Русский язык. ответ.. Семинарского занятия 1
Скачать 41.57 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ _____________________русский язык______________________ Группа ____21Ю272в__ Студент Шмакова Н.В. МОСКВА 2022 Контрольные вопросы для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия №1 Назовите признаки литературного языка. Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемая носителями данного языка как образцовая. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи. К основным признакам литературного языка относятся: 1) наличие письменности; 2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества; 3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языков; 4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка; 5) относительная устойчивость; 6) распространенность; 7) общеупотребительность; 8) общеобязательность; 9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы. Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества. Назовите факторы, определяющие функционально-стилистическую дифференциацию литературного языка. Литературный язык отличается от других проявлений национального языка своим стилистическим богатством, позволяющим использовать его в официальном и неофициальном общении, в сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации, в искусстве и повседневной жизни. Соответственно, разнообразное применение литературного языка приводит к появлению в нем функционально-стилевой дифференциации. Одним из направлений современной стилистики является функциональная стилистика, в которой центральной категорией оказывается функциональный стиль. Академик В.В. Виноградов дает такое определение функционального стиля: Функциональная стилистика и функциональный стиль Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа. Наиболее раннее, традиционное и вместе с тем самое широкое понимание стиля связано с различиями книжно-письменной и устно-разговорной речи. Понятия «письменный» и «устный» относятся к явлениям формы языкового общения, «книжный» и «разговорный» — к явлениям стиля. Вместе с тем единицы языка, преимущественно используемые в книжно-письменной сфере и образующиеся в ней, несут обычно для говорящих на этом языке стилевую окраску, которая именуется книжной; тот же параллелизм наблюдается между средствами устной речи и разговорной. В связи с этим нередко говорят о книжном стиле и разговорном. В современных представлениях о функционально-стилевой дифференциации функциональный стиль понимается как подсистема литературного языка, которая определяется условиями и целями общения в какой-либо сфере общественной деятельности и обладает определенной совокупностью стилистически значимых языковых средств. Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. В качестве ведущих функциональных стилей выделяются: • научный; • официально-деловой; • публицистический; • разговорный. Дискуссионным является выделение художественного стиля. Основания выделения функциональных стилей имеют двоякий характер: собственно лингвистический и экстралингвистический. Природа языка двуедина, поскольку язык — явление общественное, поскольку он, будучи средством общения, в то же время и средство формирования и выражения мысли, поскольку он функционирующая система. В процессе функционирования языковые единицы, постоянно используемые в той или иной сфере общения, приобретают определенные стилевые окраски. С другой стороны, отбор в данной сфере общения именно тех, а не иных единиц подчинен принципу коммуникативной целесообразности: из системы языка отбираются те языковые единицы, которые способны по своей природе наилучшим образом обслужить общение в данной конкретной сфере. Большинство лингвистов полагают, что основой классификации функциональных стилей следует считать экстралингвистический принцип. Функциональные стили представляют собой основные, наиболее крупные речевые разновидности. Каждый стиль подразделяется на подстили. Это определяется разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т.е. целями общения. Так, научный стиль подразделяется на собственно научный и научно-технический подстили; официальноделовой — на собственно законодательный и канцелярский подстили; публицистический — на политико-агитационный, собственно публицистический, газетный, ораторскую речь и т.д. Как вы понимаете, что такое функциональный стиль и функциональная разновидность? Функциональный стиль языка — это разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определённым своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения. Выделяются разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный функциональные стили языка. Каждый стиль характеризуется следующими признаками: а) условия общения; б) цель общения; в) формы (жанры), в которых он существует; г) набор языковых средств и характер их использования. Отнесение текста к одному из функциональных стилей является первоочередной задачей координатора переводческого проекта в бюро переводов Лингвотек. Проверка соблюдения стиля языка входит в обязанности корректора, отвечающего за подготовку перевода к сдаче клиенту агентства переводов. 