Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Культурологический и синонимический словари в межличностной

  • Список используемой литературы

  • Реферат 1 МК. Теоретические основы межкультурной коммуникации


    Скачать 212.07 Kb.
    НазваниеТеоретические основы межкультурной коммуникации
    Дата10.05.2023
    Размер212.07 Kb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаРеферат 1 МК.rtf
    ТипРеферат
    #1117974

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    ФГБОУ ВО «Кубанский Государственный Технологический Университет»

    (ФГБОУ ВО «КубГТУ»)

    Институт нефти, газа и энергетики
    Кафедра истории, философии и психологии


    Реферат

    по дисциплине: «Межкультурные коммуникации и взаимодействие»

    на тему: «Теоретические основы межкультурной коммуникации»

    Выполнила студентка:

    группы 22-НМ-НД1

    Мурашева В.Ф.

    Проверил преподаватель:

    Беликова Н.Ю.


    Краснодар

    2 023

    Содержание
    Введение………………………………………………………………..………….3

    1 Теоретические основы межкультурной коммуникации…………….………..4

    1.1 Понятие межкультурной коммуникации……………………………………4

    1.2 Уровни межкультурной коммуникации……………………………………..6

    2 Словари как способ формирования межличностной коммуникации.……….9

    2.1 Лингвострановедческий словарь в межличностной коммуникации………9

    2.2 Культурологический и синонимический словари в межличностной коммуникации………………………………………………………..…………..11

    Заключение……………………………………………………………………….13

    Список использованной литературы……………………...……………………14

    Введение
    В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов,
    их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

    Задача культурологии ‒ это осуществление диалога культур, в ходе которого мы приобщаемся к иным культурам, иным смысловым мирам, но не растворяемся в них. Только таким путем происходит взаимообогащение культур.

    Межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия культур (диалога культур), который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что влияет на взаимопонимание
    и взаимоотношения между общающимися сторонами.

    Объектом контрольной работы является культурология.

    Предметом ‒ межкультурная коммуникация.

    Целью работы является изучение межкультурной коммуникации и диалога культур.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Раскрыть понятие «межкультурная коммуникация»;

    2. Изучить уровни межкультурной коммуникации.



    1 Теоретические основы межкультурной коммуникации


      1. Понятие межкультурной коммуникации


    Обычно термин коммуникация понимают как общение. Дело в том, что общение «включает в себя непосредственный контакт одного человека
    с другим», «элемент личных взаимоотношений, живой обмен чем-то (например, информацией, деятельностью)». Эта форма отношений в обществе представляет собой частный случай коммуникации.

    Но имеются и другие уровни таких отношений ‒ общение между поколениями, народами, эпохами во времени и пространстве. Именно культура делает такое общение возможным и продуктивным.

    На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи
    и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях [9].

    Непохожесть людей друг на друга создает благоприятные условия для обретения человеком новых навыков и способностей, совершенствования уже имеющихся, но, с другой стороны, чем больше различий в характерах, воспитании, образовании и уровне культуры у взаимодействующих партнеров, тем больше возможностей для возникновения между ними противоречий и конфликтов. Поэтому люди должны владеть разнообразным арсеналом форм и средств культурного общения, основами психологических знаний о поведении партнеров по общению.

    Культура сохраняет в себе формы и способы общения и передача информации, предлагает определенные традиции, накопленный опыт, нормативы, идеалы и другое. Можно сказать, что культура коммуникабельна в противоположность бескультурью, для которого взаимодействие с миром выражается в разрушительной или враждебной форме, в том или ином конфликте, а потому невозможно или затруднено.

    Многочисленные определения термина «культура», существующие
    в науке, позволяют отметить основное.

    Культура ‒ это сущностная характеристика человека, связанная
    с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации
    Э. Холл утверждает, что культура ‒ это коммуникация, а коммуникация ‒
    это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего
    в общении с другими людьми [5].

    И, наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать. Восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, форму и результат контакта. Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих таким образом, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации, помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.

    На основании сказанного межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

    В межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры
    и микрокультуры [2].

    В современной исторической ситуации очевидным является факт, что на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединенные в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре и т.д. Чаще всего эти типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. Вполне естественно, что внутри этих макрокультур обнаруживается значительное число субкультурных различий, но обнаруживаются также и черты сходства, которые и позволяют говорить о наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной культуры. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом. В этом случае межкультурная коммуникация проходит вне зависимости от статуса ее участников, в горизонтальной плоскости.

