23 При калькировании полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. 24 Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. Образный фразеологизм (идиома) — это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. 25 Компоненты идиом утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности. В необразных фразеологизмах составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. 26 В некоторых словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например, to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов – to achieve results = to accomplish results. 27 Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами: 1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance – рисковать; to have a rest – отдыхать; to take offence – обидеться; 2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными): а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to hit the target – попасть в цель; golden share – золотая акция; б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; to make a point – обратить особое внимание; to jump at conclusions – делать поспешные выводы; 28 Абсолютные эквиваленты совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом. Относительные эквиваленты устойчивых сочетаний полностью совпадают с оригиналом по значению и стилистической направленности, но могут иметь грамматические или лексические отличия. 29 Идиома — это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. 30 При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами: 1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы; 2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show one’s teeth – огрызаться; 3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами: a) при переводе пословиц: East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. б) при переводе образных выражений: to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (molehill — кротовина); 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather — проявить малодушие, трусость Практическое задание №1 This can hardly be treated as a free article. You ’ll have to include the funds for the customs clearing. Это вряд ли можно рассматривать как бесплатный товар. Вам придется предусмотреть средства на таможенное оформление. Competitive capacity of enterprises is number one issue. Конкурентоспособность предприятий - вопрос номер один. They have been speculating on margin for a couple of years now. Они уже несколько лет спекулируют на наценке. The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by this July. Плата за жилье и коммунальные услуги в этой стране постепенно растет и достигнет к июлю этого года не менее 80 % The company’s directing agency is located in Detroit. Головная организация компании расположена в Детройте The immediate task is temper the impact of inflation. Первостепенной задачей является смягчение последствия инфляции. Практическое задание №2 Public debt – Государственный долг Interest rate – Процентная ставка Champion of peace – Поборник мира Ammunition storage – Склад боеприпасов Legal matters – Юридические вопросы Accurate data – Точные данные Title and position – Звание и должность Banking officers – Банковские служащие Практическое задание №3 The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late forties-early fifties. Первое поколение бэби-бумеров в Великобритании и США родилось в конце сороковых - начале пятидесятых годов. словосложение Slowly, and unevenly, a can-do attitude is beginning to replace the intertia in the trade unions. Медленно и неравномерно отношение "могу-делаю" начинает заменять бездеятельность в профсоюзах. словосложение If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom? Если бум слияний уже близок к завершению, то последует ли за ним бум разделения ранее слившихся компаний? Использование словообразовательных средств E-commerce has become wide spread in the U.S. Электронная коммерция получила широкое распространение в США. сокращение The companies are now joining their forces because the potential synergy is evident. Сейчас компании объединяют свои усилия, потому что потенциальный синергетический эффект очевиден. заимствование There has been recently developed a new approach to this. Недавно был разработан новый подход к этому вопросу. There exist more than one possibility for attracting investments. Существует более одной возможности для привлечения инвестиций. There must be a new instrument to deal with this issue. Должен быть новый инструмент для решения этого вопроса. There are a few thing I want to make clear. Есть несколько моментов, которые я хотел бы прояснить. There is a certain rule to be used in this. Есть определенное правило, которым нужно руководствоваться. There are mane options to choose from here. Существует множество вариантов, из которых можно выбирать. It is worth while discussing this matter. Стоит обсудить этот вопрос. It is thought that this approach will be more helpful. Считается, что такой подход будет более полезным. It will be of no use to transfer more money than needed. Не будет смысла переводить больше денег, чем нужно. In our case it is a usual procedure. В нашем случае это обычная процедура. It is not at all easy to put it into practice. Применить это на практике совсем не просто. Практическое задание №4 The idea behind it is that we might reduce the time for this operation. Идея заключается в том, что мы можем сократить время на эту операцию. The suggestion was made that all the departments were represented on an equal basis. Было предложено, чтобы все отделы были представлены на равной основе. Their wages were so low teat there was no use to start this campaign. Их зарплаты были настолько низкими, что не было смысла начинать эту кампанию. That the commercial would do no harm was obvious. То, что реклама не принесет вреда, было очевидно. The idea that was put forward by the managing director did not seem to be right. Идея, выдвинутая управляющим директором, не казалась правильной. We didn’t know what the nature of this phenomenon was. Мы не знали, какова природа этого явления. What was the formula you used in your calculation? Какую формулу вы использовали в своем расчете? The answer will depend on what you decide. Ответ будет зависеть от того, что вы решите. What I have tried to do is to give an analyses of the situation. Все, что я попытался сделать, это дать анализ ситуации. What really matters is the attitude to the problem. Что действительно важно, так это отношение к проблеме. What approach is the best should be decided in advance. Какой подход будет наилучшим, следует решить заранее. Практическое задание №5 William Henry Harrison Уильям Генри Гаррисон John Taylor Джон Тейлор Zachary Taylor Закари Тейлор Millard Fillmore Миллард Филлмор Franklin Pierce Франклин Пирс Grover Gleveland Гровер Глевленд William McKinley Уильям Маккинли Woodrow Wilson Вудро Вильсон Calvin Coolidge Калвин Кулидж Dwight Eisenhower Дуайт Эйзенхауэр |