Главная страница
Навигация по странице:

  • «Влияние культуры Франции на культуру России»

  • ОГЛАВЛЕНИЕ I.

  • ............................................................................................. 3 1.3

  • ........................................................................................ .....4 2.1

  • Практика …......................................................................................... ....10

  • 2.3 Французский лоск в семье русского дворянина

  • Влияние культуры франции на культуру россии. Влияние культуры Франции на культуру России. Влияние культуры Франции на культуру России


    Скачать 41.65 Kb.
    НазваниеВлияние культуры Франции на культуру России
    АнкорВлияние культуры франции на культуру россии
    Дата01.04.2023
    Размер41.65 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаВлияние культуры Франции на культуру России.docx
    ТипДокументы
    #1029926













    Муниципальное бюджетное общеобразовательное

    учреждение

    «Средняя общеобразовательная русско-татарская школа №87»

    Информационный проект по французскому языку

    на тему:

    «Влияние культуры Франции на культуру России»

    Выполнила:

    Саттарова Альмира

    ученица 9 «А» класса

    Руководитель:

    Штро Альбина Ансаровна

    учитель французского языка

    г. Казань, 2022

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    I.

    Введение


    .............................................................................................3

    1.1

    Актуальность

    .............................................................................................3


    1.2

    Цели

    .............................................................................................3


    1.3

    Задачи

    .............................................................................................3


    1.4

    Проблема

    .............................................................................................3


    II.

    История взаимоотношений России и Франции.


    .............................................................................................4


    2.1

    Литература

    .............................................................................................5


    2.2

    2.3


    2.4

    Искусство
    2.3

    Французский лоск в семье русского дворянина
    Экономика

    2.



    .............................................................................................6

    ……………………………………………………………….7
    ……………………………………………………………….8

    2.5

    Язык

    .............................................................................................9


    III.

    Практика

    .............................................................................................10


    IV

    Вывод


    .............................................................................................11




    ВВЕДЕНИЕ

    Последние 10 лет стали знаковыми в российско-французских отношениях. В 2010 году страны провели "перекрестный" Год России-Франции: на выставках, спектаклях, концертах этого уникального фестиваля побывали более 5 миллионов человек. В 2011 году Большой театр буквально зажег французскую столицу своим спектаклем "Пламя Парижа", а Москву впервые за два десятилетия посетил балет парижской Национальной оперы. 2012-й прошел под знаком совместных литературных сезонов: русского языка - во Франции и французского - в России.
       На сегодняшний день, Франция ведущий партнер в России. Между странами налажено разноплановое сотрудничество в сферах политики, экономики, культуры и гуманитарных обменов. Франция всегда была центром притягательности для русского сознания, и даже периоды межгосударственной вражды мало сказывались на ее устойчиво положительном образе в русском обществе.  Взаимный интерес двух стран, двух культур является традиционным для наших народов и имеет глубокие исторические корни. В своей проектной работе я хотела бы изучить историю и проанализировать влияние Франции с древних времен до сегодняшнего времени.

    Актуальность. Я решила взять эту тему для проекта, так как заинтересовались французской и русской культурой в процессе изучения иностранного языка, который не так давно появился в нашей школе, поэтому вопрос разобщенности или общности России и Франции для нас является актуальным. Приобщение молодежи к культурам различных стран, формирование толерантного отношения к людям других национальностей, - составляет актуальность моего проекта.

    Цель: рассмотреть влияние Франции на культуру России.

    Задачи:


    1. анализ особенностей французского культурного влияния в России.

    2. выявление политических, экономических, социальных, просветительских факторов распространения культуры Франции в России.

    3. приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям родной страны и страны

    изучаемого языка.

    Проблема: Я думаю что общего между Францией и Россией больше чем отличий, в этом и заключается проблема моей работы.

    II. История взаимоотношений России и Франции.


    В истории взаимоотношений России и Франции, начиная с XVIII в., Франция – законодательница европейской моды – диктовала России манеру поведения, вкусы. Россия видела во Франции страну, превосходящую ее по уровню культурного развития.

    Близко знакомиться с французской культурой русский двор начал при Петре I. Позднее русский царь, вдохновленный идеей преобразований, поручал русским посланникам искать иностранных специалистов, чтобы приглашать их в Россию. Так в страну прибыли первые мастера из Франции: скульптор Николя Пино, архитектор Жан-Батист Леблон, художник Луи Каравак. В 1717 году в Париж отправился и сам Петр. Он посетил Сорбонну и Академию наук, королевскую библиотеку и типографию, столичные сады и парки. Император подмечал технические новшества, зарисовывал интересные детали архитектурной застройки города. Этот опыт он затем применил при строительстве Петербурга. Примерно в те же года на обучение во Францию отправили первых художников-пенсионеров: они изучали европейское искусство за счет государства, получая денежное содержание — пенсион.