4. Почему считается, что история русского литературного языка начинается с IX века? Исто́рия ру́сского литерату́рного языка́ — формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников датируются XI веком. В XVIII—XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому — языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские времена подчёркивалось, что русский язык — язык строителей коммунизма, а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время. 5. В чем отличие литературного языка IX века от литературного языка ХХ века? Старейшие из сохранившихся литературных памятников предка языка — древнерусского языка датируются XI веком. В XVIII—XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому — языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например, споры между западниками и славянофилами. Изменение норм русского литературного языка продолжается и в настоящее время. Введение и распространение письменности на Руси, приведшее к созданию древне-восточно славянского литературного языка, обычно связывают с общеславянской кириллицей. Церковнославянская письменность, введённая в Моравии Кириллом и Мефодием в 863 году, основывалась на старославянском языке, который, в свою очередь, произошёл от южнославянских диалектов, в частности, македонского диалекта древнеболгарского языка. Литературная деятельность Кирилла и Мефодия состояла в переводе книг святого Писания Нового и Ветхого завета. Ученики Кирилла и Мефодия перевели на церковнославянский язык с греческого большое количество религиозных книг. Некоторые исследователи полагают, что Кирилл и Мефодий ввели не кириллицу, а глаголицу; кириллица была разработана их учениками. Церковнославянский язык был языком книжным, а не разговорным, языком церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов. На русской земле переписчики подправляли церковнославянские слова, приближая их к русским. При этом они привносили особенности местных говоров. В XVI веке осуществилась грамматическая нормализация московского письменного языка, который стал единым общегосударственным языком Русского царства. В связи с великодержавными притязаниями Московского царства на роль Третьего Рима, московский деловой язык с конца XV — начала XVI века подвергался сознательной архаизации и регламентации по образцу литературного славяно-русского языка (сравни, например, преобладание в XVI веке форм местоимений тебѣ, себѣ при господстве народных тобѣ, собѣ в XV веке). В высоком книжно-риторическом стиле образовывались искусственные неологизмы по архаическим моделям, сложные слова (типа великозлобство, зверообразство, властодержавец, женочревство и тому подобное). В то же время московский приказный язык, почти свободный от церковнославянизмов, к началу XVII века достиг большого развития. Он применялся не только в государственных и юридических актах, договорах, но на нём велась и почти вся корреспонденция московского правительства и московской интеллигенции, на нём же писались статьи и книги самого разнообразного содержания: своды законов, мемуары, хозяйственные, политические, географические и исторические сочинения, лечебные, поваренные книги. Юго-западное влияние, исходившее из Речи Посполитой, несло с собою в русскую литературную речь поток европеизмов. В XVII веке возросло влияние латинского языка, который был интернациональным языком науки и культуры (ср. латинизмы в русском языке XVII века — в кругу терминов математики: вертикальный, нумерация, мультипликация, то есть умножение, фигура, пункт, то есть точка, и тому подобное; в географии: глобус, градус и др.; в астрономии: деклинация, минута и другое; в военном деле: дистанция, фортеция; в гражданских науках: инструкция, сентенция, апелляция). Влияние латинского языка отразилось также на синтаксической системе русского языка — на конструкции книжного периода. В роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий выступал также польский язык. Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим. К 1830—1840-м годам аристократическая культура литературного языка, господствовавшая во второй половине XVIII — начале XIX веков, во многом утеряла свой престиж, образовывались новые, более демократические нормы языка. Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся немецкой философией (ср. возникновение в 1820—1840-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений, как проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостность, последовательный, последовательность, обособление, целесообразный, самоопределение). Развитие русского языка во второй половине XIX века происходило в основном под все расширявшимся влиянием научной и газетно-публицистической прозы. К середине XIX века относится образование таких слов, как бесправие, бесправный, крепостник, крепостничество, собственник, самодеятельность, самообладание, самоуправление, направление, содержательный, бессодержательность, впечатлительный, впечатлительность, выразительный. В литературную речь второй половины XIX — начале XX веков вошло множество слов и понятий из области разных наук и специальностей, приобретя в общем языке новые значения (привести к одному знаменателю; центр тяжести; отрицательная величина; по наклонной плоскости; вступить в новый фазис; достигнуть апогея). 