Главная страница
Навигация по странице:

  • B. Explain the following grammatical features of the dialects: A bread and butter , a good hair

  • Transform the next sentences into literary English

  • Scottish dialects: balloch

  • Зыбень Екатерина


    Скачать 21.25 Kb.
    НазваниеЗыбень Екатерина
    Дата25.10.2022
    Размер21.25 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла2_usrs_dialektologia.docx
    ТипДокументы
    #753629

    Зыбень Екатерина


    A. Using the references and special resources, find the specific regional or territorial (give the name of the territory for every word and every pronunciation) pronunciation and transcription of the following words
    :

    1. а + nd в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире, Лестершире, вост. Оксфордшире, Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этого сочетания в соответствующих словах реализуется как [ɔ] candle ['kɔndl], land [lɔnd].

    2. В южн. Нортамберленде, Дорсетшире, на Шетландских островах, в сев. Дареме, в Сассексе, Сомерсетшире и др. можно услышать: talk [ta:k], walk [wa:k]. С другой стороны, в вост. Дарбишире, сев.-вост. Оксфордшире, Линкольншире, Саффолке и др. а в той же позиции отражается как [ɔ:]: half [hɔ:f], walk [wɔ:k], а в Глостершире, южн. Сассексе, Дорсетшире, сев. Шропшире гласный а в указанном сочетании реализуется как [æ]: half [hæf], talk [tæk], walk [wæk].

    3. В условно-открытом слоге а в английских диалектах может реализоваться как [ei], т.е. так же, как и в литературном варианте (сев.-вост. Норфолк, Сассекс, Абердин, Эссекс, Лестершир, вост. Уорикшир и др.). Однако в ряде графств этот звук реализуется как долгое [i:], например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, зап. Уэстморленде, сев.-вост. Йоркшире, в южн. Шотландии и др.: make [mi:k], name [ni:m].

    4. В зап. Вустершире, вост. Дорсетшире, Саффолке, вост. Хертфордшире, Глостершире, Беркшире и др. а в условно-открытом слоге реализуется в виде дифтонга [ai]: lane [laim], take [taik], а в среднем и восточном Уилтшире, вост. Девоншире, среднем Камберленде, Сассексе, Сомерсетшире, сев.-вост. Шропшире — как широкое [æ]: make [mæк], name [næm].

    5. В некоторых графствах а в условно-открытом слоге отражается как [iə] (например, в сев. Дареме, сред­ нем и вост. Нортамберленде, сев. Шотландии), в других же (юго-зап. Йоркшир, южн. Ланкашир, средний Нортхемптоншир) — как [ɔi]: lane [lɔin], или как [ɔ:]: lane [lɔ:n] (сев. Дарбишир, юго­ вост. Ланкашир, Абердин, Эдинбург, сев. Чешир).

    6. Наконец, в южн. Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и сред­ нем Ланкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как [ʊə], либо как [w ʊə]: lane [lʊən]; make [mwʊək], lane [lwʊən].

    7. Гласный i в закрытом слоге реализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире, сев.-зап. Девоншире, Лестершире и др. i произносится как [е]: big [beg]. В Эссексе, зап. Сомерсетшире, сев. Шотландии, Инвернессе краткий i реализуется как [ʌ]: bill [bʌl].

    8. Если после i следует носовой, то в большинстве диалектов его произношение соответствует литературному. Однако в Глостершире, Уилтшире, Девоншире произносится [е]: sing [seŋ].

    9. Гласный i перед nd в Шотландии и в сев. диалектах (Нортамберленд, Дарем, Уэстморленд, Йоркшир и др.) отражается как краткое [i]: find [fin] и др. В сев.-зап. Девоншире в этих словах i реализуется как [е]: find [ven].

    10. В закрытом слоге о, за которым следует согласный, реализуется во многих графствах как [ʌ]: dog [dʌg] (вост. Уилтшир, Эдинбург, южн. Ланкашир, Дарбишир, юго-вост. Кент, Сассекс и др.).

    11. В Бедфордшире, сев.-зап. Оксфордшире, зап. Уилтшире, юго­ зап. Девоншире и других графствах в этих случаях о реализуется как долгое [a:]: dog [da:g].

    12. Сочетание «о + носовой» по-разному реализуется в диалектах. На Шетландских островах, в зап. Уилтшире, зап. Сомерсетшире, сев.-зап. Девоншире, в Глостершире, Эссексе, южн. Норфолке гласный о в соответствующих словах звучит как [æ]: long [læg]. В южн. Стаффордшире, сев.-вост. Дарбишире, юго-зап. Йоркшире, южн. Чешире, Лестершире, Уорикшире, Вустершире, Ноттингемшире о в указанных случаях отражается как [u]: long [luŋ]. Сочетание «о + носовой» по-разному реализуется в диалектах. На Шетландских островах, в зап. Уилтшире, зап. Сомерсетшире, сев.-зап. Девоншире, в Глостершире, Эссексе, южн. Норфолке гласный о в соответствующих словах звучит как [æ]: long [læg]. В южн. Стаффордшире, сев.-вост. Дарбишире, юго-зап. Йоркшире, южн. Чешире, Лестершире, Уорикшире, Вустершире, Ноттингемшире о в указанных случаях отражается как [u]: long [luŋ].

