Главная страница
Навигация по странице:

  • Рецензия на статью Трач Анастасии Сергеевны «Особенности использования письменной речи в сети интернет»

  • Рецензия на статью Шаховского Виктора Ивановича

  • рецензии. Рецензия на статью Лукояновой Юлии Константиновны Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XХXXI веков


    Скачать 27.32 Kb.
    НазваниеРецензия на статью Лукояновой Юлии Константиновны Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XХXXI веков
    Дата31.05.2018
    Размер27.32 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файларецензии.docx
    ТипДокументы
    #45543

    Рецензия на статью Лукояновой Юлии Константиновны

    «Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XХ-XXI веков»
    В статье автор рассматривает основные изменения в русском речевом этикете, происшедшие в последние десятилетия под влиянием европейских и американских традиций., выявляет сферы, наиболее сильно подверженные этому влиянию, отмечает тенденция к разрушению традиционной системы обращения по имени-отчеству. 
    Автор говорит о том, что наиболее восприимчивой к переменам является лексическая система языка. Характерно, что изменения в лексике осознаются не только лингвистами, но и обществом в целом. Изменения же в области речевого этикета не столь заметны и осознаются не всеми носителями языка. «По-видимому, старшее поколение рассматривает результат подобных изменений как простое и случайное нарушение (невоспитанность молодёжи и т. п.), а младшее - напротив, как норму» Самой распространённой, стилистически нейтральной формулой приветствия является «здравствуйте, здравствуй» . Первое характерно для ситуации «Вы-общени»я как знакомых, так и незнакомых людей. Форма «здравствуй», возможная в «ты-общении», не столь частотна и употребляется, на наш взгляд, главным образом в речи лиц старшего поколения или в официальной ситуации. Среди формул прощания стилистически нейтральной считается до свидания, а в непринуждённой обстановке - пока. Последнее не закреплено за каким-либо социальным типом говорящих и является показателем дружеских, фамильярных отношений, ролевого равенства. Так же как и привет, эта формула может быть использована журналистами по отношению к радиослушателям, телезрителям или приглашённым на передачу гостям. В последнее время именно в речи появились новые формулы прощания. Это, во-первых, пока-пока, представляющее собой кальку с английского «bye-bye». Под влиянием английского языка появляется и новая формула увидимся (по-английски «see you»). Ранее глагол «увидимся», будучи очень употребительным , не выступал в качестве самостоятельной формулы этикета, завершающей беседу или телепередачу. По аналогии с «увидимся» начинает употребляться и шутливое телефонное «услышимся».

    Автор статьи отмечает, что изменения в речевом этикете связаны как с появлением новых языковых формул, так и с набором ситуаций, в которых следует (или не следует) произносить ту или иную формулу. Это в первую очередь коммуникация между продавцом и покупателем в магазине. Если до недавнего времени приветствие и прощание в этой ситуации в России не считались обязательными (за исключением случаев, когда продавец и покупатель были лично знакомы), то в наши дни продавцы или кассиры в крупных супермаркетах первыми здороваются с покупателями. Здесь действует корпоративный этикет, сложившийся под влиянием западного. Однако часто кассиры произносят приветствие в убыстренном темпе, скороговоркой, и, по нашим наблюдениям, далеко не все покупатели на него отвечают. Складывается ощущение, что обе стороны воспринимают приветствия и прощания в данной ситуации как неестественные, формальные, а потому ненужные.

    Таким образом можно сделать вывод, что изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Последнее, на наш взгляд, не может считаться позитивным, поскольку разрушает национально-культурную специфику именования русского человека, подстраиваясь под те культуры, в которых традиционно не было отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей - систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру. 



    Рецензия на статью Кронгауза Максима Анисимовича

    «Во власти слов»


    В своей статье автор говорит о том, что было проведен эксперимент по выявлению любимых и нелюбимых слов, результаты которого были частично опубликованы в журнале «Власть» в 2005 году. на основании эксперимента можно выделить группы и даже целые пласты слов, вызывающих у большинства людей разнообразные, иногда довольно сильные эмоции. Интересно, что то или иное отношение к такой группе слов оказывается важной характеристикой самого человека.  Сегодня в русском языке таких «групп риска» довольно много. Связано это с тем, что за последние 10—15 лет наш лексикон изменился очень сильно. У одних людей эти изменения вызывают резкое неприятие и вообще оцениваются ими как порча языка. Для других же новые слова кажутся интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более эмоциональной, более яркой, наконец, более модной. Часто отношение к «лексическим новинкам» определяется возрастом, грамотностью, профессией или, шире, социальным положением. У слов, как и у людей, есть свой характер, своя популярность, свой престиж. Современная же русская речь является смешением всего, что только существует в языке.