6. Какой смысл вкладывается в понятие «литературный язык» независимо от времени его существования? Литературный русский язык развивался в результате впечатлений исследователей от древнерусской письменности, вместе с метафорической картиной жизни языка выписывались в традициях научного слога XVIII - XIX вв. Доломоносовское восприятие древнерусских текстов во многом было предопределено «Повестью временных лет», определяющей единство языка и славянской грамоты как показателя общности славян. Русский литературный язык функционирует с XI в. и имеет древнюю историю. В этих широких хронологических рамках русский литературный язык непременно, претерпел сложную эволюцию. Именно, это привело для необходимости изучения русского литературного языка с точки зрения его истории, истории его изменений и развития. Литературный язык - понятие очень сложное. До сих пор оно не имеет установленного точного определения. Как отмечают многие исследователи, что в определении термина «литературный язык», в них отсутствует точность и определенность. Например, так считает Л.В. Щерба «Литературный язык» -это самое ценное наследие, полученное нами от предшествующих поколений, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства, понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен. В литературном языке В.А. Богородицкий видел несомненное торжество прогресса в культуре, то есть мы видим интерпретации термина литературного языка. В трудах некоторых языковедов, прослеживается направление литературного (подвергнутого обработке, нормированного языка) и письменного языка (фиксирующего на письме все разновидности речи и в том числе бытовую, обиходную речь, просторечие). Например, некоторые исследователи относят к образцам литературного языка частные письма древних новгородцев, часть которых представляет собой обыкновенную фиксацию (письменную) разговорно-бытовой речи. В таком расширенном употреблении литературный язык сливается с языком всего того, что сохранилось в письменной форме от древних эпох и утрачивается «в этом широком речевом море», так пишет В.В. Виноградов. Исходя с этого, что в Древней Руси была сложная двойная система языка, лингвистом, языковедам трудно объяснить генезис современного русского литературного языка. Взгляды их расходятся, но более знаменитой является концепция академика В.В.Виноградова. В соответствии с этой концепции в Древней Руси функционировали две вариации литературного языка: 1) книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый особенно в церковной литературе; 2) народно-литературный язык, обоснованный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе. По мнению В.В. Виноградова, это два типа языка, а не два особых языка, т.е. в Киевской Руси не было двуязычия. Эти два типа языка длительное время взаимодействовали друг с другом. Со временем они сроднились и на их основе в XVIII веке возник общий литературный русский язык. XIX век можно считать первым периодом развития современного литературного русского языка. Этапом развития русского литературного языка принято считать время творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, которого парой называют создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества поэта писали его современники. Так, Н.В. Гоголь с полным основанием утверждал: «В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство». Высоко оценил роль А.С. Пушкина в формировании литературного языка И.С. Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого». В заключении можно сказать, что А.С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении какого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он не отвергал старославянизмов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. 7. Как соотносятся «язык художественной литературы» и «литературный язык»? «Литературный язык» шире понятия «язык художественной литературы». В некоторых случаях «язык художественной литературы» более широкое понятие, чем «литературный язык», когда в стилистических целях в состав художественных произведений вводятся многие нелитературные элементы, например, диалектизмы. Поскольку художественная литература является лишь одной из разновидностей литературы в широком смысле слова, постольку и язык художественной литературы является одной из разновидностей литературного языка. 8. Как соотносятся два понятия «национальный язык» и «литературный язык»? Следует различать понятия русский национальный язык и русский литературный язык. Национальный язык все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Он включает в свой состав диалекты, жаргоны, т.е. национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. В отличие от национального языка литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами. Национальный язык – это язык, на котором говорит определенный народ / нация, например, русский язык, английский язык и т. д. А литературный язык – это разновидность национального языка. Национальный язык делится на нормативные слова (литературный язык) и ненормативные слова (диалектизмы, маты, профессиональный сленг, детский лепет и т. д.). 