Главная страница
Навигация по странице:

  • Задание 2.

  • Раздел I Письмо - запрос (Letter of enquiry)

  • Раздел II Письмо-предложение (Letter of offer)

  • Раздел III Письмо - заказ (Letter of order)

  • Раздел IV Письмо - рекламация (Letter of complaint)

  • Вступление задание 1


    Скачать 49.45 Kb.
    НазваниеВступление задание 1
    Дата17.09.2022
    Размер49.45 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаbusiness correspondance.docx
    ТипДокументы
    #681970

    ВСТУПЛЕНИЕ

    Задание 1.

    текст письма (body of the letter); приложение (enclosure), заключительная фраза (closing sentence), заголовок письма (subject line), печатный бланк (учреждения или частного лица), фамилия и подпись (signature), строка ссылки (reference line), обращение (salutation), дата (date); заключительная форма вежливости (complimentary close), первая фраза письма (opening sentence), фамилия отправителя, постскриптум (Postscript), адрес получателя (inside address).

    Задание 2.

    Jackson Brothers

    3487 23rd Street

    New York, NY 12009

    September 12, 2009

    Kenneth Beare

    Administrative Director

    English Learners Company

    2520 Visita Avenue

    Olympia, WA 98501

    Reply to the enquiry of 12 September

    Dear Mr Beare,

    Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our catalogue.

    We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http:\\jacksonbros.com.

    We look forward to welcoming you as our customer.

    Yours sincerely

    Dennis Jackson

    Marketing Director

    Jackson Brothers

    Enclosure: three copies of the catalogue (September 2009)

    Братья Джексон

    3487 23-я улица

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, 12009

    12 сентября 2009 г.

    Кеннет Бир

    Административный директор

    Компания по обучению английскому языку

    2520 Висита Авеню

    Олимпия, штат Вашингтон, США 98501

    Ответ на запрос от 12 сентября

    Уважаемый господин Бир,

    Благодарим вас за ваш запрос от 12 сентября с просьбой предоставить последнее издание нашего каталога.

    Мы с удовольствием прилагаем нашу последнюю брошюру. Мы также хотели бы сообщить вам, что вы можете совершать покупки онлайн на сайте http:\\\jacksonbros.com.

    Мы будем рады приветствовать вас в качестве нашего клиента.

    Искренне Ваш

    Деннис Джексон

    Директор по маркетингу

    Джексон Бразерс

    Приложение: три экземпляра каталога (сентябрь 2009 г.)

    Раздел I

    Письмо-запрос (Letter of enquiry)

    Задание 1. Переведите на русский язык и выучите следующие слова и выражения: to place an order (оформить заказ), supply of goods (поставки товаров), quotation (предложения), discounts (скидки), delivery terms (условия доставки), deadline (сроки), insurance (страхование).

    Задание 2. Замените данные в скобках слова и словосочетания на русском языке их английскими эквивалентами и переведите предложения на русский язык.

    1. Could you give us quotation for fixing the roof?

    1. Не могли бы вы дать нам расценки на ремонт крыши?

    2. Do you provide any discounts?

    2. Предоставляете ли вы какие-либо скидки?

    3. The financially troubled company didn‘t meet yesterday‘s deadline for filing its annual report.

    3. Компания, испытывающая финансовые трудности, не уложилась во вчерашний срок подачи годового отчета.

    4. Customers require information comprising such details as delivery terms, weight, method of transport, and country of origin.

    4. Клиенты требуют информацию, включающую такие детали, как сроки поставки, вес, способ транспортировки и страна происхождения.

    5. We are ready to place an order.

    5. Мы готовы разместить заказ.

    6. Our company is seeking some information about supply of goods.

    6. Наша компания ищет некоторую информацию о поставках товаров.

    7. Have you got an insurance against loss of damage?

    7. Есть ли у вас страховка на случай потери или повреждения?

    8. You can nearly always get books there at discount.

    8. Там почти всегда можно купить книги со скидкой.

    9. We would like you to advise us of discounts and delivery terms.

    9. Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам о скидках и условиях доставки.

    10. Deadline for submitting papers for the conference is September

    10. Крайний срок подачи докладов на конференцию - сентябрь

    Задание 3.

    1. The letter is drafted to get some more information which is not available on website, brochures, literature of the product.

    2. The letter is written by a customer to the company seeking some information about a new product or service, especially about supply of goods, leaflets or catalogues, quotation or prices, samples, terms and discounts, availability of goods, delivery terms and deadlines, method of transportation, insurance.

    Задание 4.

    1. Мы рады разместить у вас заказ на голографический проектор, рекламируемый в последнем выпуске вашей брошюры.

    2. Налогооблагаемая поставка товаров означает обычную передачу права собственности на товары одним лицом другому.