    Автор рассмотрел, что же за группы слов вызывают особое к себе отношение. Сначала он отмечает группу слов заимствования. Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово (иногда при этом заимствованное ранее и из другого языка). Чаще всего это модные слова типа «комьюнити» (вместо сообщество), «интервью» (в новом значении вместо собеседования), «лофт» (вместо чердака) и т.д.Заимствование лишь способ проникновения слова в язык, важно же рассмотреть разные тематические пласты лексики. Также, автор говорит об молодежном жаргоне. Слова из сленга часто ничего кроме эмоциональной оценки и не выражают: отстой, кул, прикольно, супер, классно, атомно и т.п. Особое отторжение у людей постарше вызывает междометие «вау», заимствованное из английского языка и выражающее неподдельный и внезапный восторг.

    Новых слов слишком много и при этом они проникают повсюду, так что, действительно, размываются границы литературного языка. И это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.Автор делает вывод, что отношение к изменениям в языке связано с возрастом. Молодые люди (моложе 25 лет) выросли в период этих изменений и воспринимают их как естественное развитие языка, то есть часто просто не замечают их (это показывают различные тесты и опросы). В частности, многие молодые люди плохо понимают языковую игру, построенную на смешении стилей, что было так характерно для андеграундной литературы советского периода. Люди постарше реагируют на изменения по-разному, в зависимости от собственного характера и темперамента. Консерваторы и пуристы, например, такой «порчей» активно возмущаются. Можно сказать, что к традиционному конфликту отцов и детей добавился еще и языковой разрыв. 

    Рецензия на статью Трач Анастасии Сергеевны

    «Особенности использования письменной речи в сети интернет»
    В статье автор говорит о сети Интернет как об особой коммуникативной среде, обладающей рядом характерных особенностей. В Интернет коммуникации активно используются элементы устной речи, экономия и избыточность сегментных средств текста, нарушаются академические нормы пунктуации. Это приводит к определенной унификации письменной и устной форм речи, никогда ранее не существовавшей. В современном мире коммуникация очень изменилась - этому способствует создание новых способов и условий общения
    Автор отмечает об изменениях в образе жизни и менталитете народа, во всех сферах жизни общества. Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию.

    Трач А.С говорит о том, что современная коммуникация - электронная почта, общение при помощи форумов, общение при помощи интернет-пейджеров и чатов, смс-общение - подразумевают достаточно оперативный, сжатый жанр, общение, которое максимально приближено к устному общению, но не является им. Основным местом реализации такого общения становится интернет. С точки зрения лингвистики, интернет - это «особая коммуникативная среда, место реализации языка, никогда ранее не существовавшее. С этой точки зрения он представляет интерес, так как изучение коммуникативного аспекта языка, его функционирования в лингвокультурологической среде, а не в отрыве от реальной речевой действительности становится сегодня актуальным» .

    Автор статьи отмечает две формы существования языка и соответствующие им две формы коммуникации. Большинство ученых противопоставляют сферы устной и письменной речи, выделяя характерные функциональностилистические образования для каждой сферы. Так, письменную речь отождествляют со сферой книжной речи, выделяя научный, деловой, публицистический стили, для которых характерна нейтральная эмоционально-экспрессивная окраска, преимущественно книжная лексика, сложные синтаксические конструкции. В свою очередь, устная речь в целом отождествляется с разговорной речью, использующейся для непосредственного обиходно-бытового общения 

    С возникновением Интернета, огромной новой сферы коммуникации, можно утверждать, что появился некий промежуточный тип коммуникации, который в каком то смысле является письменным, а в каком то устным . По способу восприятия - это, безусловно, визуальная речь, то есть воспринимается глазами. например, мы можем делать длительные паузы во время разговора, что недопустимо во время устной беседы. Отправитель сообщения может ожидать ответ в течение длительного времени. Ранее сложность коммуникации в письменной форме состояла в том, что автор не имел возможности немедленно убедиться, насколько доступно выражена им мысль. Человек может успешно осуществлять коммуникацию с помощью смс-сообщений, но трансформировать язык невозможно. придерживаясь рамок литературного языка, мы усложняем коммуникацию.