9. Назовите негативные явления в нашей речи. Приведите примеры. Обедняют и искажают нашу речь орфоэпические ошибки (т.е. ошибки в ударениях): *договор (правильно: договор), *созвонимся (правильно: созвонимся), *средства (средства), *языковый вуз (языковой) и многие др. . Итак, в речи наших современников имеют место многие негативные явления, связанные с нарушениями норм говорения. В их числе: чрезмерное, неуместное употребление заимствований; k общение на жаргоне; канцеляризмы; речевые штампы; слова-спутники; многословие; неправильное словоупотребление; бедность словаря; использование слов-"паразитов", слов с "опустошенным" значением; сокращения; орфоэпические ошибки. - Чрезмерные заимствования Одно из интереснейших явлений нашего времени – заимствования. Известно, что в 80-е гг. XX в. с развитием экономики нового типа в Россию пришло огромное количество иностранных слов, в основном англо-американского происхождения, в их числе: а) экономические термины (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер); б) политические термины (рейтинг, импичмент, электорат, консенсус); в) названия понятий из бытовой сферы (сникерс, херши, кола; бермуды, гетры, лосины); г) речевые формулы (о'кей, ноу-проблем, вау! фифти-фифти) и многое другое. В 80-е гг. наблюдалось резко отрицательное, осуждающее отношение к заимствованиям. "Американизация" русского языка вызывала гнев и возмущение интеллигенции. Вот что писали газеты: "Неужели вместо масс-медиа нельзя сказать средства массовой информации? А спонсор, а ноу-хау?.. Страшные вещи творятся! Мы все подвергаемся гипнотическому воздействию американского языка! Это наводнение! Оно грозит затопить наш русский словарь!" ("Известия", 1985). В.И. Даль в свой знаменитый Толковый словарь (1863–1866) включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить существующими или вновь созданными, например: автомат ® "самодвига", инстинкт ® "побудок", кокетка ® "хорошуха, красовитка, миловидница". Убрать все иностранные слова из русского языка невозможно! Однако плохо, когда иностранные слова употребляют ради моды, как это нередко происходит в наше время. - Жаргоны Негативное явление в нашей речи – жаргоны. Жаргоны – это нелитературная форма языка, характеризующая речь определенных социальных групп. "Низкая лексика" никогда не употреблялась в образованном обществе. Существует определенная мода на употребление жаргонов в элитных (в том числе деловых) кругах. Например, в речи 1) бизнесменов: баксы, штука, лимон, кинуть (обуть), дать на лапу; 2) телеведущих эстрадно-музыкальных программ: драйв, тусовка, сольник, раскрутить, петь под фанеру; 3) политических лидеров: беспредел, замочить, разборки. Бороться с жаргоном (уже социальным явлением!) очень трудно. Однако следует помнить о том, что жаргон в своей массе всегда был языком низших слоев общества, далеких от понятия культуры вообще, и языковой культуры в частности. -"Вирус канцелярита". Как вам уже известно, канцеляризмы – это характерные для официально-деловых документов слова и обороты (мероприятие, при наличии, настоящим удостоверяется и под.). Однако в других стилях речи – разговорной, художественной, публицистической – канцеляризмы неуместны. Канцелярские обороты лишают разговорную речь простоты, живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной и сухой. - Речевые штампы. Такую же отрицательную роль, как и канцеляриты, играют в нашем повседневном общении речевые штампы. Штамп – речевой образец (слово или словосочетание), который вследствие слишком частого и постоянного употребления превратился в стандартную, ходовую и надоевшую единицу. Это такие избитые выражения, как, например: нацелить внимание на…, работа по разъяснению, мы имеем на сегодняшний день, рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла и т.п. Основная сфера, в которой рождаются штампы, – язык средств массовой информации. Условия производства газетной и другой периодики (необходимость оперативного составления текстов) подталкивают авторов к использованию готовых блоков. Штампом может стать любое слово, образ, сравнение. Уже прошли стадию штампов и вышли из употребления такие обороты советского периода, как передний край борьбы за коммунизм, атака на бесхозяйственность, белое золото (о хлопке), черное золото (о нефти) и др. Остались в прошлом и языковые штампы перестройки: процесс пошел, есть консенсус и др. - Слова-спутники. Близки к речевым штампам так называемые слова-спутники – парные слова, которые из-за многократного повторения утратили выразительность и постепенно превратились с стилистически ущербные словосочетания, например: если критика, то резкая; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; впечатление непременно неизгладимое, отрезок времени – сравнительно небольшой и т.д. А.