    3. Некоторые предприятия, такие как механики, маляры и декораторы, должны предоставлять индивидуальные цены на конкретные товары или услуги, которые хочет купить клиент. Обычно это делается с помощью смет или котировок.

    4. Скидки - это уменьшение базовой цены на товары или услуги.

    5. В международной торговле условия поставки - это соглашение между продавцом и покупателем о том. продавцом и покупателем о том, кто несет ответственность за расходы и риски, связанные с доставкой товара. доставки товара.

    6. Сроки, установленные для поставок, могут быть соблюдены только в том случае, если все положения, документы, разрешения и освобождения, которые должны быть предоставлены Клиентом, получены своевременно и если согласованные условия оплаты, включая авансовые платежи и все другие обязательства, необходимые для поставки, выполнены.

    7. В праве и экономике страхование - это форма управления рисками, в основном используемая для хеджирования риска условного, неопределенного убытка.

    Задание 5.

    1. to require for something • требоваться для чего-л.

    2. catalogue • каталог

    3. quotation • расценка

    4. to be delivered complete • доставляться в собранном виде

    5. fittings and tools • фитинги и инструменты

    6. manual • инструкция по эксплуатации

    7. service and maintenance • техобслуживание и текущий ремонт

    8. manufacturer • производитель

    9. similar design • подобной конструкции

    10. equipment • оборудование

    11. to be purchased • закупаться

    12. to place an order • размещать заказ

    13. to quote a competitive price • назначать конкурентоспособную цену

    14. to be appreciated • быть высоко оцененным

    Задание 6

    Уважаемые господа,

    Нам требуется для расширения нашего завода портативный воздушный компрессор, модель K.CE-6M, как показано на странице 25 вашего каталога и просим вас прислать ваше предложение. Машина должна быть поставлена в комплекте со всеми необходимыми арматурой и инструментами, а также руководством на английском языке для обслуживания и ремонта.

    Мы уже получили предложения от трех производителей, которые предлагают нам компрессоры аналогичной конструкции с поставкой через 5 - 6 месяцев. Поскольку, большая часть оборудования для нашего плана была приобретена в России, мы предпочли бы получить это дополнительное оборудование от вашей компании.

    Поэтому мы должны быть готовы разместить этот заказ у вас, если Компрессор может быть поставлен не позднее января 2010 года, и если вы сможете предложить нам конкурентоспособную цену.

    Мы будем очень признательны за Ваш немедленный ответ.

    С уважением,

    M. Браун

    Менеджер отдела закупок

    Задание 7.

    1. trade delegation • торговая делегация

    2. to produce for export • производить на экспорт

    3. cotton • хлопок

    4. natural fabrics • изделия из натуральных тканей

    5. steady demand • устойчивый спрос

    6. medium quality goods • изделия среднего качества

    7. export price • экспортная цена

    8. terms of payment • условия оплаты

    9. sample • образец

    10. to look forward to hearing from somebody • с нетерпеньем ждать ответа

    от кого-л.

    Задание 8.

    Уважаемый господин или госпожа,

    Мы узнали от российского торгового представительства в Лондоне, что вы производите на экспорт хлопок и другие натуральные ткани. Здесь существует устойчивый спрос на товары среднего качества этого типа, особенно бледных цветов.

    Не могли бы вы выслать нам ваши каталоги и полную информацию о ваших экспортных ценах и условия оплаты вместе с любыми образцами, которые вы позволите нам получить.

    Мы с нетерпением ждем ответа от вас в ближайшее время.

    Искренне ваш,

    Уильям Макдональд

    Менеджер отдела закупок

    Задание 9.

    1. Мы будем признательны за ваш скорый ответ. • Your prompt reply will be appreciated.

    2. Мы заинтересованы в покупке… из вашей фирмы. • We are interested in purchasing… from you company.

    3. Мы бы хотели купить … • We would like to buy …

    4. Пожалуйста, вышлите ваш текущий прейскурант. • Please send us your current pricelist.

    5. Мы были бы признательны Вам, если бы Вы назначали ваши лучшие цены и условия поставки и платежа. • We would be obliged if you could quote your best prices and terms

    6. Будьте добры прислать образцы вашего продукта. • Please send us samples of your product

    7. Мы видели ваш продукт на выставке и хотели бы, чтобы вы прислали нам ваш

    последний каталог. • We saw your product at the exhibition and would ask you to send us your latest catalogue.

    8. Мы хотели бы, чтобы Вы дали нам вашу котировку на …• We should like you to give us a quotation for …

    9. Мы заинтересованы в тoваре вашей компании. • We are interested in goods

    produced by your company.

    Задание 10.

    Dear Sirs,

    We have seen your advertisement in Business Weekly magazine and would appreciate it if you could send us a more detailed description of your cameras. We would also like to know about the discounts that you are offering.

    Our company specialises in the sale of cameras in Italy. For your information we can add that our company was founded five years ago. If your goods meet our requirements and we receive a favorable offer, we will be able be your sales representatives and sell your cameras in all European countries.