    В то же время, добровольно или нет, но многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения ‒ это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской культурой,
    что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Материнская культура отличается от микрокультуры разной этнической, религиозной принадлежностью, географическим расположением, экономическим состоянием, половозрастными характеристиками, семейным положением и социальным статусом их членов. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных групп и слоев внутри одного общества. Поэтому связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной.

    Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам [3].

    Межкультурная коммуникация осуществляется в процессе взаимодействия глобальной и локальной культур, между «открытым» сообществом индивидов и фундаментальными социокультурными установками. Глобализация представляет собой, по сути, новый этап взаимодействия социальных общностей как характеристику современного развития социальной коммуникации. Межкультурная коммуникация занимает одно из центральных мест при изучении и оценке современного состояния человеческого общества, когда особенно важно определить оптимальные границы между глобализацией и сохранением социо-культурного плюрализма, между террором и толерантностью. В процессе межкультурной коммуникации происходит осознание коммуникантами социальных норм «чужой» культуры, что создает условия для успешной социализации и аккультурации, способствующих развитию современной, открытой к сотрудничеству и созиданию мультикультурной личности.
    1.2 Уровни межкультурной коммуникации
    Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.

    Межэтническая коммуникация ‒ это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое культурное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому они сохраняют свою идентичность среди доминирующей культуры. Совместное существование в рамках одного общества естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями.

    Контркультурная коммуникация происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской. Характерной особенностью этого уровня коммуникации является отказ субкультурных групп от ценностей доминирующей культуры и выдвижение своих собственных норм и правил, противопоставляющих их ценностям большинства [1].

    В ситуации обычного межличностного общения риск непонимания существует всегда, но его вероятность и степень проявления снижаются из-за принадлежности участников коммуникации к одной культуре. У них общие нормы и ценности, единые правила поведения, они хорошо представляют себе контекст коммуникации.

    При межкультурном общении вероятность непонимания намного возрастает, так как принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэтому чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, может быть истолковано нами неверно. В этом случае
    у нас возникает тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать дальнейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс.

    Научное решение проблемы коммуникативной неуверенности было предпринято с помощью теории редукции неуверенности. Основоположником данной теории стал К. Бергер, который считал, что с помощью специальных методов взаимоотношения партнеров по межкультурной коммуникации могут быть усовершенствованы и изменены в лучшую сторону. Эти методы предполагают изменение ожиданий каждого конкретного человека от новой культуры, сокращение когнитивной неуверенности и тревоги.

    Исходный пункт его концепции состоит в допущении, что индивиды хотят более точно знать, что им ждать от общения с другим человеком - вознаграждения или наказания, нормального или отклоняющегося поведения, а также уметь правильно определить начало и конец акта коммуникации. Уменьшение (редукция) неуверенности в данном случае будет заключаться в построении коммуникантом предсказаний (до начала действия) и интерпретации действий после их совершения. Редукция неуверенности представляет собой двуединый процесс, одновременно происходящий на когнитивном и эмоциональном уровнях. Уменьшение неопределенности ‒ это когнитивный (познавательный) процесс, контроль беспокойства и неуверенности ‒ эмоциональный. Эти стремления присущи всем участникам коммуникации» они в большой степени мотивируют их к общению друг с другом [1].

    Коммуникация среди социальных классов и групп - основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира расстояние между элитой и большинством населения, между богатыми
    и бедными довольно велико. Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др. Несмотря на то, что все эти люди принадлежат
    к одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.

    Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами
    в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). Общение между людьми
    в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе
    и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

    Коммуникация между городскими и сельскими жителями основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии», которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.

    Региональная коммуникация возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться. Так, например, жители одного американского штата испытывают значительные затруднения при общении с представителями другого штата. Жителя Новой Англии отталкивает приторно-сладкий стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним.
    А житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость [7].

    При межкультурном общении вероятность непонимания намного возрастает, так как принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэтому чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, может быть истолковано нами неверно. В этом случае у нас возникает тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать дальнейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс.

    Коммуникация в деловой культуре возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.

    Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма.

    Когда в коммуникацию вступают представители разных культур, тогда сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир. При этом каждый из партнеров не осознает эти различия, считает свой образ мира нормальным и в итоге нечто само собой разумеющееся одной стороны встречает нечто само собой разумеющееся другой стороны. Сначала обе стороны замечают, что здесь что-то не так. Пытаясь объяснить эту ситуацию, каждая сторона не ставит под сомнение свое «нечто само собой разумеющееся», охотнее думает о глупости, невежественности или злом умысле своего партнера. Здесь возникает представление о «чужом», которое и становится ключевым понятием к пониманию межкультурной коммуникации. «Чужое» понимается как нездешнее, иностранное, еще незнакомое и необычное. И действительно, сталкиваясь с чужой культурой, мы видим в ней много необычного и странного. Только поняв это,
    мы постепенно сможем прийти к пониманию причин нашей неадекватности
    в ситуации коммуникации [4].