    Нормы письменной речи нарушаются из-за опечаток, которые автор не успевает исправить, так как нет времени на редактирование письменного текста. Подобные отговорки существуют и в устной речи, но будучи непосредственно облеченными в письменную форму, они производят впечатление небрежности и неправильности. Человек сегодня, ежедневно сталкиваясь с огромным потоком информации, воспринимает только ее суть, перестает обращать внимание на ее форму, постепенно привыкая к некоторым ошибкам. В подобной ситуации единственно значимым параметром является коммуникативная достаточность: если адресат понимает мысль автора, значит, текст является коммуникативно-эффективным.

    В выводе автор говорит о том, что в условиях современного общения письменная и устная речь подвержены взаимному влиянию. Сближение происходит в связи с особенностями не существовавших ранее форм коммуникации - Интернет, смс. Отсутствует необходимость соблюдать строгие академические нормы письменной речи, главной задачей становится донести до собеседника информацию, сделать общение коммуникативно-эффективным. Это способствует слиянию двух форм речи, письменной и устной, и предполагает использование возможностей обеих для наилучшего достижения . 

    Рецензия на статью Шаховского Виктора Ивановича
    «Меняющаяся картина мира в динамике языка и речи»
    Автор в статье говорит о том, что в последние столетия развития мира, несомненно, оказали заметное влияние на систему всех языков. Что касается русского языка, то с начала ХХ в. он подвергся частичным орфографическим и значительным лексическим изменениям . Автор в статье приводит аргументы, , подтверждающие справедливость основного тезиса гипотезы лингвистической относительности Сепира Уорфа о том, что язык не только отражает особенности культуры, но и определяет видение мира его носителями. Динамика российской действительности актуализирует новые аспекты 
    картины мира, которые требуют порождения соответствующих средств выражения и способов ведения коммуникации. Появляющиеся в речи лингвистические знаки и доминирующие тенденции их использования, в свою очередь, формируют картину мира современного социума, отражая взаимосвязь слова и сознания.
    Анализ обширного речевого и языкового материала позволил выявить автору динамические процессы в современном языке и речи: изменения в языке в связи с новыми реалиями нашего времени; актуализацию и переосмысление существующих знаков языка; спиралевидное развитие языка и его речевого использования; «растягивание» семантики языковых единиц; творческое обогащение языка; формирование механизмов искажения и разоблачения в современном русском языке и речи.
    В отечественной и зарубежной лексикографии лексико-семантические изменения, происходящие в современном русском языке, время от времени фиксируются в словарях-справочниках, представленных в Интернете он-лайн, в который вошли такие лексемы, как аватар,айфон, геймер, гуглить, волкособ, расшаривать (разводить кого-либо на что-либо) и т. п., и который своими данными подтверждает тезис о тесной взаимосвязи русского языка и общества, о «живости» языка, рефлексирующего происходящие изменения в меняющемся мире русскоязычного пространства.

    Автор говорит о меняющейся действительности и динамики языка. На протяжении последних 20-30 лет и особенно до падения «железного занавеса», когда русский язык развивался только внутри своей социокультурной общности, его динамика определялась преимущественно действительностью советского социума. После падения «железного занавеса», с появлением и широким распространением Интернета, а также активизацией межкультурных контактов, в том числе и между лингвистами (межкультурные мосты, народная дипломатия, бурный международный туризм и глобализация), изменения в языке стали зависеть и от других социумов. Языковые изменения приобрели глобальный характер. Древние говорили: «Все течет, все изменяется», «Движение - это жизнь». Слово динамика - синоним слова движение, поэтому динамические процессы в языке - это свидетельство его жизни. Но изменения в развивающемся языке не происходят революционно или по указу, по реформе, а являются эволюционными, идущими параллельно с жизнью человека и социума.

    В выводе можно отметить, что проблема взаимодействия языка и общества продолжает оставаться актуальной для теоретического языкознания и всех его современных парадигм, поскольку изменения в обществе постоянно требуют номинации, комментирования и оценивания, что проявляется в языке: в его семиотическом коде, в функционировании его подсистем.. Процессы динамики современного языка и речевой практики обострены, чувствительны, они представляют особые риски для современного русского языка, потому что он все сильнее зависит от негативных дискурсов и позволяет транслировать порожденные в них единицы в другие дискурсы. Вербальная рефлексия позволяет закреплять в знаках все смысловые преобразования и актуальные новшества современной жизни человека.


    написать администратору сайта