    We would be grateful if you could quote your best prices and terms of delivery and payment. We hope to have the pleasure of doing business with you in the future.

    We will appreciate your prompt reply.

    Yours sincerely,

    Robert Stanley

    Sales Manager

    Задание 11.

    1. detail quotation • подробные расценки

    2. range of priced patterns • ассортимент образцов с ценами

    3. to send by post • посылать по почте

    4. of fine quality • отличного качества

    5. attractive design • привлекательный дизайн

    6. to be supplied from stock • поставляться со склада

    7. in case of an order • в случае вашего заказа

    8. сosts • затраты

    9. to raise (prices) • повышать (цены)

    10. stock(s) • запас(ы)

    11. to run out • закончиться (о запасах)

    12. to place an order • размещать заказ

    Задание 12.

    Уважаемый господин Макдональд,

    Благодарим Вас за Ваш запрос от 17 апреля на наш хлопок и другие натуральные ткани и прилагаем наше подробное коммерческое предложение.

    Сегодня по почте Вам был отправлен полный ассортимент образцов с ценами. Вы увидите, что наши ткани действительно прекрасного качества и привлекательного дизайна. Эти ткани могут быть поставлены со склада.

    В случае заказа более 500 метров мы предоставляем специальную скидку в размере 5 процентов.

    Как вы, наверное, знаете, с марта расходы неуклонно растут, но мы не повышали цены.

    Однако, возможно, нам придется это сделать, когда закончатся имеющиеся запасы. Поэтому мы советуем вам сразу же разместить у нас свой заказ.

    С нетерпением ждем вашего ответа в ближайшее время,

    Искренне Ваш,

    Питер Жуков

    Менеджер отдела продаж

    Задание 13.

    Dear Mr Byrne,

    Thank you for your request on September 12th, in which you asked us to send you the latest issue of our catalogue.

    We are pleased to enclose the latest issue of our catalogue.

    We also would like to inform you that it is possible to purchase online at the following email address: http://jacksonbros.com.

    We hope that you will become our client.

    Sincerely yours,

    Ivan Shaiba

    Sales manager

    Задание 14.

    Уважаемые господа,

    Нам требуется для расширения нашего завода портативный воздушный компрессор, модель K.CE-6M, как показано на странице 25 вашего каталога и просим вас прислать ваше предложение. Машина должна быть поставлена в комплекте со всеми необходимыми арматурой и инструментами, а также руководством на английском языке для обслуживания и ремонта.

    Мы уже получили предложения от трех производителей, которые предлагают нам компрессоры аналогичной конструкции с поставкой через 5 - 6 месяцев. Поскольку, большая часть оборудования для нашего плана была приобретена в России, мы предпочли бы получить это дополнительное оборудование от вашей компании.

    Поэтому мы должны быть готовы разместить этот заказ у вас, если Компрессор может быть поставлен не позднее января 2010 года, и если вы сможете предложить нам конкурентоспособную цену.

    Мы будем очень признательны за Ваш немедленный ответ.

    С уважением,

    M. Браун

    Менеджер отдела закупок

    Раздел II

    Письмо-предложение (Letter of offer)

    Задание 1.

    A letter of offer письмо-предложение, goods товары, terms of payment условия оплаты, delivery доставка, range of goods ассортимент товаров, to stimulate somebody‘s interest стимулировать чей-то интерес, sales messages сообщения о продаже, firm (binding) offer твердое (обязательное) предложение, offer without engagement предложение без обязательств, deadline крайний срок, receipt of orders получение заказов, certain quantities определенное количество, stipulated time оговоренное время, to отозвать, to be bound by something быть связанным чем-либо, expiration of the time истечение времени.

    Задание 2.

    1. What would a person do if he or she accepts a job offer in another city, relocates, and then the company revoke the job offer?

    2. To be legally bound is a technical term used in contract law.

    3. The time at which a time-controlled function is to be started is known as the expiration of the time.

    4. Delivery is the process of transporting goods through a transportation network.

    5. A letter of offer is a letter written to a potential partner with whom the company would like to cooperate.

    6. A definite offer to buy or sell something at a particular price is called firm (binding) offer.

    7. An order following a firm offer results in a contract, while an order placed on the basis of offer without engagement does not have this effect.

    8. Before placing an order, we would like to be informed about the terms of payment.

    9. If the Buyer accepts the offer in full within stipulated time, the goods are considered to have been sold to him at the price and on the terms stated in the offer.

    10.In order to stimulate customers’ interest to the produced goods, the company made an agreement with a TV channel according to which an advertisement is shown on a daily basis.

    11.In some cases, a purchaser may request a letter of confirmation of receipt of orders because they have an obligation to prove compliance with terms of contracts or agreements with their own clients or other parties.

