Главная страница
Навигация по странице:

  • Lord Fermor

  • Prince Charming

  • Prince

  • Синонимия. Рассмотрим более подробно основные подходы к определению данного языкового явления


    Скачать 39.11 Kb.
    НазваниеРассмотрим более подробно основные подходы к определению данного языкового явления
    АнкорСинонимия
    Дата26.04.2022
    Размер39.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаSinonimia.docx
    ТипДокументы
    #498055

    Синонимия является одной из самых важных, недостаточно изученных, часто вызывающих научные споры семасиологических явлений в языковой системе. Анализу лингвистической сущности синонимии, как языкового явления, посвящено немало исследовательских работ лингвистов, изучающих различные аспекты семантики и семасиологии, так как проблема синонимии тесно связана с многозначностью слова (полисемией), а также антонимией.

    Изучение синонимии важно не только для лексикологии и семасиологии, но также и для множества других смежных наук, таких, как лексикография, литературоведение, методика преподавания языка. Данная работа имеет своей целью исследование характерных черт синонимической сленгономинации в британском и американском сленге, выявление сходств и различий структурно-семантических параметров в вариантах сравнения. В современной лексикологии нет единого подхода к определению синонимии как языкового явления. Для одних ученых ключевым аспектом является общее денотативное значение, для других — взаимозависимость семантического и предметно-логического начал. Третьи исходят из общности словоупотребительных моделей или контекстуальной взаимозаменяемости слов и т.д. Тем не менее, во всех определениях синонимии отмечается семантическая близость слов1. Рассмотрим более подробно основные подходы к определению данного языкового явления.

    Дескриптивная синонимия рассматривает синонимы как слова и выражения с общими семантическими признаками, характеризуемые контекстуальной взаимозаменяемостью. Однако семантическая близость лексических единиц далеко не всегда свидетельствует об их безусловной взаимозаменяемости.

    Функционально-семантический подход к рассматриваемой проблеме принадлежит Т.И. Арбековой. Согласно ее теории, в основе синонимии лежит способность языка как системы иметь ряд лексических единиц для обозначения одного понятия. Исходя из теории поля в лингвистике, Т.И. Арбекова рассматривает синонимы как словарные единицы, входящие в одно семантическое поле и имеющие одно или несколько общих лексических значений1.

    В рамках функционально-стилистического подхода В.А. Паутынская рассматривает лексическую синонимию как стилистическую категорию. По ее мнению, синонимия существует там, где есть возможность стилистического выбора между семантически близкими словами. Анализируя этот подход, можно сделать вывод, что В.А. Паутынская рассматривает синонимы как слова, близкие в своем лексическом значении, но различающиеся местом в системе функциональных стилей2.

    Похожей точки зрения придерживается И.В. Арнольд. Она указывает на то, что развитая система функциональных стилей, определяющая богатство того или иного языка, предполагает наличие взаимозаменяемости слов в различных контекстах3.

    Академик Ю.Д. Апресян придерживается иного подхода в определении синонимии. Он не признает возможности взаимозаменяемости слов в связи с многозначностью. Практически во всех подходах к изучению синонимии степень семантического сходства слов рассматривается как контекстуально детерминированная постоянная величина, свойственная ряду слов, образующих синонимический ряд. Синонимия является контекстуально зависимым и контекстуально переменным языковым явлением4.

    Контекстуальная зависимость синонимии подтверждается тем фактом, что некоторые контексты вовсе не допускают взаимозаменяемости синонимов, тогда как в некоторых контекстах эксплицитные различия в значениях синонимов не так очевидны. Следовательно, степень синонимичности, семантическое сходство и взаимозаменяемость лексических единиц не должны рассматриваться вне контекста.

    Если говорить о синонимии существительных-сленгизмов в современном английском языке, то она еще недостаточно изучена. Исследование синонимии, как языкового явления в общем и как характерной особенности сленга в частности, представляет особый интерес для современной лингвистики. Необходимо отметить, что в настоящее время внимание многих лингвистов направлено на анализ нового аспекта изучения синонимии – образования и пополнения синонимических рядов существительных за счет сленгизмов1.

    Вслед за И.В. Арнольд и многими другими исследователями проблем синонимии, мы полагаем, что синонимы – это слова, принадлежащие одной части речи, близкие в денотативном значении и различные в коннотативном.

