Главная страница
Навигация по странице:

  • ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА В ПРОЦЕССЕ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕОДОЛЕНИЯ

  • Оригинальный текст Перевод Переводческое решение

  • Черты коммуникативного стиля, нашедшие выражение в переводе Черты коммуникативного стиля, не нашедшие выражение в переводе

  • ЗАЗКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ

  • 1 г курс ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. 1 г курс ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕ. Введение глава природа феномена когнитивного диссонанаса в лингвистическом аспекте


    Скачать 22.06 Kb.
    НазваниеВведение глава природа феномена когнитивного диссонанаса в лингвистическом аспекте
    Анкор1 г курс ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    Дата14.10.2022
    Размер22.06 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла1 г курс ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕ.docx
    ТипРеферат
    #733014

    Содержание

    ВВЕДЕНИЕ

    ГЛАВА 1. ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

    1.1 Сопоставление теории Леона Фестингера о когнитивном диссонансе и отражение феномена в переводческом аспекте

    1.2 Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности

    1.3 Основные причины возникновения когнитивного диссонанса

    ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА В ПРОЦЕССЕ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕОДОЛЕНИЯ

    2.1 Несовпадение когнитивного контекста между говорящими и особенности выбора языкового кода в процессе перевода

    Мы анализируем выбор языкового кода в ситуациях, когда когнитивный диссонанс может помешать пониманию двух участников коммуникативного акта. В лингвистике языковой код это «средство, система языкового общения; любые языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, койне, городское просторечие, лингва франка, креол, пиджин и др., способные обеспечивать передачу информации и коммуникацию» [Жинкин, с. 21].

    Т. Б. Фрик определяет коммуникацию как «обмен информацией между людьми посредством общей системы знаков» [Фрик, с. 99].

    При частом употреблении термина «общения» в качестве синонима термину «коммуникация», ученые выделяют в них принципиальное различие. Сравнивая «общение» и «коммуникацию», Д. Б. Гудкова отмечает, что «общение это многоплановый процесс речевой, интеллектуальной и психической деятельности человека, направленной на установление и развитие контактов с другими людьми, а коммуникация– совокупность вербальных и невербальных операций, в результате которых происходит обмен информацией на уровне межличностного взаимодействия» [Гудкова, с. 202].

    Другими словами, процесс общения преимущественно эмоционально мотивирован, если в нем присутствуют элементы манипуляции, то они преимущественно бессознательны. А процесс коммуникации осознанный, целенаправленный, а элементы манипуляции имеют четкую цель.

    Процесс коммуникации не может быть осуществим без общего кода, который понятен всем участникам коммуникации. К элементам такого кода могут относится вербальные, то есть языковые средства и невербальные, то есть неязыковые, мимика, жесты, интонации, позы и другие.

    Из всего вышесказанного следует выделить основные черты коммуникации, которые позволяют четко выделить ее из других схожих понятий. К основным характеристикам явления коммуникации относятся ее осознанность, целенаправленность, мотивированность и наличие общего кода передачи информации.

    Рассматривая коммуникацию в прикладном аспекте, исследователи сталкиваются с рядом проблем или, как их еще формулируют, задач, которые необходимо решить для успешного процесса коммуникации.

    В данной части исследовательской работы мы анализируем примеры когнитивного диссонанса на встрече российского президента и госсекретаря США. В начале таких встреч происходит традиционный обмен приветствиями и высказываниями надежды на продуктивное сотрудничество.

    После традиционного приветствия российский президент выразил свое удивление по поводу того, что госсекретарь США собственноручно несет свой чемодан. Во время речи президент сделал намек, что это может быть свидетельством того, что в стране есть проблемы. Таким образом, мы видим, что под внешним формальным обменом приветствиями скрыт другой смыл.

    Я сегодня, когда увидел как вы спускаетесь с самолета и несете свои вещи, я немного расстроился. С одной стороны это очень демократично, с другой стороны, думаю, совсем, видимо, плохи дела в США уже некому помочь госсекретарю чемодан его нести. Но, вроде, в экономике все хорошо, сокращений больших нет.

    But today when I saw how you were going down the plane carrying your luggage, I was a bit frustrated and upset. On the one hand it’s a quite democratic way of contact but on the other hand I thought probably the situation in the United States there is not that … there is no one to assist the secretary of state to carry his luggage. I hear your economy is ok and there are no slow down.

    [https://www.youtube.com/watch?v=inD3wnyqChA]

    Прежде всего, следует отметить, что в данном эпизоде речь президента близка к разговорной неформальной, он использует разговорные выражения «немного расстроился», «плохи дела», «некому помочь», разговорное вводное слово «вроде», инверсионный порядок слов «некому помочь госсекретарю чемодан его нести».

    Комментарий представлен в форме противопоставления, выраженного сложным предложением с союзными выражениями: «С одной стороны …, с другой стороны, …». Кульминацией комментария является высказывание «с другой стороны, думаю, совсем, видимо, плохи дела в США уже некому помочь госсекретарю чемодан его нести». Очевидная ирония, подчеркнутая вышеописанными лингвистическими особенностями скрыта за следующими элементами коммуникации:

    – важная роль вступительного слова главы принимающего государства;

    – формальное значение приветствия;

    – юмор;

    – сглаживание иронии за счет последующей фразы «Но, вроде, в экономике все хорошо, сокращений больших нет».