    12.Knowing what business structure you are operating in will give you the starting point to figuring out the deadline for your taxes and the supporting tax forms submissions.

    13.Our company is engaged in selling a wide range of goods.

    14.Things that have been produced in order to be sold at the market are called goods.

    15.We often receive sales messages through e-mail.

    1. Что делать человеку, если он принимает предложение о работе в другом городе, переезжает, а затем компания отзывает предложение о работе?

    2. Быть юридически связанным - это технический термин, используемый в договорном праве.

    3. Время, в которое должна быть запущена функция, контролируемая временем, называется истечением времени.

    4. Доставка - это процесс транспортировки товаров по транспортной сети.

    5. Письмо-предложение - это письмо, написанное потенциальному партнеру, с которым компания хотела бы сотрудничать.

    6. Определенное предложение купить или продать что-либо по определенной цене называется твердым (обязывающим) предложением.

    7. Заказ, следующий за твердым предложением, приводит к заключению контракта, в то время как заказ, размещенный на основе предложения без участия, не имеет такого эффекта.

    8. Прежде чем сделать заказ, мы хотели бы получить информацию об условиях оплаты.

    9. Если Покупатель в установленный срок полностью акцептует оферту, товар считается проданным ему по цене и на условиях, указанных в оферте.

    10.В целях стимулирования интереса покупателей к производимым товарам компания заключила договор с одним из телеканалов, согласно которому ежедневно демонстрируется реклама.

    11.В некоторых случаях покупатель может запросить письмо о подтверждении получения заказов, поскольку он обязан доказать соблюдение условий контрактов или соглашений с собственными клиентами или другими сторонами.

    12.Знание того, в какой бизнес-структуре вы работаете, даст вам отправную точку для определения крайнего срока уплаты налогов и представления подтверждающих налоговых форм.

    13.Наша компания занимается продажей широкого ассортимента товаров.

    14.Вещи, которые были произведены для того, чтобы быть проданными на рынке, называются товарами.

    15.Мы часто получаем сообщения о продажах по электронной почте.

    Задание 3.

    1. Offers are sent in reply to an enquiry or without a preceding enquiry.

    2. They state the nature and description of the goods offered, the quantity, the price, the terms of payment, and the time and place of delivery.

    3. Offers may be firm (binding) or without engagement.

    4. Firm offers.

    5. No, it can’t.

    Задание 4.

    1. letter of offer • письмо-запрос

    2. quantity • качество

    3. deadline • последний срок

    4. delivery • доставка

    5. expiration of the time • истечение времени

    6. firm (binding) offer • предложение с обязательством

    7. good • товар

    8. offer without engagement • предложение без обязательства

    9. range of goods • ассортимент товаров

    10. receipt of orders • приём приказов

    11. sales message • сообщения о продаже

    12. stipulated time • оговоренный срок

    13. terms of payment • условия платежа

    14. to be bound by something • быть юридически связанным

    15. to revoke • брать назад

    16. to stimulate somebody`s interest • стимулировать интерес покупателей

    Задание 5.

    1. environmentally friendly • экологичный

    2. molding technique • формовочная техника

    3. to customize • приспособить к потребностям клиентов

    4. CFC-free • без включения хлорированных фторуглеродов

    5. exclusive of tax • не облагаемый налогом

    6. FCA ( = Free Carrier) • франко-транспортное судно

    7. packaging • упаковочный материал

    Задание 6.

    Уважаемый господин Штайн,

    Большое спасибо за Ваш запрос от 10 мая относительно импорта нашего нового, экологически чистого, не содержащего ХФУ упаковочного материала.

    У нас не возникнет трудностей с производством и поставкой форм, которые вы описали в чертежах, прилагаемых к вашему запросу, поскольку у нас есть технология формовки, которая позволяет нам изготавливать упаковку на заказ. До сих пор мы получали ошеломляющий отклик по всему по всему миру на наш новый продукт, и наш производственный отдел расширяется. чтобы справиться с растущим спросом.

    Мы прилагаем наш каталог и текущий экспортный прайс-лист. Все цены указаны без учета налогов и указаны с учетом аэропорта США. В настоящее время доставка в аэропорт США может быть осуществлена в течение 3 - 4 недель с момента получения заказа. Мы с нетерпением ждем выполнения нашего заказа и прилагаем форму заказа для удобства клиента.

    Искренне Ваш,

    Джон Браун,

    Менеджер отдела продаж

    Задание 7.

    1. single use transfusion set • одноразовый набор для переливания крови

    2. subject to • следовать, последовать

    3. sole agent • эксклюзивный представитель

    4. be forthcoming • при условии (если), при соблюдении, в том случае, если

    5. CIF price ( cost, insurance, freight price) • цена сиф (цена с включением издержек, страхования и фрахта)

    6. unit price • цена единицы продукции

    Задание 8.