    14. Гласная и в закрытом слоге, произносимая как [ʌ] в таких словах, как sun, summer, dun, nut (особенно перед носовым), в шотландских диалектах отражается как [i] или [е]: sun [sin], [sen]; nut [nit], [net] и др. В некоторых словах и в закрытом слоге произносится как [ɔ]: hunger [‘hɔŋgə]. В Ланкашире и в закрытом слоге нередко реализуется как [æ], а в сев.-вост. Шотландии, среднем Хертфорде, сев. Норфолке, вост. Уорикшире, Хартфордшире, южн. Девоншире — как [е]: but [bet], dust [dest].

    15. В южных и юго-зап. графствах (Кент, Саррей, Сассекс, Хемпшир, Уилтшир, Дорсетшир, Сомерсетшир, Девоншир и в некоторых частях Хертфордшира, Пемброкшира, Глостершира, Беркшира) щелевые f, th, s, sh озвончаются в различных позициях. Например, в начальной позиции, озвончение происходит в словах: friends [vrinz].

    16. Во многих диалектах конечное [f] литературного языка звучит как [v], например, в словах loaf, calf, leaf, sheaf, deaf, knife, wife, roof. Ср. также озвончение других щелевых: supper ['zʌpə], shilling ['ʒilin].

    17. В интервокальном положении [d] с последующим [г] реализуются как звонкое [ð] во всех диалектах: bladder ['blaðər].

    18. С другой стороны, в ряде слов наблюдается реализация th [θ], [ð] как [d] в середине слова и в начальной позиции. Например, в слове father.

    19. Согласный [р] обычно не озвончается в диалектах ни в одной позиции. Озвончение происходит в некоторых словах: captain [kʌbtn].

    20. В вост. Хертфордшире, южн. Пемброкшире, Глостершире, юго-вост. Кенте, Сассексе, на острове Уайт, в Уилтшире, Сомерсетшире, Девоншире начальное глухое [θ] отражается как звонкое, например, в слове think.

    21. В сев. диалектах начальное ch [tʃ] литературного стандарта нередко отражается как [ʃ]: cheese [ʃiz].

    22. Срединное и конечное [x] в диалектах Англии либо вовсе не произносится, либо произносится как [f], соответственно произношению в литературном языке таких слов, как draught, cough, laugh, rough, tough. Однако [f] произносится в слове daughter ['da:fter]

    B. Explain the following grammatical features of the dialects:

    A bread and butter, a good hair – неопределный артикль употребляется перед сущ. , которые в литературном языке не употребляются (Кент,Хемпшир)
    John Smith his book – с личными именами притяжательный падеж не употребляется, вместо него нередко используется притяжательное местоимение

    as white as whiteпревосходная степень образуется путем сопоставления прилагательного с самим собой

    seven and seventieth - в сложных порядквых чистельных суффик th добавляется к числительным от 21 до 99 (зап.Сомерсет)

    write-wroted, take-tooked – некоторые глаголы являются правильными в литературном языке, а в диалектах они выступают как неправильные, в ряде случаем окончание –ed прибавляется к неправильной форме прошедшего времени

    I dont want to have nothing at all to say to you; - в некоторых диалектах английского языка встречается двойное отрицание, которое не свойственно литературному английскому языку

    How old is the boy? – Hes rising five - причастная форма rising в диалектах часто используется в качестве наречия со значением «около, почти, приблизительно».

    The horse died on me (Ireland) - в Ирландии предлог on употребляется в значении ‘несмотря на’: the horse died on me ‘лошадь сдохла, несмотря на мои усилия’.

    Transform the next sentences into literary English:

    Us don’t want t’play wi’he; We don’t want to play with him.

    Oi must be a-goin’ don’t oi’ll be late a-gittin’ home; I must be going or I’ll be late getting home.

    C. Give the meaning (in the dialects) of the following words:

    Cream – I didn’t find in book what this word means, but in urban dictionary “cream” has following meaning "Cash Rules Everything Around Me"
    creature
    – “A friend treated him to a glass of the creature” – спиртной напитик (виски)
    a clever coat or jacket – добротный (об одежде)
    delf – глиняная посуда
    to uplift - поднимать
    to upstand- вставать
    tocher – приданое
    dulse – съедобная водоросль
    aver – вьючное животное; лошадь; измученное животное; дурак;раздражительный; капризный
    gilder – ловушка, капкан
    lax – лосось
    bech - ??? ручей?
    ashet - блюдо
    weem – пещера; подземный переход; подземное помещение
    dyd – небольшая закуска
    evil вилы для навоза; вилы
    flab - гриб
    haar – туман, моросящий дождь; холодный восточный ветер; кашель
    to jack -
    nation – “It’s a nation long way” – очень, чрезвычайно
    snob – сапожник; гладкий,ровный; бархатистый;опрятный; умный,предусмотрительный

    Scottish dialects:

    balloch – медлительный; делающий что-либо неохотно
    bicht – узел на веревке
    bend – толстая кожа для подошвы обуви
    thing – скот,овцы
    burd – девушка,барышня
    dib - лужа
    fissen - сила, энергея
    foal –пирог,лепешка, оладья
    nap -шутка, насмешка, деревянный сосуд(для молока ); крепкое пиво
    rob – джем из черной смородины
    set -
    картофель
    stock -
    парень
    trypal - неряха
    having – жадный,бедный,нищий
    kichen – озорной (о детях)
    uppal – ясный (о погоде)
    to give – таять, оттаивать
    to shaum – греться у огня
    to waint – прокиснуть (о молоке)


    написать администратору сайта