    2 Словари как способ формирования межличностной коммуникации
    2.1 Лингвострановедческий словарь в межличностной коммуникации
    В современном мире необходимо достаточно хорошее владение иностранным языком, что позволит осуществить важные аспекты своей многогранной деятельности. Отметим, что успех профессионального общения специалистов с зарубежными во многом зависит от их уровня владения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.

    На современном этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностей ориентиров и мотиваций в системе образования. Универсальным подходом к системе образования становления становится обучение межкультурной коммуникации. В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей
    с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.

    Межкультурная коммуникация занимает одно из центральных мест при изучении и оценке современного состояния человеческого общества и культуры, когда особенно важно определить оптимальные границы между глобализацией и сохранением социокультурного плюрализма, между террором и толерантностью. Глубоко противоречивое влияние современного западного мира на другие страны в области культуры, нередко приводящее к подрыву их духовного потенциала, к разрушению прежних форм культуры, моральных норм и ценностей без полноценной замены их новыми, убеждает в том, что межкультурная коммуникация есть не только обогащение одной культуры элементами другой культуры. Она может сопровождаться культурной экспансией, подавлением одной культуры другой, причем не всегда более высокой культурой.

    Важной задачей становится обучение работе с различными типами словарей. Это могут быть и словари для общих целей, а также словари для специальных целей.

    В этой связи возрастает роль лингвострановедческих словарей, которые содержат культурные реалии стран изучаемого языка и призваны
    «в определенной степени устранить помехи в межкультурной коммуникации».

    Обратимся к двум известным лингвострановедческим словарям –
    к словарю Д. Г. Мальцевой «Германия. Страна и язык» и к словарю под редакцией Н.В. Муравлевой «Германия: лингвострановедческий словарь».

    Словарь Д.Г. Мальцевой в достаточно полном объеме содержит лексику и фразеологию современного немецкого языка, представляющую интерес в лингвострановедческом аспекте. Цель данного словаря – через языковые единицы показать национальную специфику различных сторон жизни народа - носителя языка и тем самым оказать помощь изучающим немецкий язык как в плане расширения знакомства с историей и культурой страны изучаемого языка, так и в плане расширения языкового кругозора. Представленный языковой материал группируется по крупным тематическим разделам. Среди разделов словаря: отражение истории Германии в языковых единицах; праздники Германии и их отражение в языке; традиционные приветствия и пожелания; этикетные фразы; национально-специфичные жесты; отражение в языке особенностей развития военного дела.

    Лексикографическому произведению под редакцией и общим руководством Н.В. Муравлевой свойственна «одновременная ориентированность его толкований на систему представленной в словаре культуры (этноцентричность) и на фоновые знания предполагаемого читателя, носителя другой культуры (антропоцентричность)». Данный словарь содержит словарные статьи из культурной, общественно-политической
    и повседневной жизни ФРГ, в нем находят отражение разнообразные темы: национальные традиции, политическая система и государственное устройство, образование, транспорт, наука и техника, природные и географические особенности, воинские звания.

    Что касается фоновых знаний, то в узком смысле – это только
    те знания, которыми обладают оба участника коммуникативного акта,
    а в широкой трактовке фоновые знания – все знания, которыми обладают участники коммуникации к моменту общения. Наличие фоновых знаний
    у коммуникантов предполагает обоюдное знание реалий, к которым относят и предметы материальной культуры, и абстрактные сущности, связанные
    с духовными ценностями и обычаями народа, культурно-социальными традициями и общественно-политическим устройством страны. Таким образом, назначение лингвострановедческих словарей – это знакомство
    с культурой данной страны через описание культурного компонента значений лексических и фразеологических единиц, а их адресат –
    это личность, изучающая язык.
    2.2 Культурологический и синонимический словари в межличностной коммуникации
    «Лингвокультурология (от лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании
    и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка
    в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура, созданная человеком, т.е. все то, что составляет «языковую картину мира». Находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, культурологии».

    Культурология – гуманитарная наука, изучающая закономерности развития и функционирования культуры, ее структуру и динамику, взаимосвязь с другими сферами духовной и материальной жизни.

    Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие – свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка.