Н. Толстой писал: "Язык готовых выражений, штампов … тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа". - Многословие. Многословие – это явление речевой избыточности, связанное с неумением точно и кратко выразить мысль. Многословие, по всеобщему признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Многословие может проявиться даже в короткой фразе. Например: налицо незаконное растаскивание государственного имуществ; Перед своей смертью он долго болел. К многословию относятся случаи употребления в речи близких по смыслу (и потому лишних) слов: главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак. Разновидностью многословия является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтологией называют также соединение иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга по значению: впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиография, прейскурант цен. 3) Фонетические ошибки. Они составляют самую многочисленную группу погрешностей, связанную с нарушениями норм ударения. Чаще всего ошибки в стречаются в следующих словоформах (справка дается по "Словарю ударений русского языка" Агеенко Ф. Л., Зарва М. В., М., 2000); ниже приводятся правильные варианты: бармен - барменом бочковое (пиво) в ёрсты, вёрстам (но: в десяти верстах) в озрастов (люди всех возрастов) в ручим (награды) (в) госпиталях договорные цены - по договорам завидно заключим (соглашение) занялся запломбированный издали (наречие) издан, издана козырной (не козырный) красивее, крестный ход (не крёстный) лифты (от) массажа мастерски (написано) мастерская (игра) менеджмент наносное обнаружение опека (не опёка ) оценён (не оценен) переключим пережил (друга на пять лет) полиграфия (вы) правы преклонимся (в) сети (Интернет, телефонной и т.п.) стороны (но: две стороны, обе стороны) договаривающиеся стороны , на все четыре стороны ) 4)Речевые ошибки. Самое большое количество речевых погрешностей встречается при употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах ошибки объясняются именно незнанием особенностей склонения слов этой части речи. Рассмотрим несколько примеров. «Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер» (правильно: «около четырехсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью процентами акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами»). «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров»). Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением литературной нормы. Редко склоняют журналисты числительное «полтора». В течение полтора суток город опустел» (правильно: «полутора суток»). Нередки ошибки и в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании с одушевленным существительным. В таких конструкциях независимо от категории одушевленности винительный падеж сохраняет форму именительного, например: «Всего за этот месяц в госпиталь доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»). Не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «... к две тысячи третьему году»), так как в составном порядковом числительном склоняется только последнее слово). Встречаются ошибки и такого рода: «Правительство обещает выплатить пенсии к десятому сентябрю» (правильно: «...к десятому сентября»). По-прежнему нередки погрешности и при употреблении собирательных числительных. Их использование в сочетании с существительными, относящимися к официально-деловой лексике, в литературном языке не рекомендуется (тем более в информационных программах). Например: «Не случайно оказались в этом регионе сразу двое сенаторов» (правильно: «...два сенатора...»). Не всегда верно употребляются и числительные «оба» (муж. р.) и «обе» (жен. р.), например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно для обоих стран» (правильно: «... для обеих стран»). Речевой ошибкой считается образование существительных форм мужского рода в именительном падеже во множественном числе: инспектора (вместо инспекторы), почерка(вместо почерки), слесаря (вместо слесари), снайпера (вместо снайперы), фельдшера (вместо фельдшеры) Случаются ошибки в эфире и при образовании родительного падежа существительных множественного числа. Нормативными считаются такие образования: баржи - барж (не «баржей»), будни - будней (не «буден»), дыни - дынь (не «дыней»), плечи - плеч (не «плечей»), полотенца – полотенец, простыни - простынь (не «простыней»), сумерки – сумерек, ясли - яслей Борьба с перечисленными явлениями и их устранение обеспечат простоту, чистоту и языковую точность речи как необходимые условия грамотного говорения. 10. Расскажите об употреблении жаргонов в наши дни. Каково ваше отношение к жаргонам? Жаргон – речь какой-нибудь объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка. Жаргон – это своего рода язык в языке. Это слово пришло из французского языка, где первоначально обозначало «болтовня, непонятный язык». На сегодняшний день можно сказать, что жаргонный язык используется людьми из разных социальных групп. Это люди как из низших слоев общества (воровской жаргон), так и из высшего общества (жаргон политиков, музыкантов). Существует еще и молодежный жаргон (сленг), который совмещает признаки множества других видов жаргона, и является одним из самых распространенных. Молодежный сленг – социальный диалект людей в возрасте 15-30 лет, возникший из противопоставления себя старшему поколению, и отличающийся разговорной, а иногда и грубо - фамильярной окраской. Даже в те далекие