    Абсолютные, или полные синонимы (дублеты) не характерны для языка. Любой язык стремится к экономии языковых средств, и наличие в нем полностью дублетных единиц нецелесообразно. Абсолютные синонимы представляют собой не языковое богатство, а языковое излишество. Даже если в какой-то период времени и появляются полностью идентичные синонимы, то они очень быстро либо «умирают», либо изменяют какой-то оттенок своего значения, прекращая, таким образом, свое существование как полного синонима другому слову2. Нами было установлено, что синонимы различаются по степени сочетаемости с другими лексемами. Доказано, что синонимы, принадлежащие к той или иной знаменательной части речи, обозначают одно и то же явление объективной действительности. Следовательно, можно сделать вывод, что, благодаря одинаковой общей номинативной функции, лексические единицы, как элементы языковой системы, могут быть объединены в синонимические ряды, характерной чертой которых является незамкнутость.

    В результате анализа было установлено, что в различных лексических объединениях, сформированных на основе общего денотативного значения и, исходя из выполнения одинаковой номинативной функции, выделяется слово, называемое доминантой синонимического ряда. Оно является определяющим для всего синонимического ряда, выражает наиболее общее понятие и является нейтральным по стилю. Синонимическим рядам свойственна относительная открытость, т.е. в них возможны изменения, возникающие вследствие развития лексической системы языка. Известно, что лексическая система любого языка находится в состоянии непрерывного диахронического развития, обусловленного социально-культурными процессами в обществе. Лексическая синонимия, являясь национальным явлением, создается в разных языках различными путями. Синонимические ряды в английском литературном языке пополнялись за счет заимствований иноязычных слов или при помощи продуктивных способов словообразования с использованием имеющегося в языке «строительного материала», а также за счет лексических единиц, относящихся к различным диалектам1.

    В настоящее время одним из основных источников обогащения словарного состава языка является сленг. Среди лингвистов нет единства во взглядах относительно определения сленга как лексикологического явления. Мы в своей статье придерживаемся определения, представленного В.А. Хомяковым, которое легло в основу многих современных концепций сленга, поскольку оно наиболее полно и глубоко раскрывает лингвистическую сущность данного языкового явления. В.А. Хомяков определяет сленг как особый лексический пласт, относящийся к тому или иному периоду, характеризуемый широкой употребительностью, устойчивостью, стилистической пейоративностью. По его мнению, сленговой номинации подвергаются, в основном, бытовые явления2.

    Также мы считаем нужным рассмотреть явление контекстуальной синонимии. В отличие от языковой синонимии контекстуальная синонимия предполагает семантическое сближение единиц, не являющихся синонимами в системе языка. Контекстуальная синонимия рассматривается нами как речевое явление, предполагающее референтную идентичность, семантическое сходство, единство функционально-стилистических и одинаковую прагматическую направленность номинативных единиц, характеристик которые выступают в роли синонимов в контексте. Таким образом, контекстуальные синонимы выступают в тексте в качестве вторичных наименований.

    Стилистические возможности вторичной контекстуально обусловленной номинации вытекают из самой лингвистической природы этого явления. В публикациях последних лет неоднократно подчеркивалось, что «модификация обозначения при повторной номинации является базой реализации важнейших стилистических средств. ...Выбор подходящего слова из ряда эквивалентов осуществляется с установкой на контекст; в простейших миниокружениях, в реальных высказываниях оттенки значения превращаются в полноценные лексические единицы, обретают свою самостоятельность и уникальность»1.

    Как неоднократно отмечалось различными авторами, главным качеством художественного текста является его экспрессивность. Что же касается контекстуально-синонимических номинаций, то они обладают большим потенциалом повышения экспрессивности художественного текста, делая изложение более выразительным и эмоциональным.

    Например:

    ...Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish... He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn...[2, с. 115].

    Из приведенного фрагмента мы узнаем, что Лорд 6ермор был «старым холостяком» – oldbachelor, в последующем мы также узнаем о том, что за пределами светского круга его считали эгоистом, ибо он ни чем не был полезен людям, однако в пределах своего круга он слыл добрым и щедрым человеком. И несколько позже мы встречаем ряд контекстуальных синонимов, несущих в себе субъективную оценку лорда Фермора – herotohisvalet – «герой для своего камердинера», terrortomostofhisrelations – «террор для большинства родни». В приведенных повторных наименованиях заложена явная оценочная характеристика, несущая, однако, печать субъективизма. Свои отношения с различными людьми герой романа выстраивал по-разному, чем и объясняется неоднозначное отношение к нему самому, что подтверждают приведенные выше вторичные номинации.

    В следующих примерах:

    ... Не would insist on calling me «My Lord» so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. She said quite simply to me, ‘You look more like a prince. 1 must call you Prince_Charming'>Prince Charming (Dorian Gray) [2, с. 1-2]1.

