Главная страница
Навигация по странице:

  • Стилистические приемы

  • Зевгма

  • синтаксис. Тема Экспрессивностилистические аспекты перевода. Стиль и экспрессия в языке


    Скачать 53 Kb.
    НазваниеТема Экспрессивностилистические аспекты перевода. Стиль и экспрессия в языке
    Анкорсинтаксис
    Дата31.03.2022
    Размер53 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаTema_1_expressivno-stilisticheskie_aspekty (1).doc
    ТипДокументы
    #430486

    Тема 1. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода. Стиль и экспрессия в языке
    Переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Один из самых интересных аспектов теории перевода – проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно разработан и продолжает привлекать внимание лингвистов – теоретиков и практиков.

    Лингвистическую сущность стиля раскрывает следующее определение: стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления в сфере общенародного, общенационального языка. Отсюда следует, что адекватный перевод невозможен без учета стилистических особенностей подлинника.

    Кроме стилистической, переводчик должен учитывать и экспрессивную сторону подлинника. Суть экспрессии – передача отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремление побудить получателя текста разделить эту точку зрения. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте.

    Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, эмоциональности создаваемому тексту. Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет переводчика отнестись к работе очень вдумчиво. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.

    В различных ситуациях общения мы выбираем слова различного стилистического статуса. Есть стилистически нейтральные слова, которые подходят для любой ситуации. Есть книжные слова – например, в поэзии. И есть слова разговорные, используемые в неофициальном повседневном общении. Поэтому при переводе важно определить стилистическую принадлежность слова.

    Но это лишь полдела. Надо найти в русском языке слово, соответствующее переводимому не только по смыслу, но и по стилю. Слова со схожей семантикой в двух языках могут иметь тождественные (a steed – скакун, a foresaid – вышеозначенный, to funk – трусить) или несходные (slumber – сон, morn – утро, to swop – менять) стилистические коннотации. Например, для перевода фразы How is the grub? в русском языке нет слова, стилистически адекватного английскому разговорному слову grub. Существуют лишь нейтральные варианты перевода – еда, пища и грубые синонимы – жратва, хавка, шамовка, харчи.

    Переводчик должен попытаться сохранить стилистический статус оригинального текста, используя эквиваленты того же стиля, а если это не удается, то надо подыскать стилистически нейтральные слова и обороты. Стилистический эффект текста достигается с помощью специальных стилистических средств, а также с помощью обыгрывания значений слов в соответствующем контексте:

    true love – истинная, настоящая любовь;

    dead silence – мертвая тишина;

    goodoldEngland – старая добрая Англия.

    Некоторые стилистически маркированные слова и сочетания слов заимствованы из «классических» источников (таких, как мифы, библия) и зачастую имеют в разных языках постоянные эквиваленты:

    The three sisters – богини судьбы;

    The Prince of Darkness – князь тьмы;

    Iron Duke – Железный герцог, прозвище герцога Веллингтона.

    Как создается стилистический эффект? Для этого используются стилистические приемы и стилистически окрашенные слова.
    Стилистические приемы

    Стилистический прием является экспрессивным средством, сущность которого заключается в воспроизведении характерных черт пословиц, выражении какой-то обобщенной идеи. К стилистическим приемам, выражающим экспрессию, относятся метафора, аллюзия, цитаты, крылатые выражения, пословицы и др. Остановимся на некоторых из них.

    Метафора – перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общего или сходного для обоих признака (говор волн, бронза мускулов, a mighty fortress is our God). Метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Поэтому прямой пере-нос метафор из русского текста в английский или из английского в русский не всегда возможен, и возникает необходимость в замене одного образа на другой:

    Социальные факторы стали тормозом на пути решения проблем.

    Social factors have become a road block to the solution of many problems.

    Игра слов, каламбур. При передаче игры слов используем пословный перевод, если в русском языке есть такие же заменители:

    He informed me that he was a page. I said – you ain’t more than a paragraph (играслов – page и paragraph).

    Он сказал, что он глава пажей. – Какая же ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.

    Аллюзия – стилистическая фигура, намек посредством сходно звучащего слова или посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (to drink or not to drink).

    Для перевода аллюзии сперва надо обнаружить ее источник и определить ассоциации, которые он может вызвать, затем следует решить, известен ли этот источник всем получателям информации.

    Аллитерация – повторение однотипных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность:

    Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой (а.с. пушкин);

    Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola.

    Зевгма – прием, при котором одно и то же слово употребляется в предложении в различных значениях:

    The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and his departure.

    В русском языке такое употребление противоречит литературной норме, если не используется как стилистический прием:

    Шли три студента: один – в кино, другой – в сером костюме, а третий – в хорошем настроении.

    Оксюморон – стилистический прием, основанный на том, что в процессе употребления некоторые прилагательные и наречия могут терять свое основное значение и выступать лишь в эмоциональном усилении. В таких словосочетаниях объединяются два логически взаимоисключающих понятия, например: proud humility, a pleasantly ugly face, awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired.

    Для сатирического или комического эффекта часто используется оксюморон, в котором смешиваются слова из различных стилистических пластов. Так, в «Дон Жуане» влюбленный юноша, страдая морской болезнью, сопровождает криками о помощи и ругательствами риторические обращения к своей возлюбленной:

    Julia, my love! (For God’s sake let me have a glass of liquor, you rascal Pedro, quicker).

    От того, насколько точно переводчик способен передать смысл экспрессивно-стилистических приемов, зависит качество перевода оригинала.

    Теперь рассмотрим чуть более подробно правила преобразования трех видов стилистических средств: метафоры, метонимии, иронии.
    Метафора

    Метафора – это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.

    Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.

    Рекомендуемые правила преобразования метафоры:

    1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

    2. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

    3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

    4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

    5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

    6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
    Метонимия

    Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: знаменитые «пикейные жилеты» («the pique waistcoats») из «Золотого теленка» существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет.

    Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц:

    1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

    2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

    3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

    4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

    5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
    Ирония

    Суть этого стилистического приема заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

    1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

    2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

    3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

    4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

    5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.
    Литература:

    Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. 2008.

    Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2004.

    Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. 1990.

    Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. 1998.


    написать администратору сайта