Главная страница
Навигация по странице:

  • Теоретические сведения

  • Достоинства программ-переводчиков

  • Недостатки программ-переводчиков

  • Контрольные вопросы

  • информатика практическая работа 10-11 класс. Программы-переводчики. Гипертекстовое представление информации. Практическая работа Программыпереводчики. Возможности систем распознавания текстов


    Скачать 29.77 Kb.
    НазваниеПрактическая работа Программыпереводчики. Возможности систем распознавания текстов
    Анкоринформатика практическая работа 10-11 класс
    Дата26.02.2023
    Размер29.77 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПрограммы-переводчики. Гипертекстовое представление информации. .docx
    ТипПрактическая работа
    #956148

    Практическая работа

    «Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»


    Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами

    Оборудование и программное обеспечение: персональный компьютер (монитор, системный блок, клавиатура, мышь) с выходом в Интернет, текстовый процессор

    Теоретические сведения:

    Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

    Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.

    Достоинства программ-переводчиков

    • наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;

    • возможность создания собственного словаря пользователя;

    • подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;

    • возможность перевода с разных языков;

    • компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;

    • быстрота поиска.

    Недостатки программ-переводчиков

    • ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;

    • словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;

    • чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;

    • при отсутствии слова в словаре не переводят его;

    • электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.

    Задание 1

    Используя онлайн-сервис https://translate.yandex.ru/, переведите следующие фразы. Улучшите перевод при необходимости

    • A bad corn promise is better than a good lawsuit - Плохое обещание кукурузы лучше, чем хороший судебный процесс.

    • A bargain is a bargain. - Сделка есть сделка.

    • A bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках стоит двух в кустах.

    • A burden of one's own choice is not felt - Бремя собственного выбора не ощущается.

    • A burnt child dreads the fire - Обожженный ребенок боится огня

    • A curst cow has short horns - У черствой коровы короткие рога.

    • A drop in the bucket - Капля в море.

    • A good Jack makes a good Jill - Из хорошего Джека получается хорошая Джилл.

    • A great ship asks deep waters - Большой корабль в глубоких водах.

    • A hungry belly has no ears - Голодное брюхо ко всему глухо.

    • A little body often harbours a great soul - Маленькое тело часто таит в себе великую душу.

    • A man can die but once - Человек умирает лишь раз.

    • A man can do no more than he can - Человек не может сделать больше, чем он может.

    • A storm in a teacup - Буря в чайной чашке

    • A tattler is worse than a thief - Сплетник хуже вора

    • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf - Вор знает вора, как волк знает волка.

    • A wolf in sheep's clothing - Волк в овечьей шкуре.

    • A word spoken is past recalling - Сказанное слово уже не вспомнить.

    • All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.

    • All things are difficult before they are easy - Все вещи трудны до того, как они станут легкими.

    • As plain as two and two make four - Так же просто, как дважды два - четыре.

    • As the call, so the echo - Как зов, так и эхо

    Задание 2

    Используя онлайн-словарь http://ver-dict.ru, переведите с итальянского на русский язык следующие слова:

    • Scusi- Извинить

    • Andiamo - Пошли

    • Stanca - Устала

    • Benvenuta - Добро Пожаловать

    Переведите с испанского на русский язык:

    • por favor - пожалуйста

    • taza - чашка

    • gracias - спасибо

    • paraguas - зонтик

    • Buenos - Хорошие


    Переведите с французского на русский язык:

    • Voyage - Поездка

    • Instant - Мгновение

    • Ombrage - Тенистый

    • Regards - Взгляды

    • Temps - время

    Переведите с немецкого на русский язык:

    • Herzen - сердца

    • Liebe - любовь

    • Steigen - подъем

    • Wolken - облака

    • Glatten - гладкий

    Задание 3* (повышенной сложности)

    Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.

    Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

    Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
    Точно так же, как химия определяет, что должно быть легировано в сталь, методы обработки, которые могут быть применены к стали, определяются переменными давления, температуры и времени.

    Наука и техника объединяются для осуществления контроля над этими переменными в условиях, когда исследователь может изучить вклад каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных для получения сталей с превосходными свойствами. Недавно этот тип исследований привел к физическому моделированию горячей прокатки с помощью экспериментов в лаборатории – экспериментов, в которых сталь даже не прокатывается!
    Контрольные вопросы:

    1. Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?

    2. Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?

    3. Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?

    4. Какие программы-переводчики вы знаете?

    5. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

    1. Электронные словари показывают значение заданных слов, их синонимы, дают примеры в разных вариантах предложений и фраз. А программа переводчик переводит полностью весь заданный текст, с учетом грамматики двух языков и смыслового значения фраз.

    2. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

    3. Яндекс переводчик, Google Translate 

    4. Google Translate Переводчик Microsoft ABBYY Lingvo Reverso Мультитран Merriam-Webster Dictionary Voice Translator iTranslate Translate.Ru Яндекс

    5. 5.С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек.


    написать администратору сайта