времена, когда литературный язык только зарождался, главным «производителем» жаргона была молодежь. Во все времена молодым было важно иметь «свой язык». Сфер употребления жаргонов очень много. И каждая сфера употребления своеобразна. Основной принцип жаргонизмов - это профессиональная деятельность людей. Употребляя жаргонизмы свойственные их профессии, люди стремятся облегчить взаимопонимание. Лично я от себя добавлю некоторые примеры профессиональных жаргонизмов: - окно - на языке преподавателя это означает промежуток в расписании; - пара – на языке студента это сдвоенное занятие. Исходя из этого – основными сферами употребления жаргонизмов являются профессиональные объединения и социальные группы общества. Сейчас он обретает новую жизнь, о чем свидетельствует тот факт, что с каждым годом всё больше и больше слов-жаргонизмов включают в официальные словари. Это своеобразное признание обществом жаргона, как «поставщика» неологизмов для официального языка. Несмотря на все попытки привести в классическую речь популярные жаргонизмы, сленг расширяет зону своего влияния за счет средств массовой информации и социальных сетей. С течением времени ускоряется темп жизни современного человека, растет и его словарный запас. Возникают новые понятия, которым быстро находится слово и укореняется в сознании людей. Литературный же язык не успевает добавлять всё, так как на это уходят годы. Именно поэтому всё больше и больше людей обращаются к понятию «жаргон», пытаясь понять, чем же в действительности оно является, и откуда пришло в нашу жизнь. Жаргонизм используется в нашей разговорной речи довольно часто,но мы должны осозновать,что жаргонизм не показывает нашу образованность.Те же выражения как:"лит-ра","мат-ка","физ-ра"-всё это также является неким "школьным"жаргоном.Жаргон не расширяет наш лексикон,не провоцирует восприятия полного описания предмета, действия, а всего лишь сокращает его или прячет полный смысл за кратким выражением, которое мы всё же воспринимаем. Очень часто, в современном обществе, используются жаргонизмы и в бытовой технике:"телик","комп","видик" и т.д. Жаргонизм должен употребляться в меру, а по возможности вообще не употребляться, так как это поворачивает наше общество в сторону необразованности. В наше время, люди не задумываются о словах, которыми они могут ранить другого человека, изковеркав название его школьного предмета, который он ведет пол-жизни... Мы уже не можем жить без жаргона, так как он стал распорядком наших прожитых дней. К сленгу и всяким жаргонам я отношусь неплохо. В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык не всегда может себе позволить. По существу, они являются полигонами для возможных языковых экспериментов. Использование сленга в обычном разговоре создаёт особый эффект и делает речь довольно выразительной. И я даже завидую всем этим «колбасить не по- детски», «стопудово» и «атомно» (сам-то их использую не очень), потому что как не крути говорить по русский значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески. Ведь сленг звучит обычно эмоциональнее литературного языка. Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, то есть выражают важную идею, для которой не было отдельного слова. Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом не скажешь. Не только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек.) Но всё таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела». Меня поразило, как легко тусклое слово «беспредел», ещё недавно «криминальный жаргонизм», описывающий прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. Пожалуй, этих примеров достаточно. Думается, почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию – похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые). 1.Задание. Сформулируйте определение литературного языка, назовите его признаки. Сравните свое определение с существующими: 1) «Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т.д.» (Д.Э. Розенталь); 2) «Представляет собой форму социального (социокультурного) существования национального языка, принимаемую его носителями за образцовую». (В.И. Максимов); 3) «Современный русский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от А. С. Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно меняется и, следовательно, нуждается в нормировании». (Е.Н. Ширяев); 4) «Это кодифицированная подсистема; она характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на литературном языке, и эта норма целенаправленно культивируется» (Беликов В.И., Л.П. Крысин) Ответ: Литературный язык – это средство объединения людей общей национальности, исторически сложившаяся, общепринятая форма языка, которая служит средством общения людей во всех сферах деятельности, которая подчинена особым правилам- языковым нормам, и имеет функциональные разновидности. Признаки литературного языка: - нормированность; - обработанность и кодифицированность; - общеупотребительность и распространенность; - многофункциональность Из-за множества признаков литературного языка можно по- каждому отдельному признаку дать определение или объединить определения этих признаков в одну формулировку. |