Главная страница
Навигация по странице:

  • ЭНН ВСТРЕЧАЕТ СВОЙ КЛАСС

  • перевод текста. Text. Anne meets her glass


    Скачать 21.94 Kb.
    НазваниеText. Anne meets her glass
    Анкорперевод текста
    Дата17.01.2023
    Размер21.94 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаAnn.docx
    ТипДокументы
    #890953

    TEXT. ANNE MEETS HER GLASS

    The children fixed their eyes upon Anne. Anne gazed back, feeling helpless. "Now, children," began Miss Enderby firmly, "you are very, very lucky this term5 to have Miss Lacey for your new teacher." Anne gave a watery smile. The Children's faces were unmoved. "Miss Lacey," repeated Miss Enderby with emphasis. "Can you say that?" "Miss Lacey," chorused the class obediently. "Perhaps you could say 'Good morning' to your new teacher?" suggested Miss Enderby in an imperative tone. "Good morning. Miss Lacey," came the polite chorus. "Good morning, children," responded Anne in a voice which bore no resemblance to her own. Miss Enderby motioned to the children to take their seats. "I should give out paper and coloured pencils," said Miss Enderby, "as soon as you've called the register6. Keep them busy while you're finding your way about the cupboards7 and so on." She gave a swift look round the class. "I expect you to help Miss Lacey in every way," said the headmistress. "D'you hear me, Arnold?" The little boy addressed, who had been crossing and uncrossing his eyes in an ugly manner for the enjoyment of his neighbours, looked suitably crest-fallen. "If I were you, I should keep an eye on that boy," murmured Miss Enderby. "Broken home — brother in Borstal8 — and some rather dreadful habits!" Anne looked with fresh interest at Arnold and thought he looked quite different from what Miss Enderby said about him. Far too innocent and apple-cheeked to have such a record. But even as she looked, she saw his pink face express his scorn of Miss Enderby who was giving her final messages to the new teacher. "Break9 at ten forty-five, dear," said the headmistress. "Come straight to the staff room. I will wait there till you join us. I will introduce you to those you didn't meet on your first visit How do you like the idea of having a cup of tea then? We need rest after all. If there's anything that puzzles you, I shall be in my room. You can depend on me. Just send a message by one of the children." She made her way to the door and waited before it, eyebrows raised as she turned her gaze upon the children. They gazed back in some bewilderment "Is no one going to remember his manners?" asked Miss Enderby. With a nervous start Anne hastened forward to the door, but was waved back by a movement of her headmistress's hand. A dozen or more children made a rush to open the door. A freckled girl with two skinny red plaits was the first to drag open the door. She was rewarded by a smile. "Thank you, dear, thank you," said Miss Enderby and sailed majestically into the corridor. There came a faint sigh of relief as the door closed behind her, and the forty-six tongues which had so far kept unnaturally silent began to wag cheerfully. Anne watched this change with some dismay. She remembered with sudden relief some advice given her at college in just such a situation. "Stand quite still, be quite calm, and gradually the children will become conscious that you are waiting. Never, never attempt to shout them down." So Anne stood her ground waiting for the chattering to subside. But the noise grew in volume as conversations became more animated. One or two children ran across the room to see their distant friends. Two little boys attacked each other. A child with birthday cards was displaying their beauties to an admiring crowd round her desk. Arnold had removed his blue pullover and was attempting to pull his shirt over his head, in order to show his friends a scar on his shoulderblade. Amidst growing chaos Anne remained silent. She looked at the clock which jerked from one minute to the next and decided to let it leap once more before she abandoned hope. One crumb of comfort, if comfort it could be called, remained with her. This was an outburst of natural high spirits. Her presence, she noted, meant nothing at all to them. A chair fell over, someone yelped with pain, there was a burst of laughter, and Anne saw the clock jump to another minute. Anne advanced into action. "To your desks!" she roared, "And quickly!" With a pleasurable shock she saw her words obeyed. Within a minute order had returned. Refreshed by the break the children turned attentive eyes upon her. Anne's self-esteem crept back.

    (From "Fresh from the Country" by Miss Reed)

    ТЕКСТ.ЭНН ВСТРЕЧАЕТ СВОЙ КЛАСС

    Дети уставились на Энн. Энн смотрела в ответ, чувствуя себя беспомощной.

    "Итак, дети, - твердо начала мисс Эндерби, - вам очень, очень повезло, что в этом семестре мисс Лейси будет вашей новой учительницей".

    Энн слабо улыбнулась. Лица детей оставались невозмутимыми.

    - Мисс Лейси, - повторила мисс Эндерби с ударением. "Ты можешь это сказать?"

    "Мисс Лейси", - послушно произнес класс хором.

    "Может быть, вы могли бы сказать "Доброе утро" своей новой учительнице?" - предложила мисс Эндерби повелительным тоном.

    "Доброе утро. Мисс Лейси", - последовал вежливый хор.

    "Доброе утро, дети", - ответила Энн голосом, который не был похож на ее собственный.

    Мисс Эндерби жестом предложила детям занять свои места. "Я должна раздать бумагу и цветные карандаши, - сказала мисс Эндерби, - как только вы позвоните в регистратуру 2. Пусть они будут заняты, пока ты будешь разбираться в шкафах и так далее".

    Она быстро оглядела класс. "Я ожидаю, что вы будете всячески помогать мисс Лейси", - сказала директриса. "Ты слышишь меня, Арнольд?"

    Маленький мальчик, к которому обращена речь, который скрещивал и скрещивал глаза в уродливой манере на радость своим соседям, выглядел соответственно опущенным.

