практическая работа русский язык. практическая работа по русскому языку. Задачи семинарского занятия 5 Задание 1. Объясните значения фразеологизмов
Скачать 22.25 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ __________Русский язык____________ Группа 22Ю271в Студент C.И. Жданов МОСКВА 2022 Задачи семинарского занятия №5 Задание №1. Объясните значения фразеологизмов: Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками, встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (в ощип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не своим голосом; альфа и омега, златой телец, иерихонская труба, манна небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater, alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra, jour fixe, O tempora, o mores! Считать ворон – проявлять невнимательность. Вить веревки – поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию, против воли. Выводить на чистую воду – «разоблачить, кого либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного». Ставит вопрос ребром – открыто заявлять что-либо, пытаться однозначно решить какие-то вопросы или проблемы. Доводить до белого каления – приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания. Держать камень за пазухой – подразумевает тайную враждебность и скрытую угрозу. Дразнить гусей – вызывать озлобление, гнев, раздражать. Заводить волынку – начинать долгий и скучный разговор. Выпускать вожжи – ослаблять контроль за чем-либо, давая большую свободу. Шито белыми нитками – когда ложь очевидна, грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо. Встретить в штыки – встречать, принимать крайне враждебно, неприязненно. Любимый конек – о предмете чьих-либо стремлений, излюбленной теме, увлечении, хобби, слабости. Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода. Попасть как кур во щи (в ощип) – о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение. Быть под колпаком – быть под наблюдением. Как с гуся вода – человеку что-либо абсолютно безразлично, все нипочем, ничего не беспокоит. Разделать под орех – сильно отругать, раскритиковать кого-либо; одержать полную победу в драке, сражении. Петь не своим голосом – то есть озвучивать чужую мысль. Альфа и омега – означает «от и до, всё полностью, с начала и до конца. Златой телец – используют при описании богатства, власти денег и золота, означает превратить деньги в главную цель своей жизни. Иерихонская труба – оглушающий необыкновенно громкий голос. Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь. Посыпать пеплом главу – находиться в крайней степени отчаяния, переживать сильное горе, сильно сожалеть о чем-то. Вавилонское столпотворение – Полная неразбериха, крайний беспорядок, суматоха. Alma mater – словосочетание на латыни, которое используют в речи студенты или выпускники, говоря о своем высшем учебном заведении. Alter ego – в переводе с латыни означает «второй я». Finite la commedia – комедия окончилась, всё закончено, завершилось. Idée fixe – излюбленная мысль, конек. Tête-â-tête – разговор наедине, с глазу на глаз. Post scriptum – приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. s.». Pro et contra – «за и против». Jour fixe – фиксированный день. O tempora, o mores! – фраза, говорящая о решительном осуждении текущих устоявшихся порядков, намекая на упадок нравственности, морали. Задание №2. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения. Филькина грамота - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Расставить точки над i- дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Посыпать пеплом главу (книжн.) – предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место. Кануть в Лету – (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке). 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). На седьмом небе – испытывать большую радость, счастье, блаженство. Буриданов осёл – о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Ни пуха, ни пера – пожелание удачи. Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо. Перейти рубикон – (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющие дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. |