    Уважаемые господа:

    ОДНОРАЗОВЫЙ НАБОР ДЛЯ ПЕРЕЛИВАНИЯ КРОВИ

    Ваше имя нам сообщил наш общий деловой партнер, Нил Смит из Medical Systems (International). Ltd, которая рекомендовала нам связаться с вами.

    Lancashire Enterprises plc активно работает в Восточной Европе, выиграв крупные контракты, чтобы помочь оживить промышленную базу стран, осуществляющих переход к рыночной экономике. В эту работу входит предоставление торговой услуги.

    В связи с этим к нам обратился польский производитель Одноразовых наборов для переливания крови (образец прилагается), который попросил нас от его имени наладить деловые контакты в Западной Европе.

    Являясь единственными агентами производителя в Великобритании, мы можем поставлять вам наборы по цене единицы CIF в размере 90 йен. Мы можем поставлять 8500 единиц продукции за партию и до трех партий в месяц.

    Используемый производственный процесс соответствует международным стандартам. Производитель находится в процессе подачи заявки на получение сертификата Министерства здравоохранения и будет приветствовать заказ при условии получения такой сертификации.

    Кроме того, если будет получен хороший ответ от британских фирм, упаковка будет изменена в соответствии с индивидуальными требованиями.

    Мы с нетерпением ждем вашего ответа и будем рады любой возможности укрепить связи с Восточной Европой.

    Мы также прилагаем к вашему сведению брошюру, более подробно описывающую нашу деятельность в этой области.

    Искренне Ваш,

    Тед Кроуни

    Генеральный директор Lancashire Enterprises plc

    Задание 9.

    1. In reply to your enquiry for … • В ответ на Ваш запрос …

    2. We have pleasure in offering you… • С удовольствием предлагаем вам …

    3. We think we have covered all points of your enquiry. If not please do not hesitate to contact us. • Полагаем, что мы ответили на все ваши вопросы. Если нет, то свяжитесь с нами.

    4. Our services are at your disposal. • Всегда к вашим услугам

    5. We are sure that these goods will meet your requirements and we look forward to your

    first order. • Мы уверены, что товар будет отвечать Вашим требованиям, и с нетерпением ждем вашего первого заказа.

    6. Thank you for your letter of … in which you express your interest in our product. • Спасибо за ваше письмо от …, в котором Вы выражаете интерес к нашему продукту.

    7. We have pleasure in sending the following quotation. • Мы с удовольствием направляем Вам следующую котировку.

    8. We thank you for your enquiry for … and would like to inform you that we can make you an offer. • Мы благодарим Вас за Ваш запрос на … и хотели бы сообщить Вам, что мы можем сделать Вам предложение.

    9. In reply to your enquiry we are enclosing all particulars concerning our export models. • В ответ на Ваш запрос прилагаем все подробности относительно наших экспортных моделей.

    Задание 10.

    Proposal for cooperation

    Dear Sirs!

    We would like to take this opportunity to introduce to you our company as one of one of the largest manufacturers of engines.

    Our motors are manufactured to high standards and are sold all over the world in terms of quality. We supply our motors to customers in a wide variety of sectors of industry and agriculture. and they are generally satisfied with the appearance and performance of the products. all are generally satisfied with the appearance and performance of the products.

    We have enclosed brochures with this letter, which demonstrate and describe the advantages of our motors.

    We also enclose a current price list, which has already been reviewed and agreed with our management.

    We welcome your enquiries and promise that they will be given.

    Your inquiries will be handled with the utmost care.

    Should you have any questions or require any further information, please do not hesitate to contact us immediately.

    We have heard good things about your company as a reliable partner in every respect.

    We look forward to working with you.

    Yours sincerely,

    Ivan Nikiforov,

    chief executive

    "Rosimport

    Задание 11.

    Response to offer

    Dear sirs!

    Thank you for your letter of August 8 this year, in which you offer to be a representative of our company in Sweden and Denmark.

    We are interested in your proposal and we would like to discuss it in more detail.

    Our head of Sales, Mr. Smirnov, is responsible for the Scandinavian direction in our company, and we asked him to fly to you next week or next week.

    Please let us know when it is convenient for you to arrive at your organization so that you can see everything with your own eyes and, if everything goes well, appoint you as your agent.

    Mr. Smirnov is authorized to draft an agreement, which he has the right to sign on behalf of our company.

    Regards,

    Nicolay Petrov

    Chief Executive Officer

    Задание 12.

    Предложение о предоставлении услуг

    Уважаемые господа,

    Правительственные источники сообщают, что объем хищений из товаров при грузов составляет от 1,5 до 2,6 миллиардов долларов в год. Они также подтверждают, что 85 % украденных товаров уходят через главные ворота. Большинство из этих потери относятся к категории "недостачи товарно-материальных ценностей", но большинство экспертов сходятся во мнении, что наибольшие проблемы возникают на причале, где чаще всего используются два наиболее распространенных метода используются два наиболее распространенных метода - "перегрузка" и "недостача" чеков. В связи с этими потерь, промышленная безопасность стала жизненно важным элементом не только в операциях наблюдения но и в деятельности по планировке заводов и складов.