    Переводчик, со своей стороны, максимально сгладил все «некомфортные» моменты, из-за чего исходный текст потерял большую часть своего значения.

    Были сделаны следующие замены:
    Таблица №1. Переводческие решения. Эпизод 1


    Оригинальный текст

    Перевод

    Переводческое решение

    я немного расстроился

    Iwasabitfrustratedandupset.

    Лексическое добавление

    думаю

    I thought

    Добавление подлежащего

    совсем, видимо, плохи дела в США



    опущение

    уже некому помочь

    there is no one to assist

    Замена разговорного фразеологизма на эквивалент стандартного английского

    вроде

    I hear

    Замена стилистически нейтральным эквивалентом

    сокращений больших нет

    there are no slow down.

    Генерализация


    Не получив ответной реакции президент продолжает свою мысль и делает предположение, что, возможно в чемодане что-то очень ценное, что госсекретарь не может доверить своим помощникам – деньги.

    Потом подумал, что может быть в этом кейсе было что-то такое, что вы не можете никому доверить. Что-то ценное. Видимо деньги привезли. Чтобы нам торговаться получше было по ключевому вопросу.

    But then I thought there was something in that case of yours, briefcase of yours that you couldn’t trust anyone else with. Probably you brought some money with you. But in honest we really glad to see you.

    [https://www.youtube.com/watch?v=inD3wnyqChA]

    В данном случае ирония выражена в следующих составляющих:

    – недоверие госсекретаря к своим помощникам;

    – деньги как самое ценное для госсекретаря.

    Здесь также отмечены элементы разговорного стиля: «подумал», «видимо», «получше»; неполные короткие предложения, инверсионный порядок слов.

    Переводчик придерживается позиции избегания точного перевода и опущения «неудобных моментов»:
    Таблица №2. Переводческие решения. Эпизод 2

    Оригинальный текст

    Перевод

    Переводческое решение

    Что-то ценное



    Опущение

    Видимо деньги привезли

    Probably you brought some money with you.

    Добавление лексических и грамматических элементов.

    Чтобы нам торговаться получше по ключевому вопросу



    Опущение

    В данном случае переводчик использовал полные опущения предложений, которые содержали ироничное значение. А также разговорно-просторечное выражение было восполнено до стандартного английского за счет: установки прямого порядка главных членов предложения (подлежащее, сказуемое), добавление дополнения и грамматических добавлений местоимений и предлога, которые несут добавочную семантику.

    В переводе с русского языка на английский происходит обратный процесс: переводчик допускает сближение языка перевода с разговорным стилем за счет:

    – использования фразеологического выражения разговорного стиля «с глазу на глаз»;

    – использования описательного перевода «это будет приятный сюрприз».

    Well, mister president, thank you. When we have a private moment I will show you what’s in my briefcase. And I think you will be surprised. Pleasantly.

    Большоеспасибо, господинпрезидент. И когда мы сможем переговорить с вами с глазу на глаз я вам покажу, что у меня в портфеле. И я думаю, вас это удивит. Это будет приятный сюрприз.

    [https://www.youtube.com/watch?v=inD3wnyqChA]

    В целом можно сказать, что перевод с английского на русский более приближенный к оригиналу: совпадают структурные элементы предложения, сохранены все семантические и стилистические элементы. Это может говорить о том, что высказывания подчинены правилам конкретной коммуникативной ситуации, в то время как высказывание на русском языке содержит вторичное значение, подтекст, который стал результатом когнитивного диссонанса и потребовал от переводчика дополнительных усилий.

    Также здесь можно говорить о различиях коммуникативного стиля. В рамках межкультурного подхода понятие «национальный коммуникативный стиль» означает основную составляющую межнационального взаимодействия и характеризуется как «эксплицирующий чужеродность партнёра по коммуникации» [Куликова, 29].

    Говоря о национальном коммуникативном стиле следует осознавать, что национальный коммуникативный стиль или коммуникативный этностиль по определению Л.В. Куликовой рассматривается как «устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка» [Куликова, 215].

    Национальный стиль вербальной коммуникации можно определить как «совокупность исторически сложившихся и закрепленных традицией коммуникативных черт, в более широком плане - доминант, формируемых в результате регулярного использования определенных коммуникативных стратегий и предопределяемых ими языковых средств, характерных для носителей данной лингвокультуры» [Ларина, 14].

    Л. В. Куликова отмечает, что «национальный стиль коммуникации реализуется … в коммуникативном поведении языковой личности, являющейся представителем конкретного этнокультурного социума» [Куликова, 212].

    В проанализированном акте коммуникации были отмечены следующие черты коммуникативного стиля:
    Таблица №3. Черты русского коммуникативного стиля


    Черты коммуникативного стиля, нашедшие выражение в переводе

    Черты коммуникативного стиля, не нашедшие выражение в переводе

    Инверсия

    Фразеологизмы

    Повторы

    Клише речевого этикета

    Ирония

    Инверсия

    Разговорный стиль


    2.2 Разновидности когнитивного диссонанса в качестве диалектических взаимодействий сторон вербальной коммуникации

    2.3 Личностный фактор в процессе ситуаций когнитивного диссонанса при коммуникации

    2.4 Возможные способы преодоления феномена когнитивного диссонанса переводчиком при вербальном контакте

    ЗАЗКЛЮЧЕНИЕ

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    ПРИЛОЖЕНИЯ


    написать администратору сайта