    Продолжилось погружение во французскую культуру при Елизавете Петровне. Петр I планировал выдать ее замуж за Людовика XV, поэтому дочь императора с детства изучала культуру и язык другой страны. С ее правления и началось увлечение русского двора всем французским. Галломания, уже царившая в Европе, достигла пика при Екатерине II. В Российскую империю проникали идеи французского Просвещения, дворян отправляли на обучение во Францию, туда же целыми семьями ездили отдыхать или лечиться. Французский стал языком общения высшего света, а гувернер-француз — признаком достатка семьи.

    В XX веке связь между культурами Франции и России стала еще более прочной. Теперь во Францию уезжали не просто в путешествие, а на постоянное место жительство. За несколько волн эмиграции образовались целые поколения «русских французов». А «русские усадьбы» и «русские кладбища» становились местом паломничества.


    2.1 Литература


    Очень любил французскую культуру Александр Пушкин. Он никогда не был во Франции, но его воспитателями были французы. Они учили будущего поэта языку, на котором он писал свои ранние стихотворения. Пушкин постоянно следил за культурной жизнью Парижа и вплетал ее мотивы во многие свои произведения. Поэт с легкостью читал и писал по-французски, использовал не просто изолированные франкоязычные слова и фразы в своих произведениях, а целые стилистически законченные отрывки и тексты. В речь своих персонажей Пушкин целенаправленно вкладывал французские слова и выражения, дабы продемонстрировать их аристократическое происхождение и светское воспитание. Причем французские слова и выражения встречаются в произведениях писателей и поэтов всех направлений и стилистических тенденций: Блока, Бунина, Куприна, Осоргина, Северянина, и др.





    2.2 Искусство

    Елизавета Петровна отдавала большое предпочтение театру. В начале своего царствования она решила создать свой французский театр. На приглашение приехать в Россию откликнулась французская труппа Дюкло, которого позже заменил Шарль Сериньи. Под влиянием французской театральной труппы была подготовлена почва для появления в России 30 августа 1756 г. собственного русского театра, репертуар которого был ориентирован на французские пьесы.

    Французская культура влияла и на русскую живопись еще в XVIII веке. Во Франции у известных мастеров учились отечественные художники. На тот момент со «стариной» знакомились в Италии: там было много памятников Античности и Ренессанса, а вот о современных тенденциях изобразительного искусства можно было узнать при французском дворе. Антон Лосенко после обучения в Париже стал основателем исторического жанра в русской живописи, а выпускник парижской Королевской академии Иван Фирсов написал первые жанровые картины.

    Французская музыка, популярная в России в разное время, была очень разнообразной по стилям и жанрам. Петр I после поездки во Францию учредил в Петербурге «ассамблеи» — дворянские праздники, прообразы балов. Тогда же проникли в Россию старинные народные танцы и связанные с ними мелодии. Мотивы французских менуэтов, кадрилей, фарандол и ригодонов появлялись в творчестве Михаила Глинки, Антона Рубинштейна, Петра Чайковского, Александра Глазунова.

    2.3 Французский лоск в семье русского дворянина

    Французская культура для России – больше чем инокультура. Исторически сложилось так, что Франция стала моделью для нашей страны, неким шаблоном. Культурная среда Петербурга характеризовалась высокой степенью зависимости от официальной идеологии. В своих проявлениях по отношению к французам, французской культурой, Франции вообще петербургский свет демонстрировал подчеркнутое следование желаниям двора, императора, политическим интересам империи. Иначе происходило восприятие французского культуры и изменения в этом процессе в среде московского дворянства. Получая европейское образование, привлекая к воспитанию детей французских гувернеров, тем не менее, в своем быте, в семейных отношениях, мировоззрениях москвичи в большей степени, чем петербуржцы сохранили русские патриархальные традиции. Война с наполеоновской Францией, оккупация и разорение Москвы и подмосковных имений способствовали негативному отношению москвичей к французской культуре. В силу определенной удаленности от императорского двора и политической оппозиционности москвичам были свойственны более откровенные проявления неприятия Франции. Из-за большей интенсивности культурных обменов в столицах восприятие и усвоение французской культуры в семьях было несравненно глубже, чем в провинции. Отдаленная от двора и политики, почти не имеющая возможности общения с французскими эмигрантами, периферия получала информацию из "вторых рук": через прессу или письма от столичных родственников. В смысле внешних проявлений культуры ( манеры, этикет) французские "новшества" являлись зачастую не более чем подражанием, которое порой доходило до карикатурных форм. Однако
    такое поверхностное восприятие не было присуще всему провинциальному дворянству, Исследование показало, что, например, казанская "элита" незначительно отличалась от столичных дворян.

    2.4 Экономика

    Россию и Францию связывают давние тесные отношения в области экономики и культуры. Так, Франция входит в число значимых торговых и инвестиционных партнёров нашей страны. В частности, французский торговый гигант «Ашан» – крупнейшая по объёму реализации компания под иностранным контролем в Российской Федерации. В России французским языком владеют свыше 0,6 млн чел. – среди иностранных языков он уступает только английскому (7,6 млн чел.) и немецкому (более 2 млн чел., в том числе как родной). При этом французский язык по популярности заметно опережает испанский и турецкий (их в России знают по 0,15 млн чел.), за которыми следуют итальянский и китайский . За один 2014 год Францию посетили более полумиллиона россиян. Правда, по этому показателю Франция проигрывает традиционным местам пляжного отдыха, а также Германии, Финляндии, Китаю и некоторым другим странам.

