Главная страница
Навигация по странице:

  • (сначала литература на русском языке, затем на иностранных). Рекомендуемое количество источников 15-20 позиций, в том числе 20%-30% зарубежных источников.

  • Не допускается сокращать русскоязычный список литературы, перенося все англоязычные ссылки в References. Зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы.

  • Примеры транслитерации русскоязычных источников литературы для англоязычного блока статьи: Описание статьи из журнала

  • Описание статьи из электронного журнала

  • Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

  • Описание книги (монографии, сборника)

  • Описание материалов конференций, главы из книги

  • Описание

  • Описание нормативных документов

  • правила оформления литературы. Правила оформления библиографического списка


    Скачать 34.49 Kb.
    НазваниеПравила оформления библиографического списка
    Дата01.09.2018
    Размер34.49 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаправила оформления литературы.docx
    ТипПравила
    #49585

    Правила оформления библиографического списка

    Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов и организаций, в которых они работают.

    В конце статьи приводится список используемой литературы в алфавитном порядке (сначала литература на русском языке, затем на иностранных).

    Рекомендуемое количество источников 15-20 позиций, в том числе 20%-30% зарубежных источников.

    Редакционная коллегия рекомендует в списке литературы ссылаться на статьи из журналов по глобальным индексам цитирования, а также ознакомиться с трудами ученых НГПУ им.К. Минина по тематике работы. Это можно сделать на сайте библиотеки университета или в системе РИНЦ, осуществив поиск по ключевым словам.

    Список процитированных (упомянутых) произведений выносится в конец статьи в виде списка Литературы, составленного в алфавитном порядке и оформленного в соответствии с правилами библиографического описания (ГОСТ Р 7.0.5 – 2008).

    Учитывая требования международных систем цитирования, библиографические списки входят в англоязычный блок статьи и, соответственно, должны даваться не только на языке оригинала, но и в романском алфавите (транслитерация и перевод отдельных элементов описания) (References).

    Не допускается сокращать русскоязычный список литературы, перенося все англоязычные ссылки в References. Зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы. Поэтому авторы статей должны давать список литературы в двух вариантах: один на языке оригинала (русскоязычные источники кириллицей, англоязычные латиницей), и отдельным блоком тот же список литературы (References) в романском алфавите для международных баз данных, повторяя в нем все источники литературы, независимо от того, имеются ли среди них иностранные.

    В References в русскоязычных источниках транслитерируются фамилии авторов, названия источника, книги, диссертации, ГОСТА и т.д. Переводятся названия статьи и книги (таким образом, названия книг и транслитерируются, и переводятся) с указанием после выходных данных, которые даются в цифровом формате, языка источника (in Russian). Все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания − город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке. Название статьи (транслитерация), источника (журнал, книга) выделяется курсивом. Нумерация в двух списках должна полностью совпадать. Они должны быть идентичными по содержанию, но разными по оформлению.

    Список литературы в латинице может готовиться с помощью систем транслитерации свободного доступа (http://www.translit.ru) и переводчика Google. Вручную делать транслитерацию не допускается в целях избежания ошибок.

    Поскольку возможны различные варианты транслитерации фамилий, при приготовлении ссылок на статьи рекомендуется использовать данные с сайта www.elibrary.ru.
    Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика

    На сайте http://www.translit.ru можно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

    1. Входим в программу Translit.ru. В окошке «варианты» выбираем систему транслитерации BGN (Board of Geographic Names). Вставляем в специальное поле весь текст библиографии.

    2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

    3. Переводим с помощью переводчика Google название статьи, книги на английский язык, переносим его в готовящийся список. Перевод, безусловно, требует редактирования.

    4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами. При этом необходимо раскрыть место издания (Moscow, St.Petersburg) и, возможно, внести небольшие технические поправки.

    5. В конце ссылки в круглых скобках указывается (in Russian). Ссылка готова.

    Примеры транслитерации русскоязычных источников литературы для англоязычного блока статьи:
    Описание статьи из журнала


    Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Technical and economic optimization of hydrofracturing design]. Tekhnicheskienauki, 2008, no.11, pp. 54-57 (in Russian).
    Описание статьи из электронного журнала:

    • авторы (транслитерация);

    • перевод заглавия статьи на английский язык;

    • название русскоязычного источника (транслитерация, курсив);

    • выходные данные с обозначениями на английском языке;

    • ссылка на электронный ресурс;

    • указание на язык статьи (In Russian) после описания.


    Kontorovich A.E., Korzhubaev A.G., Eder L.V. Prognoz mirovykh postavok energii: Metody, kolichestvennye otsenki i prakticheskie vyvody [Forecast of global energy supply: Techniques, quantitative assessments, and practical conclusions]. Tekhnicheskie nauki, 2006, no. 5. Available at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/ (accessed 22.05.2012) (in Russian)
    Описание статьи c DOI:

    • авторы (транслитерация);

    • перевод заглавия статьи на английский язык;

    • название русскоязычного источника (транслитерация, курсив);

    • выходные данные с обозначениями на английском языке;

    • doi;

    • указание на язык статьи (In Russian) после описания.