    Принимая во внимание все вышесказанное, мы рады предложить Вам наши услуги. Наши специалисты по безопасности будут готовы оказать вам любую помощь что позволит повысить уровень безопасности вашей фирмы. Если вы столкнулись с "нехватку товарно-материальных ценностей, позвоните нам по телефону 8 (812) 495-221-12-19 и попросите поговорить с одним из наших аналитиков по безопасности, который будет рад назначить встречу с вами, чтобы осмотреть существующие помещения или рассмотреть ваши либо для осмотра существующих помещений, либо для рассмотрения ваших планов по строительству нового сооружения.

    Мы надеемся, что вы воспользуетесь нашим опытом в области промышленной безопасности.

    К письму мы прилагаем расценки на различные виды работ, выполняемые нашими сотрудниками.

    Мы с нетерпением ждем Вашего ответа.

    Искренне Ваш,

    Джон Браун

    ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР

    Раздел III

    Письмо-заказ (Letter of order)

    Задание 1.

    заказ на покупку, продавец, оплата товара, составление заказа, отгрузка, зарезервировать.

    Задание 2.

    1. Payments for merchandise – unless made in connection with services that were

    purchased – is to be made on the basis of lump-sum payment.

    2. An official document stating that someone wants to buy something and giving details of size, cost, etc. is called purchase order.

    3. Our partners wrote us a letter with the detailed directions for shipment.

    4. Someone who is engaged in trading something is called vendor.

    5. The present invention is directed to a system for reservation merchandise.

    6. When drafting of the order you should be very careful not to make any mistake.

    1. Платежи за товары - если только они не осуществляются в связи с услугами, которые были должны осуществляться на основе паушального платежа.

    2. Официальный документ, в котором говорится, что кто-то хочет что-то купить, и дается подробная информация о размере, стоимости и т.д., называется заказом на покупку.

    3. Наши партнеры написали нам письмо с подробными инструкциями по отгрузке.

    4. Тот, кто занимается торговлей чем-либо, называется продавцом.

    5. Настоящее изобретение относится к системе резервирования товаров.

    6. При составлении заказа нужно быть очень внимательным, чтобы не допустить ошибки.

    Задание 3.

    1. An order letter, also known as a PO or purchase order letter, is written to provide the vendor with detailed instructions for fulfilling an order.

    2. The letter usually 26 27 includes the following: details about what you are ordering or reserving; directions for shipment; manner of payments.

    3. The main idea in the first paragraph is what it is that we are reserving or ordering.

    4. The explanatory paragraphs give whatever details the order requires – about quantity, colour, style, size, price, payment, location, shipment data, place, plus any specific instructions your reader might need.

    Задание 4.

    1. Заказ на покупку - это коммерческий документ, выданный покупателем продавцу, в котором указаны типы, количества и согласованные цены на товары или услуги, которые продавец предоставит покупателю.

    2. Продавец или поставщик - это термин для управления цепочками поставок, означающий любого, кто предоставляет товары или услуги компании.

    3. Товар прибудет на грузовике в полдень.

    4. Заказ на покупку - это одноразовый контракт между покупателем и продавцом, составленный покупателем и являющийся юридическим разрешением продавца на отправку товара и выставление счета покупателю.

    5. Вчера партия из 150 автомобилей покинула Италию.

    Задание 5.

    1. formal confirmation • официальное подтверждение

    2. verbal order • заказ, сделанный в устной форме

    3. terms and conditions of the deal • сроки и условия данной сделки

    4. on the said date• в указанную дату

    5. delivery of merchandise • доставка товаров

    Задание 6.

    Уважаемая госпожа Мерседес Ламир,

    Это письмо для официального подтверждения устного заказа, который мы сделали на прошлой неделе. Это подтверждение акцепта, сообщенного вам на указанную дату.

    Как вы заметили, к письму прилагается копия нашего заказа на покупку, включая условия и положения сделки.

    Мы ожидаем поставки товара в оговоренный срок или раньше.

    Это если мы не получим возражений в течение (льготного периода в две недели) с момента получения вами этого заказа.

    Спасибо.

    Искренне,

    Маривик Баллестерос

    Менеджер отдела закупок

    Задание 7.

    1. quotation • котировка, расценки

    2. inspection agency • инспекционное агентство

    3. total quantity • общее количество

    4. certificate of quality & quantity • сертификат о качестве и количестве

    5. re-confirm the price • повторно подтвердить цену

    6. validity • действительность, законность

    7. Letter of Credit • аккредитив

    8. pro-forma invoice • предварительный счет

    9. sample • образчик

    10. to suit somebody`s requirements • соответствовать чьим-либо требованиям • образчик

    Задание 8.