    В сфере взаимных капиталовложений ситуация несколько лучше. Будучи 5-й в мире по объёмам накопленных за рубежом прямых инвестиций, Франция в России уступает только «перевалочным базам» (включая Кипр, Нидерланды, карибские офшоры) и Германии. Правда, по данным Банка России, за 2014 г. – три квартала 2015 г. французский показатель в нашей стране сократился с 14,1 млрд долл. до 10,3 млрд долл. Накопленные российские прямые инвестиции во Франции составляют лишь 3,4 млрд долл., что сопоставимо с показателем маленькой Болгарии и намного меньше объёма российских капиталовложений, например, в Германии, США или Турции. Нельзя забывать и о том, что инвестиционный имидж Франции в России не самый лучший. Достаточно вспомнить постоянные попытки ареста российских активов по самым разным политическим поводам, при том что на территории Франции российские инвесторы не могут воспользоваться международными инструментами страхования Многостороннего агентства по инвестисоглашение о взаимном поощрении и взаимной защите капиталовложений подписано в советский период .

    2.3 Язык

    В русском языке нельзя обойти вниманием вопрос употребления французских слов, лексических оборотов и целых фраз в художественной литературе. Это целый обширный пласт богатейшего материала, содержащийся в русской литературе и демонстрирующий благоприятное и уважительное отношение к культуре Франции и языку.

    Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. Именно во время правления Петра I общественная элита перестала говорить на родном языке, предпочитая общаться на французском. Французский язык являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Из него Россией было заимствовано большое количество слов. Знание французского языка, языка дипломатии стало неотъемлемым условием аристократического общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. На бытовом уровне существовала мода на французский язык, знание которого воспринималось как признак культуры, образованности, принадлежности к дворянскому сословию. Петербургский двор стремился подражать Версалю.

    В результате в течение XVIII–XIX вв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок.

    Французские слова, выражения и синтаксические модели, вошедшие в русский язык, называют галлицизмами. Выделяются следующие группы галлицизмов:

    1. Лексические галлицизмы – французские слова, употребляемые в русском языке без перевода (каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать.)

    2. Фразеологические галлицизмы – усвоение русским языком французских по происхождению фразеологических сращений и единств с сохранением их прямого и переносного значения (не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц.fairelacour),игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.)

    3. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском (делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.)

    4. Семантические галлицизмы – усвоение русскими словами новых значений, свойственных аналогичным словам французского языка (трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголом toucher; плоский – «банальный» (плоская шутка); блистательный – «великолепный»; картина – «прекрасное, красивое зрелище» → картинный; живой – «оживленный».)

    5. Галлицизмы-кальки – буквальный, поморфемный перевод французских слов на русский язык (влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.)

    Сначала два языка не смешивались, а были противопоставлены друг другу. Затем французские слова стали автоматически проскальзывать в русских текстах. Французский язык отличается от русского по своей структуре, его употребление требовало чувства меры, особой осторожности. Галломаны же переходили на смешанный французско-русский язык, названный позднее в «Горе от ума» А.С. Грибоедовым «смешением французского с нижегородским». Французские слова свободно вливались в структуру русской речи.

    В период правления Павла I произошло снижение влияния галломании в России. Пик борьбы с галломанией приходится на 1812 год, когда французские войска вступили на территорию Российской Империи. Однако, не смотря на все потрясения этого времени и резкий спад интереса к французскому языку и даже негативное к нему отношение, говорить о полном исчезновении галлицизмов из русской речи не приходится. Этого не произошло не только потому, что галлицизмы прочно вошли в язык.

    III Пракика

    В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день.

    Одни из них:

    • Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню.

    • Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать.

    • Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак».

    • Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность.

    • Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

    • Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке

    • Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве.

    • Сюртук – от surtout:

    • Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

    • Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

    • Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

    • Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник.



    IV Вывод


    Интерес к другой культуре – непременное условие культурного саморазвития. Таким образом, высокий уровень развития культуры, науки, социальных преобразований во Франции, тесные французско-русские культурные связи, огромный интерес России исследуемого периода к Франции способствовали тому, что знание французского языка являлось одним из важных факторов увеличения интеллектуального, научного потенциала России, ее культурного развития. Взаимный интерес двух культур не угас и по сей день, он имеет глубокие исторические корни. Французский язык играет огромную роль в современном лингвокультурном процессе объединенной Европы и до сих пор остается вторым по значимости после английского, является атрибутом общеевропейской культуры, представляющим большую ценность для многих европейских народов, средством сплочения исторически связанных культур. Поэтому очень важно сохранить его и адаптировать к современным реалиям, при этом не переступив грань взаимовлияния.















    написать администратору сайта