    Zhang Z., Zhu D. Eksperimental'noe issledovanie na lokalizovannoy elektrokhimicheskoy mikro-obrabotki [Experimental research on the localized electrochemical micro-machining]. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077 (in Russian)


    Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

    • авторы (транслитерация);

    • перевод заглавия статьи на английский;

    • название русскоязычного источника (транслитерация, курсив);

    • [перевод названия русскоязычного источника на английский язык в квадратных скобках];

    • выходные данные с обозначениями на английском языке;

    - указание на язык статьи (In Russian) после описания.
    Astakhov M.V., Tagantsev T.V. [Experimental study of the strength of joints "steel- composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU "Mathematical Modeling of Complex Technical Systems"], 2006, no. 593, pp. 125-130. (In Russian)
    Описание книги (монографии, сборника):

    • авторы (транслитерация);

    • перевод названия монографии на английский язык;

    • выходные данные: место издания на английском языке - Moscow, St.Petersburg; издательство на английском языке (Moscow St. Univ. Publ.), если издательство имеет собственное непереводное имя на английском, тогда название издательства транслитерируется: GEOTAR-Media Publ., Nauka Publ.;

    • количество страниц в издании;

    • указание на язык книги (In Russian) после описания.


    Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. 4th ed. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p. (In Russian)
    Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators]. Moscow, MEI Publ., 2005. 440 p. (In Russian)

    Nigmatulin R.I. Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase media]. Moscow, Nauka Publ., 1987. Pt. 1, 464 p. (In Russian)
    Karminskiy A.M., Peresetskiy A.A., Petrov A.E. Reytingi v ekonomike: metodologiya ipraktika [Ratings in economics: Methods and practice]. Moscow, Finansy i statistika Publ., 2005. 240 p. (In Russian)
    Latyshev, V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, Ivanovskii Gos. Univ., 2009. (In Russian)
    Описание материалов конференций, главы из книги:

    • авторы (транслитерация);

    • перевод заглавия статьи на английский язык;

    • название русскоязычного источника (транслитерация, курсив);

    • [перевод названия русскоязычного источника на английский язык в квадратных скобках];

    • выходные данные с обозначениями на английском языке;

    - указание на язык статьи (In Russian) после описания.
    Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennostiproektirovaniyarazrabotkimestorozhdeniysprimeneniem

    gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma "Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi" [Proc. 6th Int. Symp. "New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact"]. Moscow, 2007, pp. 267-272. (In Russian)
    Описаниепереводнойкниги:

    • авторы (английский язык);

    • название переводной книги на английском языке, курсив;

    • выходные данные с обозначениями на английском языке;

    • количество страниц на английском языке;

    - указание переводной версии в круглых скобках:

    • авторы (транслитерация);

    • название переводной книги (транслитерация, курсив);

    • выходные данные;

    • количество страниц.

    Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).
    Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty iprimery. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987. 224 p.).
    Когда не удается выявить сведения об оригинальной версии книги или оригинальных фамилиях авторов (Интернет помогает не всегда), в основном описании остается переводная версия.
    ОписаниеИнтернет-ресурса:

    • авторы (транслитерация);

    • перевод интернет-ресурса на английский язык;

    • ссылка на интерне-ресурс;

    - указание на язык интрнет-ресурса (In Russian) после описания.
    Kondrat'ev V.B. Global'naya farmatsevticheskaya promyshlennost' [The global pharmaceutical industry]. Available at:

    http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-07- 18.html. (accessed 23.06.2013). (In Russian)
    Описаниедиссертациииавтореферата:

    • автор (транслитерация);

    • перевод названия диссертации или автореферата на английский язык;

    • выходные данные;

    • количество страниц;

    • указание на язык диссертации и автореферата (In Russian) после описания.


    Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow, 2003. 272 p. (in Russian)
    Grigor'ev Iu.A. Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk [Development of scientific bases of architectural design of distributed data processing systems. Dr. eng. sci. diss.]. Moscow, Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p. (in Russian)


    ОписаниеГОСТа:

    • перевод названия ГОСТа на английский язык;

    • выходные данные;

    • количество страниц на английском языке;

    • указание на язык ГОСТа (In Russian) после описания.


    GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva

    zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 − 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (in Russian)
    Описаниепатента:

    • автор (транслитерация);

    • перевод названия патента на английский язык;

    • страна;

    • номер патента, год выдачи;

    • указание на язык (In Russian) после описания патента.


    Palkin M.V. Sposob orientirovaniiapo krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006. (in Russian)
    Описание нормативных документов:

    • название нормативного документа (транслитерация, курсив);

    • [перевод названия нормативного документа на английский язык в квадратных скобках];

    • выходные данные;

    • указание на язык (In Russian) после описания патента.



    Omerakhgosudarstvennoipodderzhkirazvitiyakooperatsiirossiiskikhvysshikhuchebnykhzavedeniiiorganizatsii, realizuyushchikhkompleksnyeproektyposozdaniyuvysokotekhnologichnogoproizvodstva. Postanovlenie Pravitel’stva Rossiiskoi Federatsii ot 09.04.2010, № 218 [On Measures of State Support for the Development of Cooperation of Higher Education Institutions and Organizations Implementing Complex Projects for the Establishment of High-tech Manufacturing. Decree of the Russian Federation of 09.04.2010 no. 218]. Moscow, 2010. (in Russian)
    Rukovodstvo po informatsionnomu obespecheniyu avtomatizirovannoi sistemy obespecheniya bezopasnosti poletov vozdushnykh sudov grazhdanskoi aviatsii Rossiiskoi Federatsii [Guide to Information Management Automated Safety of Civil Aircraft of the Russian Federation]. Moscow, Air Navigation Consulting Agency, 2002, 96 p. (in Russian)


    написать администратору сайта