    Уважаемые господа,

    Благодарим вас за ваше предложение от 12 октября, а также за образец мелкого щебня, который мы имели удовольствие получить вчера.

    Мы считаем, что он соответствует нашим требованиям. Мы согласны на цену 29 долл. за кубическую тонну, которую вы указали. Нам необходимо общее количество в 500 кубических тонн.

    Пожалуйста, подтвердите вашу цену и вышлите по почте счет-фактуру, чтобы мы могли открыть аккредитив в вашу пользу со сроком действия 30 дней для отгрузки.

    Сертификаты качества и количества должны быть выданы признанным инспекционным агентством, таким как SGS. признанным инспекционным агентством, таким как SGS.

    Благодарим вас за быстрое и оперативное выполнение данного заказа.

    Искренне Ваш,

    Джон Смит

    Менеджер отдела закупок

    Задание 9.

    1. Просим выслать подтверждение получения нашего заказа. • Please confirm receipt of our order

    2. Мы можем гарантировать доставку до • We can guarantee delivery before...

    3. К сожалению, этой продукции нет в наличии/на складе. • Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.

    4. Мы с удовольствием размещаем заказ в вашу компанию. • We are pleased to place an order with your company for ...

    5. C удовольствием подтверждаю получение вашего заказа №. • I am pleased to acknowledge receipt of your order n°...

    6. Мы бы хотели аннулировать наш заказ n°... • We would like to cancel our order n°...

    7. Благодарим за присланные расценки • Thank you for your quotation of .

    8. Для обработки вашего заказа потребуется около (трех) недель. • It will take about (three) weeks to process your order.

    Задание 10.

    Dear Mr Brown,

    This letter is in reference to a meeting that took place when we visited your factory to purchase school uniforms for students at our school.

    We are pleased to inform you that we would like to order 200 pieces of school uniforms for our pupils, which include 80 pieces of small size, 75 pieces of medium size and 45 pieces of large size.

    We would be grateful if the order could be delivered to our address by August 22nd (as a deadline).

    Please note that payment will be made in full upon delivery. As agreed during the meeting, the price of 1 school uniform is $69.

    If the order is not fulfilled by the deadline, please consider it cancelled.

    Please read the letter and contact us if you have any objections or recommendations,

    We look forward to a long term partnership with you.

    Regards,

    Т. I. Ivanov,

    Director of Gymnasium

    Раздел IV

    Письмо-рекламация (Letter of complaint)

    Задание 1.

    фотокопии квитанций, подкреплять свои претензии, сохранять все оригиналы, опускать не относящиеся к делу детали, иметь в виду, записи, добиваться судебного разбирательства, регресс, избегать агрессивных, обвинительных высказываний, ошибка.

    Задание 2.

    1. photocopy of receipt • фотокопия квитанции об оплате

    2. to back up your claim • подкреплять доказательствами вашу претензию

    3. to retain all originals • сохранить оригиналы

    4. to omit irrelevant details • не включать не относящиеся к делу детали

    5. to be kept in mind • не забывать о, помнить о

    6. record • архив

    7. to pursue legal action • возбудить судебный иск

    8. recourse • право/ обращение за помощью к суду

    9. to avoid aggressive, accusing language • избегать применения агрессивного, обвиняющего языка

    10. an error • ошибка

    Задание 3.

    1. Threatening his partner he made a great error.

    2. The European Commission announced Thursday that it would pursue legal action against the UK for its failure to comply with EU air quality standards.

    3. You could settle this dispute through the recourse to law.

    4. Do not distract the reader with repetition or extra words, make sure you omit irrelevant details, cliches, and undeveloped ideas.

    5. Make sure you have enough evidence to back up your claim.

    6. You should always retain all originals of your documents, particularly, photocopy of receipt and agreements with your partners.

    7. Many things must be kept in mind when dealing with other companies.

    8. From time to time we have to look into our records.

    9. Speaking with your customers who have come to you to demand a refund for the faulty good that you have sold them, you should avoid aggressive, accusing language.

    Задание 4.

    1. A complaint letter is written to show one that an error has occurred and that needs to be corrected as soon as possible.

    2. Sufficient detail should be included to back up your claim and to show that you have thoroughly researched the subject. However, omit irrelevant details. Maintain a firm but respectful tone, and avoid aggressive, accusing language. Send only photocopies of receipts and other documents, and retain all originals. Keep a copy of the complaint letter for your records.

    Задание 5.

    1. an error • ошибка

    2. avoid aggressive, accusing language • избегать применения агрессивного, обвиняющего языка

    3. to omit irrelevant details • включать не относящиеся к делу детали

    4. to pursue legal action • возбудить судебный иск

    5. receipt • квитанция

    6. records • архивы

    7. recourse • право

    8. to retain all originals • сохранить все оригиналы

    9. to back up your claim • подкреплять доказательствами вашу претензию

    10. to keep in mind • не забывать

    Задание 6.