    "На вашем месте я бы присмотрела за этим мальчиком", - пробормотала мисс Эндерби. "Брат из разбитого дома в Борстале — и несколько довольно ужасных привычек!"

    Энн с новым интересом посмотрела на Арнольда и подумала, что он выглядит совсем не так, как говорила о нем мисс Эндерби. Слишком невинный и наивный, чтобы иметь такой послужной список. Но даже когда она смотрела, она видела, как его розовое лицо выражало презрение к мисс Эндерби, которая передавала свои последние сообщения новому учителю.

    - Перерыв в десять сорок пять, дорогая, - сказала директриса. "Иди прямо в учительскую. Я подожду там, пока ты не присоединишься к нам. Я познакомлю вас с теми, кого вы не встретили в свой первый визит. Как тебе тогда нравится идея выпить чашечку чая? В конце концов, нам нужен отдых. Если тебя что-то озадачит, я буду в своей комнате. Ты можешь положиться на меня. Просто отправьте сообщение с помощью одного из детей ".

    Она направилась к двери и остановилась перед ней, подняв брови, когда перевела взгляд на детей. Они оглянулись в некотором замешательстве.

    "Неужели никто не вспомнит о хороших манерах?" - спросила мисс Эндерби.

    Нервно вздрогнув, Энн поспешила к двери, но была остановлена движением руки директрисы. Дюжина или больше детей бросились открывать дверь. Веснушчатая девочка с двумя тощими рыжими косичками первой открыла дверь. Она была вознаграждена улыбкой.

    "Спасибо, дорогая, спасибо", - сказала мисс Эндерби и величественно выплыла в коридор. Когда дверь за ней закрылась, раздался слабый вздох облегчения, и сорок шесть языков, которые до сих пор хранили неестественное молчание, начали весело болтать. Энн наблюдала за этой переменой с некоторой тревогой. Она с внезапным облегчением вспомнила несколько советов, данных ей в колледже именно в такой ситуации.

    "Стойте совершенно неподвижно, будьте совершенно спокойны, и постепенно дети осознают, что вы ждете. Никогда, никогда не пытайтесь перекрикивать их".

    Итак, Энн стояла на своем, ожидая, пока утихнет болтовня. Но шум становился все громче по мере того, как разговоры становились все более оживленными. Один или двое детей побежали через комнату, чтобы увидеть своих далеких друзей. Два маленьких мальчика напали друг на друга. Ребенок с поздравительными открытками демонстрировал их красоту восхищенной толпе вокруг своего стола. Арнольд снял свой синий пуловер и пытался стянуть рубашку через голову, чтобы показать друзьям шрам на лопатке.

    Среди растущего хаоса Энн хранила молчание. Она посмотрела на часы, которые перескакивали с одной минуты на другую, и решила дать им прыгнуть еще раз, прежде чем она оставит надежду.

    Одна крупица утешения, если это можно было назвать утешением, осталась с ней. Это была вспышка естественного приподнятого настроения. Она заметила, что ее присутствие для них ровным счетом ничего не значит.

    Упал стул, кто-то вскрикнул от боли, раздался взрыв смеха, и Энн увидела, как часы перескочили на следующую минуту. Энн перешла к активным действиям.

    "За парты!" - взревела она, - "И быстро!" С приятным потрясением она увидела, что ее словам повиновались. В течение минуты заказ был возвращен. Освеженные переменой, дети обратили на нее внимательные взгляды. Самооценка Энн вернулась.

     

    (Из "Только что из деревни" мисс Рид)

    ФОНЕМЫ И АЛЛОФОНЫ.

    Фонетика - это область лингвистики, предметом которой является изучение звучащей речи. Цель курса - знать характеристики изолированных звуков, производить правильные звуки, различать звуки и интонацию и фиксировать их с помощью транскрипции.

    Звуки речи, сгруппированные в языковые единицы, называются фонемами. Фонема - это наименьшая единица языка, существующая как таковая, как звук речи, который способен отличать одно слово от другого.

    Например, плохая постель [e] – [æ]

    Различные речевые реализации одной и той же фонемы называются ее аллофонами. Разница между аллофонами одной и той же фонемы обусловлена их положением в слове. Аллофоны не различают слова.

    3. УДАРЕНИЕ НА СЛОВЕ

    Словесное ударение в английском языке свободно, потому что английское слово может иметь ударение на первом, втором и т.д. слоге. Но в одном и том же слове ударение падает на один и тот же слог. Ударение на слове во французском фиксированное, в русском оно свободное. В русском языке слово, даже очень длинное, имеет только одно ударение. Английское слово может иметь два или даже три ударения.

    В английском языке существует сильная тенденция делать ударение на первом слоге.

    Например, "готов"; "мать

    Некоторые двусложные французские заимствования сохраняют основное ударение на последнем слоге

    , например, po'lice; ma'chine

    В большинстве английских слов из трех или четырех слогов (особенно в глаголах с суффиксами -ate; -ize; -fy) ударение обычно падает на третий слог с конца:

    например, "семья"; "кино"; "политика"; я "идентифицирую"; "выпускник"; "символизировать

    Многие многосложные английские слова имеют два ударения: первичное и вторичное. Основное ударение приходится либо на третий, либо на второй слог с конца. В большинстве слов вторичное ударение падает на слог, отделенный от ядерного слога одним безударным слогом, во многих производных существительных вторичное ударение падает на тот же слог, который имеет первичное ударение в исходном слове.


    написать администратору сайта