    Словари синонимов начали появляться у нас с давних пор. В 1783 г.
    в журнале «Собеседник Любителей Российского Слова» был опубликован «Опыт российского сословника» Д. И. Фонвизина (он включал 32 группы синонимов, расположенных без соблюдения алфавита заглавных слов).
    В 1818 г. была напечатана первая часть книги П. Ф. Калайдовича «Опыт словаря русских синонимов» (77 групп синонимов), а в 1840 г. – первая часть книги «Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений» (под ред. А. И. Галича - психолога, философа-идеалиста, преподавателя Царскосельского лицея). Словарь содержит
    226 словарных статей, толкование значений входящих в синонимические ряды слов, этимологические и стилистические пометы. Редакцией было задумано 12 выпусков этого словаря, но осуществить это не удалось. Издание этих словарей не завершено. В 1890 г. опубликован небольшой «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова. Это были простые перечни слов, расположенных группами; но из-за отсутствия более приемлемого пособия словарь Н. Абрамова имел несколько переизданий (последние – в 1915 и в 1994 гг.).

    В XX в. издание синонимических словарей заметно оживилось.
    В качестве учебных пособий были выпущены три словаря: «Учебный словарь синонимов русского литературного языка» В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского; «Краткий словарь синонимов русского языка»
    В. Н. Клюевой; «Учебный словарь синонимов русского языка», в котором около 2800 синонимических рядов.

    «Словарь синонимов русского языка» З. Е. Александровой (М., 1968) содержит перечни близких по смыслу слов без их толкований (в первых трех изданиях ок. 9000, в последующих – ок. 11 000 синонимических рядов)
    и адресован в первую очередь писателям, журналистам, переводчикам.

    Первым опытом полного описания синонимов современного русского литературного языка с подробной характеристикой их особенностей
    и функционирования в литературной русской речи является двухтомный «Словарь синонимов русского языка», составленный коллективом сотрудников словарного сектора Института русского языка Академии наук под руководством А. П. Евгеньевой. Слова в нем собраны и сгруппированы
    в ряды и проиллюстрированы примерами из художественной литературы;
    в качестве характеристики приведены те смысловые и экспрессивно-стилистические оттенки, которыми слова одного ряда отличаются от другого. В 1975 г. был издан однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие». Уменьшение объема словаря, созданного на основе двухтомника, проведено за счет сокращения иллюстраций из художественных произведений.

    В 1997 г. в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН под руководством Ю. Д. Апресяна был создан новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Словарь составлен в соответствии с принципами интегрального описания языка (согласованного описания грамматики и словаря) и ориентирован на отражение «наивной картины мира».

    Заключение
    Межкультурная коммуникация ‒ это взаимодействие культур, осуществляемое в определенном пространстве и времени, в котором феномен культуры рассматривается как родовое понятие, культурные контакты.

    Много связанных с культурой проблем имеют международный,
    и даже глобальный аспект. В то же время все большее значение приобретают воздействие, диалог, взаимопонимание различных культур. Таким образом, интерес к вопросам теории культуры имеет глубокие практические корни.

    В работе изложены роль и значение межкультурной коммуникации,
    а также определение, виды и основные понятия коммуникации в целом.

    Межкультурная коммуникация ‒ это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам ‒ в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

    Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи.

    В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков во многих вузах дополнилось предметом «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только аудиторного (теоретического) знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении.

    Список используемой литературы


    1. Быстрова А.Н. Мир культуры (Основы культурологии)/
      А.Н. Быстрова. Учебное пособие. 2-е издание, исправленное и дополненное.
      - М.: Издательство Федора Конюхова; Новосибирск: ООО «Издательство ЮКЭА», 2012. - 712 с.

    2. Германия: лингвострановедческий словарь/ Н.В. Муравлева,
      Е.Н. Муравлева, Т.Ю. Назарова и др. М.: АСТ: Астрель, 2011. С. 3.

    3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина). – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012.

    4. Драч Г.В. Культурология. Краткий тематический словарь/
      Г.В. Драч, Т.П. Матяш. - Ростов Н/Д: «Феникс», 2013. - 192 с.

    5. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. – 2010. – №8.

    6. Милославская С.К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. – Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингво-страноведению. М., 2010.

    7. Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык. / Landeskunde durch die Sprache. Изд-во: М., Русские словари, Астрель, АСТ, 2001.

    8. Радугин А.А. Культурология/ А.А. Радугин. - М.: Издательство «Центр», 2010. - 305 с.

    9. Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2013. - 352 с.

    10. Солонин Ю.Н. Культурология/ Ю.Н. Солонин. - М.: Высшее образование, 2007. - 566 с.

    11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/
      С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2012. - 624 с.





    написать администратору сайта