    1. the total number of items tallies with the package list • общее количество позиций соответствует упаковочному листу

    2. in the rough crossing • сюрвейерский акт

    3. as you hold the policy • поскольку вы являетесь держателем страхового полиса

    4. on being notified • после получения уведомления

    5. underwriter • страховщик

    6. the report of the survey • при перевозке морем в плохих погодных условиях

    7. the palletized deck cargo • груз на поддонах

    Задание 7.

    Уважаемые господа,

    Мы пишем по поводу нашего заказа № 299, который поступил к нам сегодня (12.08.10).

    Когда судно прибыло в Кале сегодня утром, агенты судна заметили, что некоторые из паллетных грузов были повреждены во время бурного перехода.

    Получив уведомление, мы немедленно поручили осмотреть груз агенту Ллойда* здесь. агент Ллойда* здесь. Общее количество предметов соответствует списку упаковки, однако но следующие грузы пострадали от загрязнения морской водой: 550 - фунтовых мешков оксида алюминия, 2 - барабана диоксида марганца.

    Мы прилагаем 2 копии отчета об обследовании и заявления агентов судна о том, что повреждения были замечены по прибытии в порт.

    Поскольку вы являетесь держателем полиса, мы были бы признательны, если бы вы любезно занялись этим вопросом вопрос со страховщиками от нашего имени. Номер страхового 222 45 67.

    Тем временем мы будем рады, если вы вышлете нам замену для загрязненные предметы как можно скорее.

    Мы надеемся получить от вас ответ в ближайшее время,

    Искренне Ваш,

    Болдуин Ричман

    Менеджер по продажам

    Задание 8.

    1. b/l = bill of lading=Bs/L• коносамент, транспортная накладная

    2. to seek redress• требовать удовлетворения

    3. consignment • партия товаров

    4. palletized teak • тиковая древесина в грузовых поддонах

    5. letter of indemnity • гарантийное письмо

    6. m.v. = motor vessel • т/х, теплоход

    7. insurance certificate • страховое свидетельство

    8. is due to dock • должен войти в док

    9. unclean bills of lading • нечистый коносамент

    10. negotiable • отчуждаемый, передаваемый, переуступаемый

    Задание 9.

    Уважаемый господин или госпожа

    Мы получили накладную и страховой сертификат на груз 50 тонн тика на поддонах на борту судна "August Moon", которое должно причалить в Ливерпуле в конце этого месяца.

    Однако мы с тревогой отмечаем, что в б/с/л есть пометка "паллеты повреждены". Как вам хорошо известно, наша компания продает древесину "по воде" европейским импортерам, и нечистые товарно-транспортные накладные обсуждаются только в исключительных случаях. Мы не можем понять, почему вы не предоставили транспортной компании письмо о возмещении убытков, как только стало очевидно, что товар не в идеальном состоянии.

    Остается только надеяться, что повреждены поддоны, а не древесина. Если груз окажется непригодным для продажи, мы пересмотрим все будущие контракты с вашей компанией и потребуем возмещения убытков.

    С уважением

    СЕВЕРНАЯ ДРЕВЕСИНА ЛТД

    Дж.Б.Джонс

    Менеджер

    Задание 11.

    Dear Mr. Thompsen,

    I recently received a letter from Mr. Robinson, our regular a regular customer of ours. He bought an Italian coffee table and four French dining room chairs, which your company delivered delivered to his place of residence.

    He has written a letter complaining that the purchases were the purchases were delivered to him in a damaged condition. We are proud of the quality of our goods and would like an explanation as to how such an incident could have occurred. Even though the goods are insured, our reputation is at risk.

    I would be extremely grateful if you could reply as soon as possible, so that this matter can be resolved to everyone's satisfaction.

    Yours sincerely,

    Jack Middleton.

    Customer Service Manager

    Задание 12.

    Уважаемый господин :

    Настоящим сообщаем Вам, что мы получили заказанные нами товары в своевременно. Однако, после того, как мы проверили, оказалось, что несколько товаров не соответствуют нашим заказам, а некоторые другие были повреждены. Это вызывает задержки в доставке товаров нашим клиентам, так что они чувствуют себя разочарованы задержкой и переходят в другую компанию. Это совершенно Это совершенно неприемлемо и может повредить нашей репутации.

    Поэтому мы надеемся, что вы готовы пересмотреть товар и немедленно заменили поврежденный товар. Мы не хотим, чтобы этот инцидент повторился, чтобы избежать разочарования всех сторон в будущем.

    Мы надеемся получить от вас ответ как можно скорее.

    Искренне,

    Джон Уингер

    Менеджер отдела продаж


    написать администратору сайта