    ... She did not listen. She was free in her prison of passion. Her prince, Prince Charming, way with her...[2, с. 151]2.

    ...And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. Mylove! Mylove! PrinceCharming! Princeoflife...[2, с. 181]3. Героиня романа «Портрет Дориана Грея» Сибилла с первой же встречи испытывает теплые чувства к Дориану. Ей кажется, что Дориан похож на принца. это и объясняет появление в тексте контекстуального синонима PrinceCharming. Постепенно чувство любви охватывает Сибиллу все больше и больше. Для нее Дориан Грей prince, PrinceCharming, mywonderfullover, godofgraces, Princeoflife. Любовь вскружила девушке голову, и осторожность, мудрость и благоразумие отошли на второй план. Весь ряд контекстуальных синонимов представленных в данном фрагменте, является субъективной оценкой героиней романа своего возлюбленного.

    В художественном произведении, особенно тяготеющем к глубинному психологическому анализу, имеет место совмещение в тексте нескольких точек зрения, проявляющееся в том, что в авторском тексте появляются элементы речи персонажей. Данное явление рассматривается как несобственно-прямая речь. Исследователями отмечается, что несобственно-прямая речь позволяет автору, с одной стороны, «полнее актуализировать свое личное отношение к описываемым событиям», а с другой – «не выражать свои мысли и чувства непосредственно», а как бы сливаться с размышлениями героя, создавая определенную синхронность. Подобная синхронность «служит средством познания внутреннего мира человека, выявления авторской позиции по отношению к героям ситуации, в которой они оказываются, отражает авторское видение мира»1.

    В качестве примера приведем следующий отрывок: ...She went upstairs to her room and cried and cried, in anger and pity for this grown fool, but she packed her things2.

    Обозначение героиней одного из действующих лиц как «thisgrownfool», уместное в прямой речи, проникая в авторскую речь, не только выражает отношение героини к этому лицу, но и характеризует ее саму. Вплетаясь в ткань авторского повествования, вторичное наименование вскрывает психологию поведения героини в данный момент и придает всему отрывку определенную тональность внутреннего монолога, хотя формально здесь все слова, за исключением вторичного наименования, принадлежат автору. Рассмотрим следующий пример:

    «She zays a prayer for you. » «How do you I now that, you little rascal

    «When 1 was asleep, she said: ‘God bless us all, – an ‘Mr. Ashes.’ I yeard ‘er whisperin’. «You’re a little ruffian to tell what you hear when you’re not meant to hear it!»

    The little boy was silent. Then he said aggressively;

    «I can skin rabbets. Megan, she can’t bear skinnin’ ‘em. 1 like blood.»

    «Oh! you do; you little monster

    «What’s that?»

    «A creature that likes hurting others.»

    The little boy scowled. «They’m only dead rabbets, what us eats.»

    «Quite right, Nick. I beg your pardon» [7, с. 148]1.

    В приведенном текстовом фрагменте наряду с нейтральными наименованиями референта littleboy «маленький мальчик», Nick «Ник», реализуется ряд повторных наименований littlerascal «плутишка», alittleruffian «маленький негодник», littlemonster «маленький монстр», которые являются эмоционально окрашенными номинациями. Данные номинации выполняют задачу отражения точки зрения соответствующего лица (не автора) к предмету разговора и самому собеседнику.

    Рассмотрим еще один пример из того же произведения: «Uncle Emsley, says I, ‘I’m not wounded in the head except so far as my natural cognitive instincts run to runts. Jackson Bird told me he was calling on Miss Willella for the purpose of finding out her system of producing pancakes, and he asked me to help him get the bill of lading of the ingredients. I done so, with the results as you see. Have I been sodded down with Johnson grass by a pink-eyed snoozer, or what?» [8, p. 53].

    В приведенном фрагменте контекстуальный синоним pink-eyed snoozer «красноглазый овчар», имплицирующий резкое негативно-оценочное отношение, исходит от субъекта. «Джексон птица» Jackson Bird (нейтральная авторская номинация) одурачил нашего героя и женился на девушке, в которую был влюблен герой рассказа, чем и вызвано негативное отношение нашего героя к Джексону Птице.

    Гальперин И.Г. отмечает, что окказиональные синонимы, кроме создания разнообразных стилистических эффектов, могут как повторные наименования играть и определенную конструктивную роль в качестве элементов организации художественного текста1. это означает, что они устанавливают ассоциативно-смысловые и формально-структурные связи между частями целого.

    Рассмотрим еще один пример:

    «An exclamation of horror broke from the painter’s lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. Good heavens! it was Dorian Gray’s own face that he was looking at!» [2, с. 245]2.

    «There was nothing evil in it, nothing shameful. You were to me such an ideal as I shall never meet again. This is the face of a satyr.», «It is the face of my soul» [2, с. 267]3.

    В данном фрагменте выстраивается ряд контекстуальных синонимов, выступающих основными характеристиками перемен, произошедших с главным героем романа Дорианом Греем. В начале романа много говорится о красоте героя, его сравнивают с античными богами и восхищаются его обликом. Но, почувствовав какую огромную силу хранит в себе его прекрасная внешность, Дориан Грей начинает использовать свою красоту в корыстных целях и из прекрасного создания постепенно превращается в аморальную личность. Описание безнравственных и порой ужасных поступков, разворачивается на многих страницах произведения. Контекстуально-синонимическая цепочка фактически строится на сквозном текстовом повторе, фиксируя на всем протяжении повествования один и тот же референт и одновременно служа его разносторонней характеризации в русле тематического развития.

    Следует уточнить, что контекстуальные синонимы обладают большим реализационным потенциалом. Они могут передавать оценочное значение на лексико-синтаксическом уровне за счет повторения позитивно-оценочной или негативно-оценочной информации об объекте высказывания с разной степенью интенсивности в пределах динамической оценочной структуры, они могут создавать различные стилистические эффекты: выражать оценку, отношение, служить средством характеристики; вносить иронический оттенок; заострять внимание читателя на деталях; выявлять авторские акценты; дифференцировать речь персонажа и автора; создавать определенную тональность повествования. Кроме того, окказионально-синонимические отношения выполняют конструктивную роль в текстовой организации, способствуя выстраиванию связей между частями художественного текста.

    Так же необходимо отметить, что синонимам противостоят антонимы: athletic – powerful, beefy – feckless, languid – puny и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики. Также довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable, slight-small-little-modest), противопоставления постоянного свойства (frothy, lathery, scummy), временному (confused, self-conscious; bashful, coy) и т. д.

    Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget или driver. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Theboygot a badmark. Theboydisappointedhisparents. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О. Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: feeble или exhausted, evening или sunset, calendar или timetable и т.п.»1.

    Смысловая близость, в свою очередь, критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов fragrance и stench совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова putonhaughtyairs, pose и bragof весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.

    Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -er и -or (driver, supervisor). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово toomuch и приставка over- (overdone). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

    В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation, то в следующей он может написать study, а потом -examination. Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать.

    Существует понятие «контекстные синонимы», т.е. слова, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «Itwas а long, boring, hotday. При этом утверждается, что слова long, boring, hot в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

    Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются «ontheshelf» в значении незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак, «fishingfleet» в значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower» в значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец1.

    В литературе по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, Г.Б. Антрушина, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы, смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену. Г.Б. Антрушина выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других2. Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях – семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются.

    Так, синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка1.

    Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия.


    1 Вилюман В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов/ Вилюман В. Г. –М.: Высшая школа, 2000. – С. 256-260.

    1 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – С. 118-120.

    2 Паутынская В.А. Обзор литературы по вопросу синонимии. - М.: Высшая школа, 1998. – С. 49-52.

    3 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

    4 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – С. 276-278.

    1 Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006. – С. 89-90.

    2 Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. / 2–е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2002. – С. 307-308.

    1 Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. – 2–е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд–во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — С. 419.

    2 Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006. – С. 89-90.

    1 Ильиш Б. А. Строй современного английского текста: учебник / Б. А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – С. 165.

    1 Wild, O. Selections from Oskar Wild in two volumes. Volume one / O.Wild. – Moscow, 1979, 1-2 p.

    2 Там же, С 151.

    3 Там же, С. 181.

    1 Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- С. 188.

    2 Cheever J. The Brigadier and the Golf Window / J. Cheever. – London, 1964. – 31 p.

    1 Galsworthy J. The Apple Tree / J. Galsworthy. – Moscow: Progress Publishing, 1977. – 148 p.

    1 Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: Просвещение,1995.- С. 230-232.

    2 Wild, O. Selections from Oskar Wild in two volumes. Volume one / O.Wild. – Moscow, 1979, 245 p.

    3 Там же, С. 267.

    1 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. – № 5. – С.62-71.

    1 Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б. – М.: Академия,2007.– С. 187-190.

    2 Галкина - Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина - Федорук // Русский язык в школе. – 2001.–№ 3. – С. 57-62.

    1 Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 1999. – С. 187-189.


    написать администратору сайта